Translation examples
verb
- не свидетельствовать против себя и своих родственников;
Not to testify against themselves or their next of kin;
Однако они не обязаны свидетельствовать против своих супругов.
However, they are not obliged to testify against their spouses.
322. Ни один обвиняемый не обязан свидетельствовать против себя.
No defendant may be compelled to testify against himself.
право не свидетельствовать против самого себя или не отвечать на вопросы;
Right not to be compelled to testify against oneself and right to remain silent;
Статья 66 Недопущение принуждения свидетельствовать против родственников.
Article 66 Principle that no one may be compelled to testify against a relative
Никто не может быть принужден свидетельствовать против себя или ближайших родственников.
No person may be compelled to testify against himself or herself, or against his immediate family.
108. По действующему законодательству, защита предоставляется следующим трем категориям лиц: a) лицам, представившим или собирающимся представить объяснения или дать свидетельские показания, лицам, свидетельствовавшим или собирающимся свидетельствовать в качестве обвиняемого, а также лицам, оказавшим или собирающимся оказать содействие проводимому уголовному расследованию; b) лицам, выступающим в качестве эксперта или переводчика или адвоката защиты обвиняемого, который свидетельствовал или собирается свидетельствовать в интересах проводимого уголовного расследования; c) ближайшим родственникам вышеупомянутых лиц.
Protection may be granted under this legislation to three categories of persons: (a) a person who provided or is to provide explanations or evidence, or who testified or is to testify as an accused, or who in any way helped or is to help in achieving the purpose of criminal proceedings; (b) a person who acts as an expert or interpreter or defence counsel for an accused who testified or is to testify to help attain the purpose of criminal proceedings; (c) next of kin of the persons mentioned above.
Прогресс в этой области будет свидетельствовать о силе этой приверженности и способствовать укреплению безопасности и стабильности в районе.
Progress in this area will testify to the strength of that commitment and will add to security and stability in the area.
Его признание было занесено в протоколы трибунала, а г-н Эндрю Томбе свидетельствовал против него.
His confession was recorded before the tribunal and Mr. Andrew Tombe testified against him.
Даже прелестная пара жувеневских перчаток сиреневых, настоящих свидетельствовала то же самое, хотя бы тем одним, что их не надевали, а только носили в руках для параду.
Even the exquisite pair of lilac-colored, real Jouvain gloves[56] testified to the same thing, by this alone, that they were not worn but were merely carried around for display.
Даже щегольская, новехонькая, круглая шляпа об этой цели свидетельствовала: Петр Петрович как-то уж слишком почтительно с ней обращался и слишком осторожно держал ее в руках.
Even the smart, spanking-new top hat testified to this purpose: Pyotr Petrovich somehow treated it all too reverently and held it all too carefully in his hands.
Конечно, я буду свидетельствовать».
Of course I will testify.
Этот страж уже свидетельствовал.
Those guards already testified.
Ей все равно придется свидетельствовать.
She’s got to testify.
Не будем больше способны свидетельствовать.
No longer credible to testify.
Как я могу свидетельствовать лично.
As I can personally testify.
verb
Усилия, предпринимаемые на конференциях в Лондоне и Женеве, свидетельствовали об этом.
The efforts deployed at the London and Geneva Conferences bear witness to this.
Никто не обязан свидетельствовать против себя самого.
No person accused of any offence shall be compelled to be a witness against himself/herself.
Состояние конфликтов на континенте свидетельствовало как о позитивном, так и негативном развитии событий.
Conflicts in the continent witnessed positive as well as negative developments.
Допрос обвиняемого не может производиться без его согласия свидетельствовать в свою защиту под присягой.
The defendant cannot be questioned without consenting to be sworn as a witness in his own defence.
13. Источник также сообщает, что эти люди не хотят быть государственными свидетелями, так как ничего не знают о том, о чем они должны "свидетельствовать".
13. The source further reports that these persons do not want to be State witnesses as they do not have any knowledge of what they are supposed "to have witnessed".
с) не быть принуждаемым свидетельствовать против самого себя на любой стадии процесса в отношении инкриминируемого ему правонарушения;
(c) Not to be compelled to be a witness in proceedings against that person in respect of the offence;
Свидетельствовал в качестве эксперта в судах различных инстанций, включая Верховный суд Норвегии.
Experienced as expert witness at all court levels including that of the Supreme Court of Norway.
Поправка V к Конституции гласит, что "никто не должен... принуждаться свидетельствовать против самого себя в уголовном деле".
