Translation for "свирепы" to english
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Такие феномены, как повышение уровня моря и свирепые ураганы, угрожают их экономике и самому существованию.
Phenomena such as sea-level rise and fierce hurricanes threatened their economies and very existence.
Нам казалось, что свирепые ветры и бурные речные потоки уносят прочь любые надежды на изменения к лучшему.
We felt as if the fierce winds and the turbulent flooding of the rivers were sweeping away any hope of moving forward.
Как известно Ассамблее, мы не смогли остановить извержения вулканов в Исландии с выбросом огромных облаков пепла, но мы смогли обуздать свирепую силу огня под нами и использовать ее для получения геотермальной энергии.
As the Assembly knows, we have not been able to stop the volcanoes in Iceland from erupting with huge clouds of ash, but we have learned to harness the fierce power of the fire beneath, and put it to use as geothermal energy.
Когда развивающиеся страны соглашались на далеко идущие, но необходимые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мало кто, если таковые были вообще, предвидел, что ветра будут встречными, шторма свирепыми, а путь вперед настолько трудным.
When developing countries agreed to the ambitious but necessary Millennium Development Goals (MDGs) and the internationally agreed development goals, few, if any, foresaw that the winds would be contrary, the storms fierce and the course ahead so challenging.
Так, строгая ответственность налагается в отношении ущерба, причиненного дикими животными (ferae naturae) или прирученными животными (mansuetae naturae), которые, как знает их владелец, склонны к "агрессивным, злобным или свирепым" проявлениям, и иск был основан на таком заведомом знании о последствиях.
Thus, strict liability is imposed in respect of damage caused by wild animals (ferae naturae) or on tame animals (mansuetae naturae) which their keeper knows to have a "vicious, mischievous or fierce" propensity and the action was based on such scienter.
Он выглядел таким свирепым, ужасно свирепым.
He looked fierce, awful fierce.
Свирепы как львы.
Fierce, like lions.
Осторожно, свирепая Марша!
Um, fierce alert!
Ты свирепый воин.
You are fierce warrior.
Он свирепый человек.
He's one fierce individual.
Свирепая фронтальная атака...
- The fierce frontal attack--
Кто-то более свирепый.
Something more fierce.
Жерар такой свирепый.
Gerard is just so fierce.
Так ты выглядишь свирепо.
! Cause you look fierce.
Ты же свирепый зверь!
C'mon you're fierce, rrowr!
Их женщины так же свирепы, как и мужчины.
Their women are as fierce as the men.
— Кикимер, — свирепо произнес Гарри. — Приказываю тебе…
“Kreacher,” said Harry fiercely, “I order you—”
Гиппогрифы вскидывали свирепые морды и шевелили могучими крыльями.
The hippogriffs were tossing their fierce heads and flexing their powerful wings;
Хоббит почувствовал, что может обойтись без завтрака и постели, только бы его сочли свирепым.
He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce.
— Пытаюсь решить, каким заклятием угостить Малфоя, сэр, — свирепо ответил Гарри.
“I’m trying to decide what curse to use on Malloy, sir,” said Harry fiercely.
Гарри всмотрелся в свирепое, дикое лицо и увидел, что глаза-жуки сузились в улыбке.
Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.
Стараясь не моргнуть, Гарри устремил взгляд в свирепый оранжевый глаз гиппогрифа и низко поклонился.
Careful not to blink, Harry stared up into Buckbeak’s fierce orange eyes once more and bowed.
Но с боков взад-вперед пробегали два огромных свирепых урукхайца, покрикивая и щелкая бичами.
Beside them, running up and down the line, went two of the large fierce uruks, cracking lashes and shouting.
Только окинет свирепым взглядом и засвистит носом, как корабельная сирена в тумане.
Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn;
— Не свирепей, Рольф.
Not that fierce, Rolf.
Он сказал почти свирепо:
He said almost fiercely:
"Нет", свирепо сказал Морган.
“No,” Morgan said fiercely.
- сказал Арагог свирепо.
said Aragog fiercely.
Он свирепо усмехнулся.
He grinned fiercely.
