Translation for "свирепо" to english
Similar context phrases
Translation examples
adverb
Такие феномены, как повышение уровня моря и свирепые ураганы, угрожают их экономике и самому существованию.
Phenomena such as sea-level rise and fierce hurricanes threatened their economies and very existence.
Нам казалось, что свирепые ветры и бурные речные потоки уносят прочь любые надежды на изменения к лучшему.
We felt as if the fierce winds and the turbulent flooding of the rivers were sweeping away any hope of moving forward.
Как известно Ассамблее, мы не смогли остановить извержения вулканов в Исландии с выбросом огромных облаков пепла, но мы смогли обуздать свирепую силу огня под нами и использовать ее для получения геотермальной энергии.
As the Assembly knows, we have not been able to stop the volcanoes in Iceland from erupting with huge clouds of ash, but we have learned to harness the fierce power of the fire beneath, and put it to use as geothermal energy.
Когда развивающиеся страны соглашались на далеко идущие, но необходимые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мало кто, если таковые были вообще, предвидел, что ветра будут встречными, шторма свирепыми, а путь вперед настолько трудным.
When developing countries agreed to the ambitious but necessary Millennium Development Goals (MDGs) and the internationally agreed development goals, few, if any, foresaw that the winds would be contrary, the storms fierce and the course ahead so challenging.
Так, строгая ответственность налагается в отношении ущерба, причиненного дикими животными (ferae naturae) или прирученными животными (mansuetae naturae), которые, как знает их владелец, склонны к "агрессивным, злобным или свирепым" проявлениям, и иск был основан на таком заведомом знании о последствиях.
Thus, strict liability is imposed in respect of damage caused by wild animals (ferae naturae) or on tame animals (mansuetae naturae) which their keeper knows to have a "vicious, mischievous or fierce" propensity and the action was based on such scienter.
Он выглядел таким свирепым, ужасно свирепым.
He looked fierce, awful fierce.
Свирепы как львы.
Fierce, like lions.
Осторожно, свирепая Марша!
Um, fierce alert!
Ты свирепый воин.
You are fierce warrior.
Он свирепый человек.
He's one fierce individual.
Свирепая фронтальная атака...
- The fierce frontal attack--
Кто-то более свирепый.
Something more fierce.
Жерар такой свирепый.
Gerard is just so fierce.
Так ты выглядишь свирепо.
! Cause you look fierce.
Ты же свирепый зверь!
C'mon you're fierce, rrowr!
Их женщины так же свирепы, как и мужчины.
Their women are as fierce as the men.
— Кикимер, — свирепо произнес Гарри. — Приказываю тебе…
“Kreacher,” said Harry fiercely, “I order you—”
Гиппогрифы вскидывали свирепые морды и шевелили могучими крыльями.
The hippogriffs were tossing their fierce heads and flexing their powerful wings;
Хоббит почувствовал, что может обойтись без завтрака и постели, только бы его сочли свирепым.
He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce.
— Пытаюсь решить, каким заклятием угостить Малфоя, сэр, — свирепо ответил Гарри.
“I’m trying to decide what curse to use on Malloy, sir,” said Harry fiercely.
Гарри всмотрелся в свирепое, дикое лицо и увидел, что глаза-жуки сузились в улыбке.
Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.
Стараясь не моргнуть, Гарри устремил взгляд в свирепый оранжевый глаз гиппогрифа и низко поклонился.
Careful not to blink, Harry stared up into Buckbeak’s fierce orange eyes once more and bowed.
Но с боков взад-вперед пробегали два огромных свирепых урукхайца, покрикивая и щелкая бичами.
Beside them, running up and down the line, went two of the large fierce uruks, cracking lashes and shouting.
Только окинет свирепым взглядом и засвистит носом, как корабельная сирена в тумане.
Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn;
— Не свирепей, Рольф.
Not that fierce, Rolf.
Он сказал почти свирепо:
He said almost fiercely:
"Нет", свирепо сказал Морган.
“No,” Morgan said fiercely.
- сказал Арагог свирепо.
said Aragog fiercely.
Он свирепо усмехнулся.
He grinned fiercely.
— Они действительно так свирепы, как кажутся?
Are they as fierce as they look?
Они более свирепы, чем я.
They are more fierce than I am.
— Может быть для тебя! — сказал я свирепо.
    Fiercely I said, "For you, maybe!"
Вид у тебя был свирепый.
You looked a bit fierce.
adverb
Международную арену все еще отягощают неурегулированные трения и свирепые конфликты, обращения к вооруженной силе и военной интервенции, глубоко укоренившиеся элементы неравенства и дисбалансы в межгосударственных отношениях.
The international scene is still beset by unresolved tensions and violent conflict, by resort to armed force and military intervention, by deeply rooted inequities and imbalances in inter-State relations.
В последние недели оружейному обстрелу и свирепым нападениям палестинских гражданских лиц, полиции и вооруженных ополченцев подвергалась священная как для иудеев, так и мусульман гробница Иосифа, расположенная в контролируемом палестинцами городе Наблусе.
Joseph's Tomb, a site holy to both Jews and Muslims that is located in the Palestinian-controlled town of Nablus, has been the target of gunfire and violent attacks by Palestinian civilians, police and armed militias in recent weeks.
Поскольку терроризм возник из сложного комплекса политических, экономических и социальных факторов и часто сопровождается распространением сепаратизма, экстремизма, свирепой ненависти и нетерпимости, меры военного и правового принуждения могут оказаться контрпродуктивными.
