Translation for "свистели" to english
Translation examples
verb
Собравшиеся в толпу лица свистели в свистки, выкрикивали оскорбления и показывали агрессивные жесты в направлении стоявших в очереди людей.
The crowd used whistles, hurled insults and made aggressive gestures against them.
"На пленарных заседаниях, когда некоторые женщины выступали на своем языке, члены Учредительного собрания от организации <<Мы можем>> свистели, зевали или покидали зал".
In the plenary meetings, some women spoke in their language while the members from PODEMOS - Poder Democrático Social (Social Democratic Power) whistled, yawned or left.
Патруль израильского противника остановился в районе с координатами B-20 перед городом Бустан солдаты кричали что-то и свистели в адрес военнослужащих китайского контингента ВСООНЛ, которые работали в этом районе.
An Israeli enemy patrol halted at coordinate B-20 opposite the town of Bustan and shouted and whistled at Chinese UNIFIL contingent personnel working in the area.
- Это я свистел.
- That was me whistling.
Так свистел Айк.
That's Ike's whistling music.
Какой-то идиот свистел.
Some idiot whistled.
— Кто свистел в свисток?
Who blew that whistle?
Это не охранник свистел?
Wasn't that the guard's whistle?
Это вы мне свистели?
- Did you whistle at me?
А кому ты свистел?
Then who did you whistle to?
Они свистели в сахарные свистки.
They were blowing candy whistles.
- И почему ты не свистел?
- And why don't you whistle?
Бич бешено свистел в воздухе, и за собак снова вступилась Мерседес.
The whip was whistling savagely, when once more Mercedes interfered.
Вредноскоп вертелся и свистел на ладони, кот выгнул спину дугой и грозно шипел.
The Sneakoscope whirled and whistled in his palm. Crookshanks was hissing and spitting at it.
Вредноскоп свистел не умолкая. — Убери его в чемодан, — посоветовал Гарри. — Еще разбудит нашего соседа.
“Stick it back in the trunk,” Harry advised as the Sneakoscope whistled piercingly, “or it’ll wake him up.”
На трибунах свистели, орали, от острой боли ему казалось, что болельщики где-то далеко-далеко. И тут до Гарри дошло: в руке у него снитч. — Выиграли, — простонал он и потерял сознание.
riddled with pain, he heard, as though from a distance, a good deal of whistling and shouting. He focused on the Snitch clutched in his good hand. “Aha,” he said vaguely.
Гарри словно летел сквозь сменяющиеся цвета и формы, пока мир вокруг него вновь не принял ясные очертания. Он стоял в темноте на пустынной, холодной вершине холма, и ветер свистел в голых ветвях деревьев.
The corridor dissolved, and the scene took a little longer to reform: Harry seemed to fly through shifting shapes and colors until his surroundings solidified again and he stood on a hilltop, forlorn and cold in the darkness, the wind whistling through the branches of a few leafless trees.
Она свистела в ответ.
She would whistle back.
Он рычал, завывал и свистел.
It howled and roared and whistled.
Они свистели и выкрикивали насмешки.
They shouted and whistled derisively.
Свистела костяная флейта.
The bone flute whistled.
- Все свистели, - сказал мальчик.
Everyone else was whistling, said the boy.
В воздухе свистели копья.
Spears whistled through the air.
Ветер свистел у меня в ушах.
The wind whistled in my ears.
Что-то стучало, щёлкало, свистело, трепетало.
Bangs, whistles, crackles.
Тренеры надсадно свистели в свистки.
The coaches blew whistles.
verb
Вокруг нас свистели пули из снайперских винтовок.
Sharp pings from the snipers sound round us.
Лазерные заряды свистели в воздухе и отражались от брони Альфария.
Las-rounds pinged and flashed off Alpharius’s armour.
verb
Орки свистели и улюлюкали.
The Orcs clapped and hooted.
В параноидальных клетках моего мозга дудел и свистел целый оркестр сигнальных рожков.
And a whole orchestra of alarm horns hooted and tooted in the paranoid cellars of my mind.