— Они действительно так свирепы, как кажутся?
Are they as fierce as they look?
Они более свирепы, чем я.
They are more fierce than I am.
— Может быть для тебя! — сказал я свирепо.
    Fiercely I said, "For you, maybe!"
Вид у тебя был свирепый.
You looked a bit fierce.
adjective
Свирепый пожар был готов поглотить символ Олимпийского движения, но был остановлен.
The ferocious fire threatened the heart of the Olympic Movement; the fire was overcome.
Начиная с самого первого атомного взрыва в Аламагордо, человечество борется за то, чтобы избавить себя от выпущенного там на волю свирепого чудовища.
From the very first atomic blast at Alamagordo, mankind has been struggling to free itself from the ferocious beast unleashed there.
Упоминание в докладе международной панорамы, для которой характерны резкие контрасты между воодушевляющими событиями и опасными угрозами, к сожалению, нашло свое подтверждение две недели назад в новых проявлениях международного терроризма в его наиболее свирепой форме.
The reference in that report to an international panorama characterized by strong contrasts between encouraging events and dangerous threats was unfortunately confirmed two weeks ago with the reappearance of international terrorism in its most ferocious expression.
Если бы мы на то пошли, мы бы предали народ Джамму и Кашмира, который отверг поощряемую из-за границы свирепейшую кампанию насилия и запугивания и принял участие в выборах, которые повсеместно были одобрены как свободные и справедливые.
Were we to do so, we would be betraying the people of Jammu and Kashmir, who defied a most ferocious campaign of violence and intimidation sponsored from across our borders and participated in an election, which has been universally hailed as free and fair.
Красивый, сердитый, свирепый.
/Beautiful, angry, ferocious.
ВЕПРЬ СВИРЕПО РЫЧИТ
BOAR GROWLS FEROCIOUSLY
Свирепый мастер Крок!
The ferocious Master Croc!
Свирепая быстрая штука.
A ferociously fast thing.
Тебе не хватает свирепости!
You need ferocious!
Они умные, свирепые, всеядные.
They're smart, ferocious, omnivorous.
О, да, она свирепая.
Oh, yeah, she's ferocious.
Он свирепее медведя.
He's more ferocious than a bear.
О, какая свирепая собака!
Oh, what a ferocious dog!
Они выглядят довольно свирепыми.
They do seem rather ferocious.
Третий, огромный и по виду самый свирепый, стал перед Фродо, следя за ним и глухо рыча.
The largest and most ferocious of the three halted in front of Frodo, bristling and growling.
– Мы должны сокрушить их, – шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом.
"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.
Но скажи: если бы ты хотел воспитать стойких, сильных, свирепых солдат, в какую среду ты бы их поместил?
But if you were going to raise tough, strong, ferocious men, what environmental conditions would you impose on them?
За ним, с совершенно опрокинутою и свирепою физиономией, красный как пион, долговязо и неловко, вошел стыдящийся Разумихин.
Behind him, his physiognomy completely overthrown and ferocious, red as a peony, lanky and awkward, entered the abashed Razumikhin.
Несмотря на погоду, вся школа спешила на матч. Бежали через луг, нагнув головы навстречу свирепому ветру, рвавшему из рук зонтики.
Such was the popularity of Quidditch that the whole school turned out to watch the match as usual, but they ran down the lawns toward the Quidditch field, heads bowed against the ferocious wind, umbrellas being whipped out of their hands as they went.
Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого «Метрополя», со свирепым гурманством принялся за еду. Но в то же время он цепким, медленным взглядом обводил ресторанный зал – даже, замыкая круг, обернулся и посмотрел на тех, кто сидел сзади.
A succulent hash arrived, and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room--he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.
В прошлом году, однако, Хагрид, пользуясь влиянием на директора, получил должность учителя ухода за волшебными животными. Более достойным кандидатам на это место было отказано. На Хагрида страшно смотреть — так он свиреп и огромен. Обретенная власть позволяет ему проводить над учениками бесчеловечные эксперименты — натравливать на них чудовищ.