The Fifth Amendment provides that "No person shall be ... compelled in any criminal case to be a witness against himself".
Список лиц, которые не могут выступать в качестве свидетелей или свидетельствовать в своем официальном качестве, был расширен за счет включения в него большинства должностных лиц правоохранительных органов.
The list of persons who could not be examined as witnesses or serve as official witnesses had been extended to take in most varieties of law-enforcement officials.
Приготовься свидетельствовать его агонию!
Prepare to witness his agony.
- Он свидетельствовал только о его поведении.
Character witness only.
Мисс, вы не можете свидетельствовать.
miss, you're not a witness here.
И он может свидетельствовать о его репутации.
Maybe he's a character witness.
Ты когда-нибудь свидетельствовал против наемников наркокартеля?
You ever witnessed a cartel killing?
Кристофер единственный, кто может свидетельствовать против него.
Christopher's the only witness against him.
— А мне однажды пришлось свидетельствовать в суде.
I was a witness in court once.
— Призовите тех, кто будет свидетельствовать.
Summon those who witnessed the events in question, then.
Вместо того чтобы Свидетельствовать тело, мы отождествляемся с ним.
Instead of Witnessing the body, we identify with it.
Искореженная спальня свидетельствовала о многом.
The wrecked bedroom was too compelling a witness.
– Я должен свидетельствовать! Я иду!
I must bear my witness! I go!
Вместо того чтобы Свидетельствовать эго, мы отождествляемся с эго.
Instead of Witnessing the ego, we identify with it.
— Раб не может свидетельствовать, — огрызнулась она. — Разумеется, может.
'A slave can't be a witness,' she snapped. 'Of course he can.
Господи ты Боже мой, угораздило же меня свидетельствовать о таком местечке.
My Lord, what a place to have to be a witness to.
verb
Эти факты могут свидетельствовать о том, что:
The following constitutes evidence:
Я думал так, когда свидетельствовал против отца".
This was when I gave evidence against Dad.
Об этом свидетельствовали замечания о присутствии эффекта <<эхо>>.
Comments about the presence of an "echo" were evidence of this.
Ираку были также предъявлены факты, свидетельствовавшие о проведении подозрительной деятельности.
Evidence of suspicious activity was also presented to Iraq.
19. Нет никакой надлежащей информации, которая свидетельствовала бы о том, что такие меры принимаются.
19. There was no adequate evidence of the action taken.
Кроме того, нет данных, которые свидетельствовали бы о нецелесообразности настоящего предложения с практической точки зрения.
Besides, there is no evidence for the impracticability of the proposal.
Такое сотрудничество могло бы свидетельствовать о серьезном намерении перейти к демократии.
Such cooperation would be evidence of a serious intention to transition to democracy.
Никто не может принуждать Омбудсмена свидетельствовать по вопросам, доведенным до его или ее сведения.
The Ombudsman cannot be compelled to give evidence relating to matters brought to his or her attention.
с) признаки и симптомы, которые могут свидетельствовать о совершении преступлений в отношении детей;
(c) Signs and symptoms that point to evidence of crimes against children;
Государство Израиль придавало большое значение этой сессии, о чем свидетельствовал уровень его делегации.
The State of Israel attached great importance to the session as was evident in the level of its delegation.
Никто не хотел свидетельствовать против него.
Because no one would give evidence against him.
Он не мог свидетельствовать против растлителя.
In fact, he couldn't give evidence against his abuser.
Она свидетельствовала, что её им ударили.
I mean, there's evidence of her being beaten with it.
Миклош может свидетельствовать, сколько Этель может съесть.
Miklós can give evidence how much Etel can eat.
Ну, если будут неопровержимые доказательства, конечно я буду свидетельствовать.
Well, if the evidence was irrefutable, of course I would.
МакМертри пытался уговорить Долана свидетельствовать против семьи О'Рейли, в обмен на иммунитет.
McMurtry was trying to get Dolan to turn state's evidence against the O'Reilly family in exchange for immunity.
Нет никаких доказательств, что свидетельствовало об обратно. И поиск лодки ничего не дал.
Unless we have any evidence that shows otherwise, and a search of Leung's boat turned up nothing.
Я сам свидетельствовал перед министром, что Сириус был у Поттеров Хранителем Тайны.
I myself gave evidence to the Ministry that Sirius had been the Potters’ Secret-Keeper.”
Дамблдор поднялся со скамьи. — Я уже свидетельствовал по этому делу, — спокойно сказал он. — Северус Снегг был когда-то Пожирателем смерти.