Since terrorism arose from a complicated set of political, economic and social factors and was often accompanied by the spread of separatism, extremism, violent hatred and intolerance, military and law enforcement measures could be counter-productive.
Река Нармада оказывается свирепой
The River Narmada turns violent
Он очень свиреп и у него пистолет.
He's violent and has a gun.
Капалики, секта, которая верила в свирепые формы богослужения включая человеческие жертаоприношения
Kapalikas, a sect who believed in violent forms of worship... including human sacrifice
Господин Вальтер выгнал его из класса и наверняка сделал это, как обычно, свирепо.
When he kicked Sorgues out of class, Walter was probably a bit violent. As usual.
Другое существо, столь же свирепое и опасное, но с уникальным стилем перемещения.
Another creature, as violent and dangerous as him, with its own unique method of near-instant escape.
Генерал Аладин был единственным сыном Полковника Аладина который сам был свирепым и жестоким диктатором.
General Aladeen was born the only son of the Colonel Aladeen, himself a savage and violent dictator.
Изменчивые цвета и пятна придают планете странную красоту, но за ними стоят свирепые бури и вихревые потоки.
Its flowing colors and spots hold strange beauty, but contain violent storms and jet streams.
Волан-де-Морт был побежден несколько часов назад, но его сторонники (а многие из них почти также ужасны, как их предводитель) все еще оставались на свободе, свирепые, отчаянные и безжалостные.
Voldemort had been vanquished hours before, but his supporters—and many of them are almost as terrible as he—were still at large, angry, desperate and violent.
— Ах, Хагрид, Хагрид, ну почему ты его не отпустил! — сказала Гермиона, усевшись на вырванное из земли дерево и пряча лицо в ладони. — Как ты теперь думаешь управиться со свирепым великаном, который даже не хочет здесь оставаться?
“Oh, Hagrid, why on earth didn’t you let him!” said Hermione, flopping down on to a ripped up tree and burying her face in her hands. “What do you think you’re going to do with a violent giant who doesn’t even want to be here!”
— Ну, свирепый — это ты, пожалуй, через край хватила, — отозвался Хагрид. Он по-прежнему возбужденно ломал руки. — Я признаю, что он разок-другой угостил меня, когда был не в духе, но теперь он ведет себя лучше, гораздо лучше… он стал гораздо спокойнее…
“Well, now—“violent”—tha’s a bit harsh,” said Hagrid, still twisting his hands agitatedly. “I’ll admit he mighta taken a couple o’ swings at me when he’s bin in a bad mood, but he’s gettin’ better, loads better, settlin’ down well.”
Она свирепа и беспощадна.
She's violent, vicious, merciless."
Такой свирепой мы еще не видывали.
We haven't seen one this violent before.
Ей не хватало свирепых наклонностей его вида.
She lacked the violent tendencies of his kind.
Или, во всяком случае, не разлагаются с такой скоростью. — Они свирепы?
Or at least don't rot as quickly." "Are they violent?"
Это все очень серьезно, смертоубийственно, свирепо и скверно.
This is all very serious and violent and criminal and mean.
Беженцы рассказывали о мстительном, свирепом и мародерствующем завоевателе.
The refugees told of a vengeful, violent and rapacious conqueror.
— Гроза нынче ночью выдалась долгой и на редкость свирепой.
The storm last night was long and extremely violent.
Резерв состоял из свирепых, загорелых, заросших щетиной солдат.
The reserves were violent, windburned, bristly men.
Она обернулась, пылая яростью. – Оставь меня в покое! – крикнула она свирепо.
“Leave me alone,” she snapped, very violently.
За его спиной Рюдель Коррезе тихо и свирепо выругался.
Behind him, Rudel Correze swore violently under his breath.
adverb
то животные становятся свирепыми по своей природе.
If we continue to shoot them with this, we can invoke their atrocious nature.
Неужели этим свирепым юнцам больше не о чем спорить?
Do these atrocious young people never discuss anything else?
Свирепый пронзительный свист вырвался из утробы кошмарного создания.
    An atrocious, rattling hiss issued from the creature's deformed maw.
— Возьмите, — настаивал офицер. — Вы не видели того, что видел я… Это свирепые создания, превосходящие всякое воображение.
‘Take something,’ insisted the officer. ‘You haven’t seen what I saw. They’re absolutely atrocious, beyond any imagining.’
По воспоминаниям современников, его проницательные бледно-голубые глаза уже тогда были совершенно замечательными: их взгляд приковывал и смущал тех, кто не отводил от него глаза; он совершал жесточайшие преступления, а они светились невинным озорством, предавался наслаждениям — а в глазах мерцала свирепость и угроза.
His eyes, so I have heard contemporaries recount, were as extraordinary then as now — piercing and pale blue, dominating all in their gaze and confounding those who gazed back, appearing merely mischievous while he perpetrated the most atrocious crimes, looking terrible and severe when he was merely intent on pleasure.
Я видел свирепую маску, и все же это была моя маска, темная сторона, но так хорошо знакомая, то, что мы ото всех скрываем в глубинах души, — злобу, пороки, невысказанную и подавленную подлость, постыдные желания, животную жестокость, бесчестье. В этой ужасной маске было все… Они — это мы, — проговорил он, — это мы… А теперь постарайтесь представить, что бы вы увидели, оказавшись на моем месте.
I saw an atrocious mask and yet it was my own. The dark side that we hold prisoner in the bottom of our souls so that no one will ever glimpse it. The wickedness, corruption, unconfessed foulness that we’ve removed from our conscious minds. Shameful desires, bestial violence, infamy. I saw all of it in that horrendous mask.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test