Last year, however, Hagrid used his mysterious influence over the headmaster to secure the additional post of Care of Magical Creatures teacher, over the heads of many better qualified candidates. An alarmingly large and ferocious looking man, Hagrid has been using his newfound authority to terrify the students in his care with a succession of horrific creatures.
Свирепый, кровожадный.
Bloodthirsty, ferocious.
— Он спокойный или свирепый?
- Is it quiet or ferocious?
А конкуренция была свирепая.
And the competition there was ferocious.
Он может оказаться свиреп.
He may be ferocious.
Ее взгляд был свирепым.
Her look was ferocious.
- вскричал свирепый воин.
yelled the ferocious warrior;
Вместо этого он свирепо нахмурился.
He scowled ferociously.
Они свирепы в драке, если их вызвать на нее;
They are ferocious fighters, when aroused;
Взгляд его был свирепым и даже угрожающим.
His gaze was ferocious, even threatening.
Любой зверь свиреп и опасен.
Every animal is ferocious and dangerous.
adjective
В ходе расследования были обнаружены несколько мест захоронения человеческих останков и был осмотрен искусственный водоем, который местные жители называют <<Свирепая вода>> и в который, по сообщениям, были сброшены трупы сотен человек.
Several sites containing what appear to be skeletal remains were observed, as well as an artificial pond known locally as "Savage Water", where it has been alleged that hundreds of bodies were dumped.
Из-за количества убийств и ранений, вызванных этими свирепыми израильскими нападениями, и недостатка лекарств и медицинских предметов снабжения, от которого в результате незаконной израильской блокады уже давно страдает Газа, врачи не в состоянии удовлетворять потребности населения и оказывать помощь раненым.
The ability of medical personnel to cope with the needs of the population and treat the wounded has been overwhelmed by the volume of death and injury being caused by these savage Israeli attacks and by the shortages in medicines and medical supplies that have long plagued Gaza owing to the illegal Israeli blockade.
Свирепые правители багажа...
Savage baggage masters...
Очень свирепое племя.
- Quite savage, you know.
Это очень свирепое животное.
It is a really savage animal.
О, нет только не это! Вы свирепые дикари!
You ghastly savages!
А это свирепый зверь Кайзер.
This must be the savage beast Kaiser.
Они безжалостны, свирепы, но исключительно умны.
They were ruthless, savage, but extremely bright.
Свирепый Розен из особого отдела.
"Rosen, from the savage squad, I'll make you eat your shoes"?
А своим пеньем она укротила бы и свирепого медведя!
O, she will sing the savageness out of a bear.
Звери в лесу дикие, свирепые и страшные.
in there the wild things are dark, queer, and savage.
— Законы можно и поменять! — свирепо заявил Фадж.
“Laws can be changed,” said Fudge savagely.
И радостный лай, уже рвавшийся из глотки Бэка, переходил в свирепое рычание.
And each time the joyful bark that trembled in Buck’s throat was twisted into a savage growl.
То здесь, то там свирепые псы набрасывались на него, но он, ощетинившись, грозно рычал на них (этому тоже он быстро научился), и они оставляли его в покое.
Here and there savage dogs rushed upon him, but he bristled his neck-hair and snarled (for he was learning fast), and they let him go his way unmolested.
И наверное, сразу нажал лапой сучок на Иве, так что, выбравшись из-под земли, Люпин, Петтигрю и Рон не услышали даже шелеста свирепых веток.
he had evidently pressed his paw to the knot on the trunk, because Lupin, Pettigrew, and Ron clambered upward without any sound of savaging branches.
– Климат здесь достаточно свирепый, чтобы уничтожить все, что угодно, – задумчиво сказал герцог. – Мы всегда сможем свалить все на бури… Разыщите этого Кинеса и хотя бы узнайте, существуют ли базы на самом деле.
"The weather here's savage enough to destroy anything," the Duke said. "We can always blame the weather. Get this Kynes and at least find out if the bases exist."
Голос его доходил до Гарри сквозь пол холодной гостиной, где он сидел один, смотрел, как белеет небо за окном, набрякая снегом, и испытывал какую-то свирепую радость от того, что дал возможность остальным посудачить о нем — чем они, конечно, и заняты.
