Translation for "свысока" to english
Свысока
adverb
Similar context phrases
Translation examples
adverb
где сын рабыни смеет смотреть на других свысока что я пытаюсь закрыть небо ладонями?
There is nowhere in this Joseon where an Eol Ja can act up haughtily. Did you say I'm concealing the sky with the palms of my hands?
Те просто считали весь этот люд за невежд и хлопов и презирали их свысока;
They simply regarded all these people as ignorant slaves and haughtily disdained them;
Особенно строго оглядела она некоторых и свысока пригласила сесть за стол.
To some she gave an especially stern look, haughtily inviting them to sit down at the table.
— Благодарю вас, милостивый государь, — начала она свысока, — причины, побудившие нас… возьми деньги, Полечка. Видишь, есть же благородные и великодушные люди, тотчас готовые помочь бедной дворянке в несчастии.
“I thank you, my dear sir,” she began haughtily. “The reasons that have prompted us... take the money, Polechka. You see, there do exist noble and magnanimous people, who are ready at once to help a poor gentlewoman in misfortune.
Стала меня расспрашивать о том, сколько мне лет, да где я служил, да что намерен делать, и так все свысока, важно.
She began questioning me as to how old I was, and where I'd been in the service, and what I meant to do, and all that very haughtily and solemnly.
Понимаете, – тут она заговорила свысока, как герцогиня о нерадивой горничной, – алетиометр не говорит того, что мне нужно знать, дословно.
You see,» she went on a little haughtily, like a duchess describing an unsatisfactory housemaid, «the alethiometer won't exactly tell me what I need to know.
Как бы невзначай я повернул голову на несколько градусов влево и взглянул туда, где в центре зала расселась троица задрапированных в серое паттхааунуттхов. По сторонам они смотрели свысока, будто самопровозглашенные лорды на свою вотчину.
Deliberately, I turned my head a few degrees to the left and looked at a trio of gray-robed Patthaaunutth sitting at the center of the bar, gazing haughtily out at the rest of the patrons like self-proclaimed lords surveying their private demesne.
Наклонившись над женщиной с ребенком, Сид задумчиво произнесла: – Ну, проблема питания решена, по крайне мере на первое время. А что потом? – Не беспокойся,– свысока ответил Дайтер, но потом смутился и добавил: – Рафферти все предусмотрел.
Bending over the woman and her baby, Syd said thoughtfully: “The nutrition problem is solved right now. But what about later?” “Don’t worry about it,” Dieter said haughtily. With a little embarrassment he explained: “Rafferty didn’t overlook anything.
Может быть, со стороны Теодора было и не особенно красиво получать долг таким способом, но поседение телеграфиста в этот вечер было еще удивительнее: он был должен молодому купцу, но обращался с ним больше, чем свысока, он обращался с ним презрительно, не видел его.
It was not exactly nice of Theodore, perhaps, to get himself repaid in this way, but the telegraphist’s behaviour throughout the evening had been still stranger: he owed the young merchant money, yet treated him more than haughtily, treated him scornfully, didn’t see him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test