Translation for "сводов" to english
Translation examples
noun
"Я подорву сей свод высокий, искаженный, вращайся моей воле вопреки он".
“I will subvert this high inverted vault if it should ere rotate ’gainst my dictate.”
Молодой голландский мастер, житель Гааги, Герман А. Россе подготовил эскизы и выполнил сложную отделку потолка и сводов, витражей, стен и великолепных мозаичных панно Дворца.
A young Dutch craftsman and native of The Hague, Herman A. Rosse, designed and executed the elaborate decorations for the ceilings and vaults, stained-glass windows, murals and superb tile-panels of the Palace.
Так, например, работы по усилению конструкций зданий, выдающихся над шоссе им. Франклина Д. Рузвельта, требуют специальных разрешений властей города пребывания и обусловливают необходимость своевременного закрытия дорожных полос; предприятия коммунального обслуживания должны завершить работы на шоссе им. Франклина Д. Рузвельта и Первой авеню, а электроэнергетическая компания города прибывания должна завершить важные работы по монтажному соединению под подвальным сводом.
For example, the structural reinforcement work above the Franklin D. Roosevelt Drive requires permits and timely lane closures from the host city authorities, utility companies have to complete work on the Drive and on First Avenue, and the host city electrical utility has to complete essential critical path connections in the basement vault.
Свод Альфреда рухнул?
Alfred's vault fell?
- Она обрушила свод!
- She collapsed the vault!
Это свод потолка.
It's a vault ceiling.
Но они возвели свод.
But it's been vaulted.
Небесный Свод там.
The Vault of Heaven is out there.
Каменный свод слишком тяжел.
A stone vault is too heavy.
Где находится Небесный Свод?
Where is the Vault of Heaven?
Свод, который Филип разрешил возвести.
The vault that Philip sanctioned.
Мой свод был достаточно крепким!
I built that vault strong enough!
Мы убежим через Небесный Свод.
We're escaping through the Vault of Heaven.
И неведомо откуда появилась под сводами малиновая птица величиной с лебедя, поющая фантастическую песнь.
A crimson bird the size of a swan had appeared, piping its weird music to the vaulted ceiling.
Двери растворились словно бы сами собой, и Пин увидел огромный чертог с узкими стрельчатыми окнами по обеим сторонам, за черномраморными колоннадами. Пышные капители украшали узорная листва и диковинные звериные морды; высокий мозаичный свод отливал тусклым золотом.
It was lit by deep windows in the wide aisles at either side, beyond the rows of tall pillars that upheld the roof. Monoliths of black marble, they rose to great capitals carved in many strange figures of beasts and leaves; and far above in shadow the wide vaulting gleamed with dull gold.
Они были под громадным сводом Сикстинской капеллы.
They were under the huge vault.
- Назад, к сводам… возможно, сюда…
“Back to the vaults … maybe this way …”
Свет фонаря перепрыгивал со свода на свод – Ганнибал проходил под низкими арками к винному погребу.
The lantern light jumped from vault to vault as he passed through low arches to the wine room.
И слово «voute» означает не банковский сейф, a «vault» – свод арки в архитектуре.
Voûte refers not to a bank vault, but to a vault in an archway.
Калли посмотрел на металлический свод.
Calli stared at the metallic vaults overhead.
Кларенс подглядывает между каменными сводами.
Clarence peeking between the stone vaulting.
Над ветровым стеклом простирался небесный свод.
Above the windshield curved the vault of the heavens.
— Такое иногда бывает в четырехчастных сводах, — заметил Билл. — Но на мосту своды не четырехчастные, простые, — возразил Мерфин.
Bill spoke again. “You sometimes see that in a quadripartite vault.” “Which this bridge is not,” Merthin pointed out. “The vaults are simple.”
— Мы ведь не знаем, почему обрушился свод.
“Because we don’t know why the vault crumbled.
Нимор исчез среди теней под сводом пещеры.
Nimor disappeared into the shadows in the cavern’s vault.
noun
c) использование в строительстве арок, сводов и высоких потолков для снижения температуры;
(c) Inclusion in buildings of arches, domes and high ceilings to keep down temperatures;
Мне нужно поддерживать свод стопы.
My arches just keep collapsing.
Мои своды стоп стали чрезвычайно сводчатыми.