Harry could hear his voice echoing up through the floor in the cold drawing room where he was sitting alone, watching the sky growing whiter outside the windows, threatening snow, all the time feeling a savage pleasure that he was giving the others the opportunity to keep talking about him, as they were bound to be doing.
«И хоть бы один знал, хоть бы один имел малейшее представление, каково это — быть тем, с кем происходят такие вещи… Миссис Финниган, дура набитая, явно не имеет об этом понятия», — свирепо думал Гарри. Он забрался в кровать и хотел уже задернуть полог, как вдруг Симус спросил: — Слушай-ка… А что, собственно, случилось в тот вечер, когда… Ну, ты понимаешь… Когда погиб Седрик Диггори, и все такое?
If any of them knew, if any of them had the faintest idea what it felt like to be the one all these things had happened to… Mrs. Finnigan had no idea, the stupid woman, he thought savagely. He got into bed and made to pull the hangings closed around him, but before he could do so, Seamus said, “Look… what did happen that night when… you know, when… with Cedric Diggory and all?”
— Он свирепо оскалился.
He grinned savagely.
-- свирепо прошептало оно.
it whispered savagely.
Нрава они дикого и свирепого.
They are savage and wild.
Флэйм свирепо сквернословил.
Flaim swore savagely.
Хриплый голос сказал свирепо:
The harsh voice said savagely:
Он свирепо накинулся на Ахилла:
He turned on Achilles savagely.
Она слышала свирепые вопли.
She heard savage yells.
Он свирепо затопал к двери.
He stamped savagely over to the door.
Их восстание было недолгим, но свирепым;
Their rising had been brief but savage;
adjective
- Думаю, ты свирепый.
I think you're furious.
Они свирепы. Доложить королю?
They're furious, shall we inform the King?
Вместо "Быстрые и свирепые", это будет
Instead of The Fast and the Furious, it'd be
Лицо еще свирепей, еще неумолимей... Умри, собака!
face still grow furious, it is still more inexorable... die, dog!
Самые сильные, самые свирепые, самые жестокие, самые ужасные самые грозные, самые страшные звери, которые ступали по земле!
The greatest, the most viscious, furious, horrible terrible, the most frightening beasts on earth!
Гарри метнул на Рона свирепый взгляд.
Harry threw Ron a furious look.
— НЕ СМЕЙТЕ ОБВИНЯТЬ СИРИУСА! — свирепо выкрикнул Гарри. Он уже снова вскочил на ноги, пылая яростью, он был готов броситься на Дамблдора, который совсем не понимал Сириуса, не знал, каким он был храбрым, как много страдал…
“DON’T TALK ABOUT SIRIUS LIKE THAT!” Harry yelled. He was on his feet again, furious, ready to fly at Dumbledore, who had plainly not understood Sirius at all, how brave he was, how much he had suffered…
А я, стоя в своем зыбком челноке, мог действительно кинуть в каюту только один взгляд. Хендс и его товарищи, ухватив друг друга за горло, дрались не на жизнь, а на смерть. Я опустился на скамью. Еще мгновение – и челнок опрокинулся бы. Передо мной все еще мелькали свирепые, налитые кровью лица пиратов, озаренные тусклым светом коптящей лампы.
and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat. I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp, and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness.
Я свирепо выругался.
I snarled a furious curse.
Герберт сверлил ее свирепым взглядом.
He gave her a furious look.
Он схватил свирепую птицу за шею.
He grabbed the furious avian by the neck.
Галл выглядел даже более свирепым, нежели обычно.
Gull looked more furious than usual.
Испугавшись свирепого выражения его лица, она ускорила шаг.
She was frightened by his furious expression and walked faster.
— Я смотрю, — сказала она, стараясь не отводить взгляда от его свирепых глаз.
she said, staring directly into his furious eyes.
— Вот теперь ты говоришь по-нашему, Свирепый! Береги себя.
“Now that’s our kind of language, Furious. You take care, now.”
Не было звона разбитого стекла, свирепого треска пылающих зданий...