Severus Snape is a Death Eater!” Dumbledore had gotten to his feet. “I have given evidence already on this matter,” he said calmly.
— Но теперь он не сможет свидетельствовать, Корнелиус, — заметил Дамблдор. Он не сводил с Фаджа взгляда, как будто впервые разглядел его по-настоящему. — Теперь он не сможет рассказать, почему он убил этих людей.
“But he cannot now give testimony, Cornelius,” said Dumbledore. He was staring hard at Fudge, as though seeing him plainly for the first time. “He cannot give evidence about why he killed those people.”
Все будет свидетельствовать о вине Дори.
Everything was evidence of Dorrie's guilt.
Оно свидетельствовало о нервном возбуждении.
The MS gave evidence of nervous agitation.
Долгая задержка ответа свидетельствовала об удивлении.
Surprise was evident in a long delay.
Но я не знал этого, когда вы свидетельствовали.
But I didn’t know at that time you had been holding out evidence.
мне неизвестно, кто будет свидетельствовать против меня.
I cannot know who is to give evidence against me.
Примерно то же свидетельствовали и другие соседи.
Many other persons, neighbors, gave evidence to the same effect.
Данные свидетельствовали о возможности общения, но не доказывали его.
The evidence only demonstrated the possibility of communion. It didn't prove it.
Могут его раны свидетельствовать о подобной вражде?
Could his wounds show evidence of shared enmity?
Никто не может заставить вас свидетельствовать против мужа.
You cannot be made to give evidence against your husband.
Принятие таких мер свидетельствовало бы о признании того факта, что выполнение семейных обязанностей является проблемой семьи и общества, а не чисто женской проблемой.
The adoption of such measures would bear witness to the recognition that family responsibilities are a problem proper to the family and society - and not solely to women. Croatia
Несмотря на опасность, жертвы злоупотреблений доверились членам МГМГ и согласились свидетельствовать об обстановке жесточайших репрессий, созданной теми, кто обладает фактической властью в стране.
Despite the risks, the victims of this abuse agreed to trust in the members of MICIVIH to bear witness to the situation of extreme repression created by those holding de facto power in the country.
Поскольку Вы, г-н Председатель, любезно назвали меня вместе с послом Бьёрном Лианом (Норвегия) одним из "друзей Председателя", я должен свидетельствовать, что все делегации конструктивно участвовали в этой работе и содействовали достижению позитивного результата.
Since you have generously appointed me, Sir, along with Ambassador Biørn Lian of Norway, as a “Friend of the President”, I must bear witness to the fact that all delegations participated in this exercise in a constructive spirit and contributed to the positive result achieved.
Также крайне важно гарантировать соблюдение свободы передвижения и свободы выражения, что не только позволяет специальным процедурам Организации Объединенных Наций получать возможность установления контактов с местными правозащитниками, но и дает им возможность выезжать за пределы своей страны и свидетельствовать о том, какое положение в области прав человека существует в их странах.
It was particularly important to guarantee respect for freedom of movement and freedom of expression, which not only allowed the special procedures of the United Nations to have access to local human rights defenders but also allowed the latter to travel outside their country and bear witness to the human rights situation inside it.
Терасака Кичиемон. Ты должен свидетельствовать о том, что здесь произошло.
Terasaka Kichiemon you are to bear witness to what took place.
М-р Келсол здесь, чтобы свидетельствовать о репутации капитана Коллинвуда!
Mr Kelsall is here to bear witness to Captain Collingwood's character!
Любой волк, который в игре, должен быть здесь, чтобы свидетельствовать на свадьбе.
Any wolf who wants in needs to be here to bear witness to the wedding.
Но я должен написать, кто-то обязан свидетельствовать о злодеянии, порожденном невежеством.
Yet I must; someone must bear witness to the evil wrought by ignorance.
Меня призвали свидетельствовать перед Сеяном, так как они пытались убить самого императора Тиберия!
I was compelled to bear witness to Sejanus because they sought to kill Tiberius himself!
Ему предстоит простоять тысячу лет и свидетельствовать, что ты, и я, и дед, и Бонго были на земле. Жили.
It’s going to stand for a thousand years and bear witness to the fact that you and I and Grandad and Bongo have been here. We have been on earth.
verb
Его независимость будет свидетельствовать о доверии к нему и о его эффективности.
Its independence would attest to its credibility and effectiveness.
Это свидетельствовало бы о том, что страна добилась за последние семь лет громадного прогресса.