My arches happen to be extremely archy.
Свод стопы не получится.
There'd be no way to maintain the arches in the feet.
Вся эта область, древние своды, зеркала.
The whole of this domain, the ancient arch, the mirrors.
Пусть рухнет свод империи громадной, мне место здесь.
and the wide arch of the ranged empire fall! Here is my space..
Кстати, надавливание пальцем на свод стопы способствует кровообращению.
And it's really better for the circulation if you knead the arches with your thumbs.
-С изумительно высоким сводом стопы - заметил, как только она вошла.
Well, you liked her, a woman of rare perception. And admirably high arches. I noticed them as soon as she stepped into the room.
Я хочу остаться наедине с тобой и твоими нежными ручками под сводом ночи,..
I want you and your hands on the arch of night to send you all the love I've ever felt inside.
Но Бильбо было не до этого, тем более что он с трудом понял, что едва не расшиб голову об  низкий свод пещеры.
indeed, had he known it, he only just missed cracking his skull on the low arch of the passage.
Узкая тропа, - такая, что отряд шел гуськом, - начиналась под сводами двух очень старых деревьев с переплетенными ветвями, задушенными плющом, мхом и клочьями лишайника, на которых торчало несколько сморщенных почерневших листочков.
The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves.
Карлики бежали быстро, и – о чудо! – за поворотом показалась широкая полоса дневного света, словно окаймленная широким сводом, на котором проступала древняя резьба, давно уже полуразрушенная, полустертая и покрытая сажей.
Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping turn—and behold! before them stood the broad light of day. In front there rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, worn and splintered and blackened though it was.
Но Гэндальф тронулся вперед, и за ним последовали остальные, въезжая один за другим под своды корявых ветвей, осенявших дорогу из Горнбурга – а она оказалась свободна, рядом с нею текла Ущелица, и золотистым сиянием лучились небеса.
But Gandalf went forward, leading the company, and where the road from the Hornburg met the trees they saw now an opening like an arched gate under mighty boughs; and through it Gandalf passed, and they followed him. Then to their amazement they found that the road ran on, and the Deeping-stream beside it; and the sky was open above and full of golden light.
Гулкие своды над головой.
Echoing arches overhead.
Разве не костью были эти арки и своды?
What were those arches, if they weren’t bone?
Свод заканчивался на уровне сверкающей воды.
Filling the arch was the level of shining water.
Кирпичный свод над ним служил резонатором.
A brick arch made a sound chamber over him.
Зейн устремил задумчивый взгляд на свод купола.
Zane looked at the arched ceiling dreamily.
Под каменным сводом арки грохот получился оглушающим.
Inside the stonework arch the roar was deafening.
Он поднимался все ближе и ближе к небесному своду.
He rose ever nearer to the arching sky.
Стальными вспышками проносятся ласточки под сводами подворотни.
There is the steely flash of swallows darting through the arch.
noun
с) мониторинг с помощью дистанционного зондирования со спутников и с близкого расстояния с целью выявления тепловых аномалий в районах соляных сводов.
(c) Monitoring by satellite and close-range remote sensing for the detection of thermal anomalies over salt dome areas.
По сообщению газеты "Джерузалем пост", Сабри заявил, что он не переедет из своего нового офиса в комплексе "Каменный свод". "Я не покину его.
According to the Jerusalem Post, Sabri said that he would not budge from the new office in the Dome of the Rock compound. “I will not leave it.
Вот в чем состоит дух предложений, выдвинутых испанским правительством, что получит трехмерное отражение на этом форуме и в художественной лепте Микеля Барсело под сводами конференц-зала № XX.
This is the spirit of the proposals put forward by the Spanish Government, which will also have a three-dimensional representation in the artistic input by Miquel Barceló in the dome of conference room XX in this Office.
Всё это сводится к национальной безопасности.
It all falls under the dome of national security.
Я сделал это только потому, что купол сводил тебя с ума.
I only did that because the dome was making you sick.
Ты не против, если я водружу этот меховой свод на свой купол?
You mind if I rock that bad Larry on my dome?
Они играют под куполом наших черепов, как блики, отражающиеся под сводом церкви.
They play in the dome of our skulls, like miracles illuminated on a church ceiling.