The crash of breaking glass, the furious crackling of fire...
– Сержант, что с этим человеком? – спросил он свирепым голосом.
      "Sergeant, what's the matter with the man?" he asked in a furious tone.
adjective
— А почему бы нет? — свирепо спросил Берт.
“Why shouldn't they be?” demanded Bert truculently.
Один дородный человек свирепо заговорил с Ритом:
One burly individual spoke up truculently.
— Это еще почему? — свирепо спросил Мак-Харг.
"What's the reason it is?" McHarg demanded truculently.
Затем Констан выпрямился во весь рост и свирепо спросил его.
Then Constant heaved himself up in truculence.
На самом деле он не только не был свирепым, но явно подлизывался.
He not only wasn't truculent; he was positively mushy.
– Какого дьявола тебе надо? – свирепо заорал он.
'What the hell do you want?' he demanded truculently.
— И куда это вы, интересно знать, собрались? — свирепо спросил он.
‘And where d’you think you’re going?’ he demanded truculently.
– Чего – ну? Они свирепо изготовились, но соблюдали безопасное расстояние.
"Come on-" Truculently they squared up to each other but kept just out of fighting distance.
Однако этот болван потащился следом и со свирепым видом встал передо мной.
But the fool followed me and stood in front of me in a truculent attitude.
adjective
Это Свирепая Фея!
It's the Wicked Witch!
Я свирепый робот-воин.
I'm a wicked warrior robot!
Тигророги, бронетамы и жуткие, свирепые дракомоты.
Hornswogglers and snozzwangers and those terrible, wicked whangdoodles.
Ты освободила их от свирепой феи Востока.
-...from the Wicked Witch of the East.
Боюсь, что у тебя теперь серьезный враг - свирепая фея Запада.
I'm afraid you've made an enemy of the Wicked Witch.
Пусть все узнают новость - свирепой феи больше нет!
Let the joyous news be spread! The Wicked Old Witch at last is dead!
Он говорил, что Капитан Флинт самый свирепый пират Нового Света.
He says Captain Flint is the most wicked of the New World pirates.
Самым жадным, сильным и свирепым в ту пору был Смауг.
There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug.
– спросил хозяин. Он встряхнул хоббита и расхохотался. – Вижу, тебя не съели гоблины, варги или свирепые медведи, - и тут же самым бесцеремонным образом ткнул пальцем Бильбо в живот.
He picked up the hobbit and laughed: “Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see”; and he poked Mr.
Несмотря на всю свою свирепость, они все-таки боятся его.
Wicked men though they be, they are certainly very much afraid of him.
Меня окружили ноги, они свирепо пинали и колотили меня.
All around me were these wicked feet, kicking me and bruising me.
Пока Уолдо смотрел на него, существо открыло маленькие свирепые глазки и уставилось на юношу.
As he looked, the wicked little eyes opened and looked straight into his.
Пещера внезапно утонула в свирепом шторме неистовых энергий, сфокусировавшихся на яйце.
The cavern was suddenly ablaze in a wicked storm of violent energies whose focus was the egg.
Дакка медленно кивнул, его глаза загорелись и губы скривила свирепая усмешка.
    Dukka began to nod, his eyes shining, and his lips curled into a wicked grin.
Свирепые глаза самца пылали огнем и ненавистью. – Уходи, – сказал он. – Я – То-ят.
The wicked eyes of the bull shot fire and hate. "Go away," he said. "I am To-yat.
Если бы он был немного почище и облачен в белый халат, то напоминал бы свирепого римского сенатора.
If he had been cleaned up a little and dressed in a white nightgown, he would have looked like a very wicked Roman senator.
Ты принял меня за рохлю-чужеземца, а я - полурослик, сильный, отчаянный и свирепый!
and though you may have taken me for a soft stranger-lad and easy prey, let me warn you: I am not, I am a halfling, hard, bold, and wicked!
adjective
Ты видел, какое свирепое лицо было у парня?
Did you see that fella that fell on his face?
Туда устремились огромной толпой самые крупные орки и дюжие, свирепые горцы Дунланда.