This would attest to the tremendous progress the country has made in the last seven years.
Присутствие на этой встрече моего Специального координатора свидетельствовало об особой обеспокоенности Организации Объединенных Наций.
The presence of my Special Coordinator at the meeting attested to the particular concern of the United Nations.
16. Являясь членом проживающего в Грузии армянского меньшинства, он может свидетельствовать, что в Грузии хорошо относятся к представителям национальных меньшинств.
16. As a member of the Armenian minority of Georgia, he could attest that minorities were well treated.
Эта резолюция свидетельствовала о поддержке Межпарламентским союзом положений Конвенции, которая является краеугольным камнем деятельности по обеспечению защиты беженцев.
The resolution attested to IPU support of the Convention, which is the cornerstone of the refugee protection regime.
Я могу свидетельствовать о том, что это верно в отношении Гватемалы, на которую Организация оказывала и продолжает оказывать значительное воздействие.
I can attest to the fact that this is true in Guatemala, where the Organization has had and continues to have a significant impact.
Иностранному гражданину для этого требуется разрешение на постоянное проживание, которое должно также свидетельствовать о регулярном характере въезда и пребывания детей, находящихся на его иждивении.
Foreigners are required to produce a valid residence permit attesting to the lawful entry and residence of their dependent children.
Со стороны ПРООН указывалось, что это может свидетельствовать о несовершенстве имеющихся показателей и служить объяснением трудностей, с которыми ПРООН сталкивается при их использовании.
UNDP indicated that this might attest to the potential weakness of the indicators and provide an explanation to the difficulty experienced by UNDP in using them.
В своих показаниях д-р Цигойнер свидетельствовал о том, что подсудимым двигали ненависть, ярость, ревность, склонности к садизму и месть, а также эгоизм.
In his testimony, Dr. Zigeuner attested that the defendant was motivated by hatred, rage, jealousy, sadism and vindictiveness as well as selfishness.
Цвет языка свидетельствовал о непомерных усилиях.
The redness of his tongue attested to the violence of his efforts.
Его лицо и голос свидетельствовали о том, что он абсолютно серьезен.
His face and his voice both attested to that fact.
Прозвучавший за дверью короткий смешок свидетельствовал о невозможности такого подвига.
His brief, scoffing laugh attested to the difficulty of that feat.
Несколько свежих могил неподалеку от лагеря свидетельствовали о том, что в гневе она страшна.
Several graves beyond the perimeter attested to the violence of her temper.
Заляпанные грязью полы плаща свидетельствовали о недавнем путешествии.
The mud-spattered edge of his cloak seemed to attest to a journey just completed.
Разбросанные у ворот башни тела свидетельствовали о предыдущих попытках выбраться.
Scattered bodies about the tower gate attested to several efforts before this one.
Испуганные возгласы и стоны свидетельствовали о том, что гости приняли на веру его слова.
Terrified gasps and wailing sobs attested to willingness of the guests to believe his statement.
Эти дрова припас на зиму некий господин Гасснер, о чем свидетельствовала надпись голубым мелом.
It was the winter supply of a certain Herr Gassner, as blue chalk markings attested.
Его тусклые глаза и помятый камзол свидетельствовали об участии во вчерашнем разгуле.
His bleary eyes and rumpled doublet attested to his participation in last night's revelries.
То, как неуклюже он забирался на коня и управлял им, свидетельствовало о малом опыте езды верхом.
The awkwardness with which he'd first mounted and handled the horse attested to his lack of riding experience.
verb
Все свидетельствовало о том, что складывается легитимная государственность.
Everything pointed to the establishment of legitimate statehood.
Это может свидетельствовать о наличии более высокого уровня осведомленности общества.
This could also be seen as pointing to a higher level of awareness among the public.
Это свидетельствовало, как указывалось рядом делегаций, о необходимости перестройки структуры протокола.
This pointed to the need to restructure the protocol, as mentioned by several delegations.
Однако нет никаких явных признаков, которые свидетельствовали бы о неизбежном и резком спаде в экономике.
No significant signs are pointing to an imminent and sharp downturn in the economy, however.
В начале 2002 года все экономические показатели свидетельствовали о поступательном экономическом восстановлении.
At the beginning of 2002 all the economic indicators pointed to a gradual economic recovery by the country.
69. Комментарии по другим темам свидетельствовали об аналогичных трудностях получения доступа к имеющейся информации.