Земля уныла, утоп высокий свод небес, луна и солнце скрыты в тучах.
The earth dispirited The high dome of sky has sunken The moon and the sun are overcast
Если бы мы могли бы возвести гигантские своды из стекла и пластика чтобы заблокировать радиацию.
If we could erect giant domes made of glass and plastic To block out the radiation,
Переход к Своду Шидури который держится на единственном красном цветке растущим из обломков космического корабля посреди пустыни.
We out outside to the Shidoori Dome holding on a single red flower as it grows from the ruins of a starship in the desert.
Но спустя некоторое время после начала разработки западная стена соляного свода провалилась, открыв новый резервуар какого там размера? - На 100 метров за пределы границы?
But... after some extraction, the west wall of the salt dome gave way, opening up another pool that extends... what... 100 yards over the border?
Как будто во сне, я обнаружил себя у городских врат, у бастионов, таможенных постов, колоколен, подобных минаретам, у сводов, подобных каменным холмам, у серых крыш, открытых террас, а ниже - улицы, кварталы, площади.
As if in a dream I find myself before the city's gates, the bastions, the toll gates, the bell towers like minarets, domes like hills of stone, the grey roofs, the open terraces,
Пауль протянул руку, включил ленточный светильник диститента, и его зеленоватый свет наполнил тесное пространство под сводом палатки.
The tent's glowtab came alight under Paul's hand, filled the domed area with green radiance.
Он разогнулся и огляделся вокруг: обширная пещера, свод низкий – там, где они стояли, его можно было бы коснуться, подпрыгнув. Отряд Стилгара, теряясь в тенях, разошелся по пещере. Пауль заметил, что мать встала у стены, изучающе рассматривая фрименов.
"You can stand up," she said. He straightened, studied the place: a deep and wide area with domed ceiling that curved away just out of a man's handreach. The troop spread out through shadows. Paul saw his mother come up on one side, saw her examine their companions.
башни и шпили, флюгеры и знамена висячих дворцов, отраженных в недвижно-стылых озерах, – и дивные мерцающие виденья рождаются в темно-стеклянной глади: города, какие и Дарину едва ли грезились, улицы, колоннады и галереи, взвешенные над черною глубиной. Но вот падает серебряная капля, круги расходятся по стеклянистой воде – и волшебные замки колышутся, словно морские водоросли в подводном гроте. Наступает вечер – факелы унесли: видения блекнут и гаснут, а в другом чертоге, блистая новой красой, является новая греза. Чертогов там не счесть, Леголас, хоромина за хороминой, своды над сводами, бесконечные лестницы, и в горную глубь ведут извилистые ходы.
spears, banners, pinnacles of suspended palaces! Still lakes mirror them: a glimmering world looks up from dark pools covered with clear glass; cities, such as the mind of Durin could scarce have imagined in his sleep, stretch on through avenues and pillared courts, on into the dark recesses where no light can come. And plink! a silver drop falls, and the round wrinkles in the glass make all the towers bend and waver like weeds and corals in a grotto of the sea. Then evening comes: they fade and twinkle out; the torches pass on into another chamber and another dream. There is chamber after chamber, Legolas; hall opening out of hall, dome after dome, stair beyond stair;
Да ваш царский подгорный дворец в Лихолесье, который, кстати, гномы же и отделывали, – просто берлога по сравненью со здешними хоромами! Это огромные чертоги, в которых звучит и звучит медленная музыка переливчатых струй и вечной капели над озерами, прекрасными, как Келед-Зарам в сиянье звезд. А когда зажигают факелы и люди расхаживают по песчаным полам под гулкими сводами, тогда, представляешь, Леголас, гладкие стены сеют сверканье самоцветов, хрусталей, рудных жил – и озаряются таинственным светом мраморные кружева и завитки вроде раковин, прозрачные, словно пясти Владычицы Галадриэли.
‘But you speak like a fool. Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood, and Dwarves helped in their making long ago? They are but hovels compared with the caverns I have seen here: immeasurable halls, filled with an everlasting music of water that tinkles into pools, as fair as Kheled-zâram in the starlight. ‘And, Legolas, when the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes, ah! then, Legolas, gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls; and the light glows through folded marbles, shell-like, translucent as the living hands of Queen Galadriel.