There the hugest Orcs were mustered, and the wild men of the Dunland fells.
Там ламедонцы отбивались от свирепых пиратов и южан, приплывших вверх по реке.
And there men of Lamedon contested the fords with fell folk of Umbar and Harad who had sailed up the river.
ночную стражу строем развели по каменным мешкам, и место ее заступила стража дневная, бодрая, свирепая и зоркая.
and the night-guards were summoned to their dungeons and deep halls, and the day-guards, evil-eyed and fell, were marching to their posts.
– Не по душе Боромиру было бежать от орков, – сказал он, – да и от того свирепого чудища – Барлогом ты его назвал? – пусть даже и последним, прикрывая остальных.
‘It must have irked Boromir to run from Orcs,’ he said, ‘or even from the fell thing you name, the Balrog — even though he was the last to leave.’
Со дней Исилдуровых не выступало такой рати из долины Минас-Итила; никогда еще не осаждало Андуинские броды столь свирепое и могучее воинство;
So great an army had never issued from that vale since the days of Isildur’s might; no host so fell and strong in arms had yet assailed the fords of Anduin;
Никто из живых хоббитов (кроме Бильбо) не видел редкостно свирепой зимы 1311 года, когда на засыпанную снегом Хоббитанию напали полчища белых волков, перешедших по льду речку Брендидуим. Гэндальф остановился.
No living hobbit (save Bilbo) could remember the Fell Winter of 1311, when white wolves invaded the Shire over the frozen Brandywine.
Брендизайки трубили в старинный рог, трубили сигнал, не звучавший уже добрую сотню лет, с тех пор как в свирепую зиму по льду замерзшей реки пришли с севера белые волки. ВСТАВАЙ!
The Brandybucks were blowing the Horn-call of Buckland, that had not been sounded for a hundred years, not since the white wolves came in the Fell Winter, when the Brandywine was frozen over. AWAKE!
— Понятия не имею. Я здесь сижу, предаюсь мыслям о смерти, а эта штука пронзает мою макушку. — Миртл свирепо посмотрела на друзей. — Вон она, под раковиной, ее туда смыло. Рон и Гарри нагнулись и увидели небольшую, тонкую книжку.
“I don’t know… I was just sitting in the U bend, thinking about death, and it fell right through the top of my head,” said Myrtle, glaring at them. “It’s over there, it got washed out…” Harry and Ron looked under the sink where Myrtle was pointing. A small, thin book lay there.
— Что это за свирепое создание? — выдохнул Туан.
“What is this fell creature?” Tuan breathed.
Солдаты неохотно отступили от трупа, свирепо усмехаясь.
I think the bastard's dead." The men gradually fell back, breathing hard, bloody but grinning.
Он нанес мне такой свирепый удар, что я отлетел от него на несколько ярдов.
He gave me a heavy blow suddenly and then I fell down a little distance away from him.
Изабель метнула в него такой свирепый взгляд, что Эрик моментально заткнулся.
Isabelle whipped around and shot a glare at Eric so terrifying that he fell instantly silent.
Он замолчал и некоторое время лежал, свирепо хмурясь на носки своих ботинок.
He fell silent and lay on his back, scowling at his toes.
Джон и Херити пошли следом за ним, при этом Херити свирепо глядел на спину священника.
John and Herity fell into step behind them, Herity glaring at the priest's back.
ибо тут свирепая тварь, мерзкая тварь из дурного сна, и следовательно, она должна умереть.
for this is a fell thing, a foul thing out of nightmare, and therefore must it die.
adjective
то животные становятся свирепыми по своей природе.
If we continue to shoot them with this, we can invoke their atrocious nature.
Неужели этим свирепым юнцам больше не о чем спорить?
Do these atrocious young people never discuss anything else?
Свирепый пронзительный свист вырвался из утробы кошмарного создания.
    An atrocious, rattling hiss issued from the creature's deformed maw.
— Возьмите, — настаивал офицер. — Вы не видели того, что видел я… Это свирепые создания, превосходящие всякое воображение.