Придворные Элиаса свистели и улюлюкали, пока шут, прихрамывая, проходил мимо них, словно он был цепной обезьяной из Нарракса.
Elias' courtiers hooted and called out as the jester limped by, wagging their heads at him as though he were a Naraxi ape on a chain.
Толпа каморрских бандитов топала, свистела и одобрительно улюлюкала. Там и здесь опрокидывались стаканы за здоровье контрареквилл, некоторые даже отваживались делать им неприличные предложения.
They took their graceful time while the capa’s subjects hooted approval, hoisted cups and glasses, and in some cases even shouted unlikely propositions.
verb
До конца мучительно долгой ночи и жуткой рассветной порой брели они в молчании, ничего не видя и не слыша, только ветер злобно свистел в ушах.
So they stumbled on through the weary end of the night, and until the coming of another day of fear they walked in silence with bowed heads, seeing nothing, and hearing nothing but the wind hissing in their ears.
Послушайте, как воет ветер! Путники прятались под ветвями падуба. Они оборвали разговоры и прислушались. Ветер свистел в обнаженных ветвях и шуршал засохшими стеблями вереска.
How the wind howls!’ At these words all fell into silent thought. They heard the wind hissing among the rocks and trees, and there was a howling and wailing round them in the empty spaces of the night.
Тишина – лишь свистел ветер.
Silence but for the hissing of the wind.
В воздухе непрерывно свистели пули.
The air hissed with bullets.
Голос как-то странно свистел.
His voice had an odd hiss.
- Прыщелап свистел ей в самое ухо.
Wartclaw's voice hissed dose to her ear.
Стрелы свистели вокруг моей головы.
Their arrows hissed around my ears.
Они кричали, свистели и громыхали, выражая горячую поддержку.
They shouted, hissed, and umbled fervent support.
На вершине холма свистели, гомонили, шумели толпы.
Crowds jostled along a ridgetop, hissing and murmuring.
Дождь свистел, шумел, и порывы ветра сгоняли его струями.
It hissed and splashed, and the growing wind drove it along.
В абсолютной тишине тихо свистела раскаленная жесть фонаря.
The lantern’s metal hissed softly in the absolute stillness.
verb
Барабаны трещали, дудки свистели.
The drums kept on pounding and the pipes were going.
Небо было нежно-голубое, сад - полон цветущих роз. На дереве свистел дрозд.
      The sky was a soft blue, the garden all a-bloom with roses, a blackbird was piping in a tree.
— Но кровь — неподходящая пища для нас! Еще один свистел: — Зачем нам награда? Мы и не хотели работать!
one sang, and another sang, “But blood is not our proper food!” Another piped, “What is a reward? We never asked to work.”
Барабаны били, дудки пронзительно свистели, и людской поток то и дело прерывался кучками танцоров.
The drums pounded and the pipe music was shrill, and everywhere the flow of the crowd was broken by patches of dancers.
В ближней дымке свистели и стрекотали насекомые, да совсем далеко, на грани слышимости, пронзительно кричало какое-то крупное животное, скорее всего кошак.
A few noisy insects piped and trilled in the haze of the near distance and some larger beast, probably a ferkat, screamed once at the edge of hearing.
Ветер не свистел в ушах, так как тримаран несся почти с такой же скоростью, но освежал кожу, приносил соленый аромат моря и далеких цветущих островов.
The wind did not pipe in the ears, at the speed of the ship before it, but lulled, brought salty odors, stroked coolness across bare sun-warmed skins.
Весело свистели флейты, барабаны четко отбивали ритм. — Парад героев сказок Ханса Кристиана Андерсена, — объяснила Фиона, — в честь празднования его двухсотлетнего юбилея.
Flutes piped merrily, drums sounded. "The Hans Christian Andersen parade," Fiona said. "Celebrating the writer's two hundredth anniversary.