Гнатий воздел руки, простирая их к богу на своде и к богу за сводом, за синевой небес.
Then Gnatios raised his hands to the god in the dome and to the god beyond the dome and beyond the sky.
Гробница была небольшой, с куполообразным сводом;
The mausoleum was circular, small, domed.
Он тоже сошел с мостка на свод.
He also stepped out onto the dome.
ни единого паруса под сводом небес;
never a sail under the pure dome of the sky;
Вот он, маленький ребенок под гигантским сводом небесным, в центре этого свода, в центре гнетущей тишины, один-одинешенек в непостижимо огромной вселенной.
He was a child, beneath an immense dome, in the center of the dome, amid a terrifying silence, alone in that immense, gigantic universe.
Поддерживавшие свод стены пробивали десятки окон.
The base of the dome was pierced by dozens of windows.
Свод его черепа был совсем лысым и слегка лоснился.
His domed skull was naked and faintly glossy.
Под круглым сводом две коленопреклоненных фигуры.
Two figures kneeling in the round domed interior.
В закрытых ставнями окнах свода шуршали крыльями голуби.
Pigeons rustled in the shuttered windows of the dome.
noun
Такие обязательства должны учитываться в своде национальных программ и законов.
These obligations need to be integrated into the corpus of national policies and legislation.
23. Кроме того, располагать отдельным сводом законов об оговорках трудно.
23. Additionally, it was hard to have a segregated corpus of reservation law.
Он дополняет и расширяет свод норм международного права в области разоружения и контроля над вооружениями.
It is a supplement to and expands the corpus of international disarmament and arms control law.
Согласно этому же принципу данный свод прав включает и право на дипломатическую защиту.
By the same token, the right to diplomatic protection also belonged to that corpus.
Комитет разработал свод правовой практики, в котором четко отражен принцип культурного разнообразия.
The Committee had developed a corpus of law that clearly reflected a multicultural approach.
Уважение достоинства и защита человеческой жизни являются основой свода законов Мексики.
Respect of dignity and the protection of human life are fundamental pillars of the Mexico corpus juris.
<<Уголовные и административные санкции, вопросы урегулирования, осведомительства и свод юридических норм в странах-кандидатах>>.
"Penal and administrative sanctions, settlement, whistle blowing and Corpus Juris in the candidate countries".
Он также признателен Секретариату за помощь в рамках проекта по переводу в цифровой формат свода договоров Ганы.
He was also grateful to the Secretariat for its assistance in the digitization project for Ghana's corpus of treaties.
рекомендует для распознавания и охраны такого географического названия или свода географических названий использовать следующие критерии:
Recommends that, to recognize and protect such a geographical name or a corpus of geographical names, the following criteria be used:
Подготовку всего свода норм безопасного обращения с радиоактивными отходами планируется завершить в течение следующих пяти лет.
It is planned that the corpus of radioactive waste safety standards will be completed within the next five years.
У мистера Треселта свод колостомии.
Mrtreslt'savseing a corpus callosotomy.
О, выглядит не плохо. Простите, что прерываю, но я провожу свод колостомии.
Oh,it looks good.You know,I'm sorry to interrupt, but I'm doing a corpus callosotomy.
Виновников подвергли переработке, и их ошибки пополнили свод документов pour encourager les autres.8 — Он прочистил горло. — Но…
The guilty parties have been reprocessed and their errors added to the documentation corpus pour en-courager les autres. He cleared his throat. “But…”
Лет за тридцать я сумею написать полную монографию о неправильных глаголах в индоевропейских языках, или разгадаю тайну этрусского языка, или переведу полный свод угаритской поэзии.
In thirty years I might produce the definitive treatise on irregular verbs in Indo-European languages, or crack the secret of Etruscan, or translate the complete corpus of Ugaritic verse.
И хотя когда мы говорим о своей «территории», нам в первую очередь, естественно, приходят в голову такие сферы, как принадлежащие нам дом, сад, собственность и имущество, мы все несем с собой еще и куда более важный психологический свод эмоций, идей и убеждений.
Though we more naturally think of spheres like the home, the garden, the property and possessions we own, as our ‘territory’, we all carry about with us a much more important psychological corpus of emotions and ideas and beliefs.