‘Take something,’ insisted the officer. ‘You haven’t seen what I saw. They’re absolutely atrocious, beyond any imagining.’
По воспоминаниям современников, его проницательные бледно-голубые глаза уже тогда были совершенно замечательными: их взгляд приковывал и смущал тех, кто не отводил от него глаза; он совершал жесточайшие преступления, а они светились невинным озорством, предавался наслаждениям — а в глазах мерцала свирепость и угроза.
His eyes, so I have heard contemporaries recount, were as extraordinary then as now — piercing and pale blue, dominating all in their gaze and confounding those who gazed back, appearing merely mischievous while he perpetrated the most atrocious crimes, looking terrible and severe when he was merely intent on pleasure.
adjective
Ты хочешь посмотреть на свирепых людей?
You wanna see the rage people?
Я устал изображать "свирепого копа".
The whole "raging cop" thing is getting tired.
Вот что осталось от свирепого чудища.
There's what's left of the raging bastard.
Если это можно назвать любовью, это свирепое, злобное чувство.
If you can call it love, that raging, angry thing.
Даже корона не принесла полного успокоения его свирепому духу.
But the crown wasn't enough to appease his appetite and rage.
Берсеркеры сражались словно свирепые звери, уничтожая всё на своем пути.
Berserkers battled like raging beasts, destroying everything in their path.
Что связывает материю, когда свирепый, неистовый ветер перемен раздирает её на части?
What binds the fabric together When the raging, shifting winds Of change keep ripping away?
— Близким к человеческому? — повторил Магориан, в то время как Бейн и некоторые другие, издавая свирепые возгласы, били копытами. — Для нас это великое оскорбление, человек!
repeated Magorian, as Bane and several others roared with rage and pawed the ground. “We consider that a great insult, human!
Он метался по лагерю, обнюхивая и раскапывая каждое подозрительное место, и рычал так свирепо, что Пайк, слыша это рычание, дрожал от страха в своем убежище.
He raged through the camp, smelling and digging in every likely place, snarling so frightfully that Pike heard and shivered in his hiding-place.
Нетерпеливый, свирепый голос его становился все громче и визгливее. – В дом! В дом! – кричал он, проклиная товарищей за медлительность. Четверо или пятеро вошли в дом, двое остались на дороге вместе с ужасным нищим.
His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage. «In, in, in!» he shouted, and cursed them for their delay. Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house, «Bill's dead.»
Его безглазое лицо искажала свирепая гримаса.
Its blind face contorted in rage;
Свирепо воззрился на меня, потом в ярости заорал:
Speechless he glared at me, then full of rage burst out:
Мое сердце колотилось в припадке свирепой зависти.
My heart was beating fast with jealous rage.
Он бродил по ней со своим свирепым нравом и обезображенным лицом.
Here he prowled, with his raging tempers and his disfigured face.
Свирепость бродила по улицам Крольчатника рука об руку с нищетой и яростью.
Cruelty walked the Warrens holding hands with poverty and rage.
Где же взять Кацуо жизнь, на которую он мог бы обрушить свою свирепость?
Where could Kazuo find the life on which to vent his murderous rage?
– Это ты грешен! – свирепо проговорил Херити. – Ты и твоя Церковь!
"It's you that has the guilt!" Herity raged. "You and your Church!"
Безумная, свирепая ярость, переполнявшая Паррора, превратила его в дикого зверя.
The mad, raging fury that filled Parror had turned him into a wild beast.
Он точно так же ковылял бочком, точно так же держал голову, и даже взгляд у него был такой же свирепый.
He had the very lurch and sidle, the carriage of the head, even the raging look.
adjective
Люси была согласна даже, чтобы завтрак ей принес свирепый негр-убийца, только чтобы она могла съесть свой жесткий, как кожа, тост в мире и покое; она ответила, что будет благодарна юной Моррис и что, между прочим, это утро не будет последним.
Lucy, who didn't mind if her breakfast was brought by a wall-eyed and homicidal negro so long as she could eat the leathery toast in peace and quiet, said she was grateful to young Morris, and anyhow it wasn't going to be her last morning.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test