69. Comments on other topics pointed to the same difficulty of accessing existing information.
При этом он указал на несколько стрелок на фотоснимке, свидетельствовавших о наличии ракетных боеголовок, складов и грузовиков.
In doing so, he pointed to a few arrows on the photo, indicating the presence of missile warheads, storehouses and trucks.
90. Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) указывает на то, что в тексте конкретно говорится: "...может свидетельствовать".
90. Mr. YUTZIS (Country Rapporteur), pointed out that the text specifically read: “may indicate”.
- Все свидетельствовало об обратном.
- The whole point was the opposite.
Ты дал мне добро свидетельствовать против тебя.
You gave me permission to point the finger at you.
Он будет свидетельствовать против сына Войта, Это значит для него больше всего, доказать правду.
Once he testifies against voight's son, it's--it's not worth it anymore just to prove a point.
Данные Краюрова со всей очевидностью свидетельствовали об этом.
Kruyrov’s data certainly pointed that direction.
Вся история свидетельствовала об этой обостренной сознательности.
All of history had pointed toward this awareness.
в “грин”, вытеснившая прирожденную “у”, свидетельствовала о русском произрастании.
That 'i' in 'grin' displacing the natural 'u' pointed to its having grown in Russia.
На крупном лице не было морщин, походка и выправка свидетельствовали о склонности к полноте.
The big, smooth face was unlined, and his gait was alert to the point of briskness.
Он убежден, что убийца скрылся через окно, о чем свидетельствовал кровавый след.
Personally, he was convinced that the murderer had escaped by the window. The bloodstain was conclusive, in his opinion, on that point.
Как будто меньшие расходы из его бюджета каким-то образом свидетельствовали в его пользу.
he said defensively, as though the smaller budget thus implied was somehow a point in his favor.
Твердое пожатие руки Десдры свидетельствовало, что она целиком и полностью согласна со мной.
Desdra conceded my point with an open gesture of both hands.
его недавняя ссора с разжалованным Маниаком также свидетельствовала в его пользу.
and his recent quarrel with the disgraced Maniakes may well have been an additional point in his favour.
167. В правоведении неизменно и последовательно соблюдается тот принцип, что никто не обязан свидетельствовать против себя.
167. Constant and consistent jurisprudence supports the principle that no one is obliged to give evidence against himself.
Заявки были проанализированы на основе представленной в них информации, которая должна была свидетельствовать о деятельности в одной из областей, имеющих отношение к Совещанию и региону ЕЭК.
Applications were judged on the file they presented which had to give evidence of activity in a field relevant to the Meeting and in the ECE region.
обвиняемые не должны свидетельствовать против себя, а в пункте 2 этой статьи говорится, что они не могут содержаться в условиях изоляции, подвергаться унижениям или пыткам.
Article 20 of the Constitution stated that defendants did not have to give evidence against themselves and, in paragraph 2, that they could not be held incommunicado, intimidated or tortured.
- сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника;
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer
Этот человек, а также другой человек (его сын) утверждали, что подвергались пыткам в феврале и марте 2002 года за отказ свидетельствовать против автора, т.е. дать показания о том, что видели его в том месте, где произошло убийство потерпевшего.
This individual along with another (his son) claim to have been previously tortured in February and March 2002 for refusing to give evidence against the author, i.e. to say that they saw him in the area where the victim was shot.
5.3 Наконец, адвокат утверждает, что автор сообщения не был информирован о содержании статьи 51 Конституции Российской Федерации, в которой говорится, что "никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников".
5.3 Finally, counsel maintains that the author was not informed of the content of article 51 of the Constitution of the Russian Federation, which states that "no one shall be obliged to give evidence against himself, his spouse or his close relatives".
Она готова свидетельствовать о том, что прошлой ночью вы позвонили ей в панике и сказали, что даже не уверены в том, что Пол Дарнелл действительно был у вашей двери в тот день.
She's prepared to give evidence to say that you phoned her last night in a panic and said that you weren't even sure Paul Darnell came to your door on the day in question.
— Надеюсь, вы не ожидаете, что я буду свидетельствовать против самого себя?
I’m not expected to give evidence against myself, am I?”
– Вы собираетесь свидетельствовать в пользу обвинения? – спросила Хелен Родин.
“Are you going to give evidence for the prosecution?” Helen Rodin asked.
Прошу вас, кирнари, позвольте им свидетельствовать перед вами ради того, чтобы восторжествовала справедливость.
I pray you, let them give evidence this day for the sake of justice.
Дойдет ли ее отец до крайности, заставив ее свидетельствовать в суде против ее возлюбленного?