Хотя читал я теперь несравнимо быстрее, чем прежде, и практически мгновенно постигал суть прочитанного, мне приходилось заставлять себя интересоваться такими вещами, как история римского права с древнейших времен и великий кодекс императора Юстиниана, именуемый «Corpus juris civilis», который мой Мастер считал одним из превосходнейших письменных сводов законов во все эпохи.
Though reading was accomplished with infinitely greater speed and near instantaneous comprehension of syntax, I had to force myself to be interested in such things as the history of Roman Law from ancient times, and the great code of the Emperor Justinian, called the Corpus Juris Civilis, which my Master thought to be one of the finest codes of law ever written.
Но этого она не сказала: лишь приподняла голову настолько, чтобы ее было слышно ясно – не громко, лишь ясно, – и произнесла: «Виновна, Господи», – вот так, разорвав, спутав, рассеяв и отбросив на две тысячи лет назад всю систему свода законов и процессуальных норм, над которыми мы трудились со времен Цезаря, подобно тому, как сама, даже не замечая или не сознавая, протягиваешь руку, смахиваешь листок и открываешь воздуху, свету, глазам неистовую, паническую суету муравейника.
Except that she didn’t say it: just raising her head enough to be heard plain—not loud: just plain—and said, ‘Guilty, Lord’— like that, disrupting and confounding and dispersing and flinging back two thousand years, the whole edifice of corpus juris and rules of evidence we have been working to make stand up by itself ever since Caesar, like when without even watching yourself or even knowing you were doing it, you would reach out your hand and turn over a chip and expose to air and light and vision the frantic and aghast turmoil of an antbed.
noun
ii) тектоника плит (среднеокеанские хребты, горячие точки, желоба и своды, островодужные бассейны);
(ii) Plate tectonics (mid-ocean ridges, hot spots, trenches and arcs, backarc basins);
Левый и правый свод договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств будет образовывать определение двух терминов: "расщепляющийся материал" и "производство".
The definition of two terms, "fissile material" and "production", will provide a left and right of arc for the treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
Мой отец смеялся и говорил, "Она как совершенная арка или свод."
And my father laughed and he says, "She is un voûte, un arc, parfait."
он был нежным, теплым огнем, который сам был, да, был небесным сводом.
he was the gentle warmth of the fire, which was--which was, yes, itself the arc of the sky.
Затем он стал осторожно поворачивать объектив, не сводя при этом взгляда с уровня звукозаписи.
He swung the lens in a slow arc, while he watched the microphone levels.
Высоко над головами мерцали в незримом свете потоков Силы своды Щита.
Far above, the arc of the Shield shimmered in the mental light cast by the vortex of Flow.
Гигантский меч ургаха, описав в воздухе дугу, разрубил на две половины, казалось, даже небесный свод.
The sword of the giant urgach crashed in an arc that seemed to bruise the very air.
— Мы готовы, если вам угодно, о свод небес, — сказал он, обливаясь потом, отчаянно надеясь, что… О боги.
'We're ready, if it please you, O arc of the sky,' he said, breaking into a sweat, hoping against hope that Oh gods.
Они остановились на каменной площадке, украшенной арочным сводом. На ступени, ведущие дальше, сверху падал свет.
They paused at a stone landing that curved around in an arc. Above them she could see light.
В идеальном резонансе Оболочка пробила колдовской свод и коснулась серебряной ленты, вплетенной в многокрасочный смерч Силы.
Resonating perfectly, his Shell slid through the Shield’s arc and touched an argent ribbon in the vortex above.
Старик отворил дверь; снаружи под огромным сводом слабо освещенного звездами неба было не так темно.
The old man opened the door: it was [40] not completely dark outside under the enormous arc of starry ill-lit sky.
— Постой, — перебил мужчина. — Ты видел? Они как раз проскочили сквозь Брано-Дыру под самым сводом верхней арки.
“Did you see that?” They had just passed through the Brane Hole, skimming just under its upper arc.
noun
Плинтус, рейка для подвешивания картин и лепнина по своду потолка идут непрерывно, без единого шва, от угла до угла.
The baseboard and picture molding and cove molding run seamless and unbroken from corner to corner.
Стены этой комнаты были забраны шелковым штофом, и длинные золоченые полоски поднимались вверх к стенному своду под потолком.