Всюду был слышен непрестанный топот множества ног. Уотт и его помощники недаром ревели и свистели словно бешеные: экипаж «Софи» с парусами управлялся лучше, чем с пушками, и очень скоро Джек Обри смог дать команду:
There had been a good deal of trampling to and fro, with Mr Watt and his mates roaring and piping like fury, but the Sophies were better hands with a sail than a gun, and quite soon Jack could cry, 'Square mains'l.
verb
Бич его постоянно свистел над спинами собак, но толку от этого было мало.
His lash was always singing among the dogs, but it was of small avail. Directly his back was turned they were at it again.
Тот, который находился во главе колонны, был защищен лучше, но пули рикошетом отлетали от скалы и свистели рядом с его головой.
At the head of the line, the foremost man was better protected; but concentrated rifle fire was ricocheting off the rocks and singing around his head.
Мистер Джолиф! Мистер Черч! «Сюрприз» лежал в дрейфе, драгоценный пассат свистел в снастях, бесполезно пролетая мимо.
Mr Joliffe, Mr Church. The Surprise lay hove-​to, the precious trade-​wind singing through her rigging, fleeting away unused.
С утра до ночи и с ночи до утра мы кромсали части, писали звук, монтировали их, резали, склеивали, потом все начиналось сначала. Тем не менее через пару недель все было готово. Устроили новый просмотр, на этот раз уже в городе, на который пригласили газетчиков. Публика аплодировала и свистела, всячески выражая свое одобрение.
It was sing, rewrite the parts, test the mix, run it off, and do it all over again from morning to night, and from night to almost morning, but after a couple of weeks we had it done and they gave it another preview, downtown this time, with the newspapers notified. They clapped, cheered, and gave it a rising vote.
verb
Ему приснился короткий сон: Бог в трусах, с голыми волосатыми ногами, носился по футбольному полю и свистел.
He had one short dream-of a god in short pants, hairy shins sticking out, racing around a field playing a flute.
Серебристый клинок кружился в воздухе, как атакующий орел, пел и свистел в руках, и пляшущие лучи света освещали сумерки комнаты.
The silver blade circled and swooped like a glittering eagle. It fluted and whined through the air, and lit the gloom of the chamber with darting beams of light.
Взрывы в городе были делом привычным — этого требовала работа по добыче ископаемых. Но следующий протяжный, повторяющийся звук оказался совершенно необычным. Он напоминал дребезжание бешено вибрирующего сверла: с совершенно невероятным жизнерадостным воплем в воздухе пронесся какой-то невидимый объект. Амальфи с удивлением заметил, что корпус ракеты вокруг него испещрен мелкими отверстиями. Врывающийся сквозь них воздух свистел, словно флейта. С ужасом он наконец осознал, что причудливые звуки — и дребезжание, и скрип, и странные выкрики — все это исходило от снарядов, которые изрешетили ракету, угрожая ему смертью.
The coarse blaam of high explosive, when it began, was recognizable—the city had often had occasion to blast on jobs—but nothing in his experience went kerchowkerchowker-chowkerchow, like a demented vibratory drill, and the invisible thing that screamed its own pep yell as it flew—eeeeeeeeyokKRCHackackarackarackaracka—seemed wholly impossible. He was astonished to discover that the hull around him was stippled with small holes, real holes with the slipstream fluting over them.
И тогда они появились, ведя за собой дрессированных медведей, собак, коз, обезьян и сурков; они ходили по канатам, выделывали кувырки назад и вперёд, бросали ножи и мечи, оставаясь невредимыми при соприкосновении с остриями и лезвиями, змееобразными языками пламени и разлетающимися камнями; они показывали фокусы с плащами и шляпами, с волшебными кубками и цепями, заставляли кукол драться на шпагах, заливались подобно соловьям, кричали как павлины, свистели косулями, боролись и танцевали под воркованье свирели.
So along they came with dancing bears, dogs and goats, monkeys and marmots, walking the tightrope, turning somersaults both backward and forwards, throwing daggers and knives and suffering no injury when they fell on their points and blades, swallowing fire and chewing stones, doing tricks with magic goblets and chains under cover of cloak and hat, making puppets fence with each other, trilling like nightingales, screaming like peacocks, calling like deer, wrestling and dancing to the sound of the double flute
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test