Silk paneling in the walls, the long streaks of painted gold rising tc the muraled cove above.
Но до него доносилось лишь потрескивание статических разрядов, чего он на самом деле и только и мог ждать под этими темными сводами на берегах огненного моря.
He got nothing but static, which was all he really expected in that cove of darkness on the shores of the sea of fire.
Перед рассветом высокие витражи надлежащим образом зашторивали, а по ночам в них играли отблески чудесных свечей, расставленных между изящными статуями и реликвиями, наполнявшими этот когда-то освященный дом, где под высокими сводами дети слушали мессу.
The high stained-glass windows were dutifully draped for him before sunrise. At night, they shone with all the wondrous candles scattered about the fine statues and relics which filled this once sanctified and holy place. Little mortal children had heard Mass under this high coved roof;
Внизу, вдоль центрального нефа, по обеим его сторонам, собрались подданные великого Двора в прекрасных одеяниях темно-красного цвета. Они стояли, обратив лица к высокому алтарю за длинной, богато украшенной резьбой широкой решеткой. Свод за алтарем был весь расписан странными изображениями.
Below, allowing a broad central aisle, was gathered in its ruby dark finery the great Court on either side, standing to face the long heavily carved and broad Communion Rail and the high altar behind it. Paintings covered the cove behind the altar.
— Капитан, справа по борту скалы Терраморта! — прокричал сверху впередсмотрящий. — Если ветер будет попутным, бросим якорь в гавани еще до рассвета. Салтар сунул меч в ножны, извлек свой жуткий крюк и принялся натачивать его, не сводя угрюмого взгляда с темной линии на горизонте — то были голые скалы пиратского королевства, где безраздельно властвовал Габул, его заклятый враг.
"Terramort rocks sighted off the starb'd bow, Cap'n," the lookout called down. "We can drop anchor in the cove afore dawn with this wind behind us." Saltar sheathed his sword and began polishing the needletip of his cruel gaff hook, scowling at the dark lump on the horizon which marked the black forbidding rocks of Gabool's pirate kingdom. "Ledder, douse all lights. When we're close enough to harbor, furl in all sails.
Поэтому потолок на чердаке оказался таким низким, и хотя он сильно пострадал от времени, все же на нем сохранились остатки богатого декора, красивая лепка и висячие орнаменты, характерные для архитектуры XVI века. В дальнем углу чердака виднелось нечто похожее на часть высеченного в стене свода, назначение которого оставалось неясным. Но, как можно было понять по фанерным перегородкам, эта странная огромная комната была разделена не только в высоту, но и в ширину, так что представить ее первоначальный вид было нелегко.
The ceiling was, in consequence of these alterations, comparatively low, but though much mutilated, retained evident traces of having been at one time richly decorated, with the raised mouldings and pendants common in the sixteenth century. At one end of the loft was a species of coved and elaborately carved dado, of which the former use was not obvious; but the large original room had without doubt been divided in length as Well as in height, as the lath-and-plaster walls at either end of the loft had evidently been no part of the ancient structure.
noun
Я спала и видела лоджии, круглые своды, балконы, мансарды со скошенными потолками.
I dreamed about bay windows and cupolas, balconies, and slanted attic ceilings in a bedroom.
Ливия повела дочь под надежные своды главного здания святилища, старинного замка с сохранившимися куполами и башнями.
Livia urged her daughter into the safety of the main sanctuary building, a converted manor house with cupolas and turrets.
Под его высокими сводами птицы свили гнезда, так что сам дом уже скорее походил на тощую старуху-привидение с растрепанной шевелюрой.
Birds had built nests in its high cupolas so that the place resembled nothing more than a thin, night-haunted old woman, hair untidily kept.
Первые из достигших свода зацепляются там когтями передних лапок; следующие за ними прицепляются к первым и так далее, до тех пор, пока не образуются длинные цепи, служащие мостом толпе, которая все подымается.
The cupola reached, the first to arrive will cling with the claws of their anterior legs, those that follow hang on to the first, and so in succession, until long chains have been formed that serve as a bridge to the crowd that rises and rises.
noun
Лейя посмотрела вверх на плафон у свода, который держался в четырех мерах от земли в пересечении оттяжек.
Leia looked up at the concave dish that hung four meters off the ground at the intersection of the wall support chains.
Она была «обнаженная», ню, прекрасная, соблазнительная ню, с высокой гордой грудью, упругим сводом живота и зовущей, почти эротической волнообразной линией бедер.
She was a nude, a beautiful, provocative nude that was all high-breasted pride that swept into a gentle concave belly and serpentine thighs that swayed enticingly with an almost erotic movement.
Многим показалось, что недруги падре Жоакина нарочно подослали проповедника в Кумбе. Слова его веско и непреклонно звучали под прохудившимися сводами храма, обрушивая ужасающие обвинения на служителей бога, которые, несмотря на свой сан, стали прислужниками Сатаны.
Apparently the saint had come to Cumbe after enemies of the couple had had a word with him. Solemn, unbending, with a voice that reverberated from the fragile walls and the concave ceiling, he said terrible things about those chosen by the Lord who, despite having been ordained and taken the habit, turned into Satan’s lackeys.
noun
По имеющимся сведениям, власти также ввели в действие новый свод правил, в соответствии с которым все интернет-кафе должны быть оборудованы камерами наблюдения и собирать личную информацию о своих клиентах.
Authorities also reportedly introduced a new set of regulations that require all Internet cafés to install surveillance cameras and collect personal information about their customers.
Челси не сводила глаз с табло, в ожидании, пока будет включение после рекламы.
Chelsea kept her eye on the scoreboard just waiting for the TV cameras to come back from commercial.
Весь остаток вечера на вилле Козимо он не сводил глаз с женщины с фотоаппаратом, увертываясь всякий раз, когда она направляла объектив в его сторону.
For the rest of the evening during the Villa Cosima gathering he had been looking at the photographer, spinning his body away whenever she lifted the camera to photograph in his direction.
Мансур не выпускает из рук фотоаппарата. Он протиснулся почти к самой сцене, чтобы сфотографировать выступающих, а главное, Карзая. Он без устали щелкает, не сводя объектива с этого невысокого худого человека.
Mansur is fumbling with his camera. He has pushed his way right up to the podium to get close-ups of those who are speaking. He is keen to get Karzai. He snaps and snaps pictures of the small, slim man.
С этого момента самолет мог летать сколько угодно по небу, камеры все равно не сводили бы глаз с «Фреи», постоянно внося коррекцию на изменение расстояния и освещения, поворачиваясь в своем корпусе, пока «Нимрод» будет совершать свои круги.
From now on, the aircraft could fly all over the sky, but the cameras would stay locked on the Freya, adjusting for distance and light changes, swiveling in their housings to compensate for the circling of the Nimrod.
Бенни вспомнил, что налил Алексе Барнард выпить, а комиссар не сказал, в какую больницу нужно ехать. Но тут в ресторан вошел Оливер Сэндс с цифровым фотоаппаратом в руках. Олли плакал, не сводя глаз с маленького жидкокристаллического монитора.
Benny considered the fact that he had given Alexa Barnard the alcohol and that the Commissioner had not said which hospital and then Oliver 'Ollie' Sands walked in with the camera, crying as he stared at the screen on the back.
Во время этой изнурительной процедуры камеры не сводили своих объективов с Пикетта, и буквально перед тем, как было зачитано имя победителя, и раздался гром аплодисментов, Тэмми явственно прочла на лице своего кумира разочарование – во всяком случае, оно не укрылось от тех, кто знал его мимику так же хорошо, как она.
The cameras had been on him throughout the whole envelope-fumbling routine, and there'd been a moment between the naming of the winner and his applauding when his disappointment had been perfectly clear: at least to someone who knew the language of his face as well as Tammy.
Слева мимо него неторопливо прошествовали две американские матроны – туристки, нагруженные путеводителями и фотоаппаратами, – их вид говорил о твердой решимости с честью выполнить свою обязанность – обозреть и запечатлеть. А из самого банка, когда он уже почти вступил под его своды, вышли двое мужчин почтенного вида, судя по всему – финансисты или предприниматели.
From his left, American matrons sauntered by, laden with cameras and guidebooks, and a positive obligation to observe. And from the bank itself, as he advanced swiftly on its portals, a couple of solemn money-men emerged, wearing just that grim stare watchers sometimes use in order to discourage an enquiring eye.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test