Was her father crazy enough to make her give evidence in court against her lover?
Тогда вы устроили так, чтобы Генриетта осталась в живых и могла свидетельствовать против мужа.
And you ensured that Henriette was kept alive so she could be told her husband was the traitor and could give evidence against him later.
Вы видели, какая глубокая взаимная привязанность (законная или нет - другой вопрос) существует между ним и той женщиной, которая, рискуя жизнью, пришла сюда свидетельствовать в его пользу.
You have seen the great affection [legitimate or not] existing between him and this woman, who came here to give evidence for him at the risk of her life.
Любое лицо, хорошо знакомое с реальным положением дел в Пакистане, может свидетельствовать об отсутствии каких-либо официальных или иных планов или кампаний, направленных на преследование общины ахмадие.
Anyone familiar with the true situation in Pakistan can bear testimony that there does not exist any plan or campaign, official or otherwise, to persecute the Ahmadi community.
Но я отправился на корабль с намерением свидетельствовать против них, если бы они того заслужили (а в этом я был уверен);
But I went on board their ship to bear testimony against them if they deserved it, as I fully believed they would;
verb
Как пострадавшая от этой проблемы страна мы можем авторитетно свидетельствовать о гуманитарных последствиях наземных мин и о том, как дорого обходится разминирование.
As an affected country, we can speak with authority about the humanitarian impact of landmines and the high cost of mine clearance.
Сегодня нельзя говорить об <<эффекте кайпириньи>>, <<эффекте текилы>> и <<эффекте риса>>, т.е. об эффекте, который всегда свидетельствовал о распространении кризиса от развивающихся стран к центру.
Today, we cannot speak of the "caipirinha effect" or the "tequila effect" or the "rice effect", or the effect that always showed that the crisis moved from the emerging countries towards the centre.
Увеличение числа случаев, о которых сообщается в Курдистане, может свидетельствовать о растущей уверенности женщин в возможности выступать против такого насилия и искать защиту.
The increase in the number of incidents being reported in the Kurdistan Region may indicate growing confidence among women there that they can speak out against such violence and seek protection.
Утверждение Комитета о "лишении доступа к государственной службе и государственным должностям" было бы серьезным аргументом, если бы оно не свидетельствовало о полном незнании мавританской действительности.
The allegation taken up by the Committee which speaks of “exclusion ... where access to public services and employment is concerned” would be a serious one if it did not demonstrate a total lack of knowledge of the reality in Mauritania:
12 апреля члены Совета через своего Председателя приветствовали сделанное Генеральным секретарем 9 апреля заявление, которое свидетельствовало об озабоченности Организации Объединенных Наций ходом развития событий и их последствиями с точки зрения урегулирования этого кризиса.
On 12 April the members of the Council, speaking through the President, welcomed the statement made by the Secretary-General on 9 April, which showed the concern of the United Nations regarding the developments in the situation and their implications, with a view to resolving the crisis.
32. Гн Рено (Бразилия), выступая от имени Группы Рио говорит, что недавние нападения на помещения и объекты Организации Объединенных Наций свидетельствовали о радикальном изменении положения Организации в сфере безопасности, которая в настоящее время стала объектом нападения.
32. Mr. Renault (Brazil), speaking on behalf of the Rio Group, said that the recent attacks on United Nations premises and facilities had signaled a radical change in the security situation of the Organization, which had now become a target of choice.
Два дня назад, выступая в ходе неформального заседания по пункту 7 повестки дня Конференции "Транспарентность в вооружениях", я обратил внимание коллег на то, что данные Регистра ООН по обычным вооружениям убедительно свидетельствовали о последовательной подготовке Грузии к началу боевых действий.
Two days ago, speaking during the informal meeting on item 7 of the Conference's agenda, "Transparency in armaments", I drew colleagues' attention to the fact that the United Nations Register of Conventional Arms convincingly showed Georgia's consistent preparation for the commencement of hostilities.
Утверждение в периодическом докладе о том, что в алжирских судах не зарегистрировано ни одного такого иска, не обязательно является положительным признаком; вместо этого оно может свидетельствовать о том, что жертвы плохо осведомлены о своих правах или боятся репрессий за сообщение о нарушениях, что они не доверяют полиции или что власти недостаточно серьезно относятся к проблеме расизма.
The assertion in the periodic report that no such claims had been registered with Algerian courts was not necessarily a positive sign; it could indicate rather that victims were ill-informed about their rights or feared reprisals for speaking out, that they lacked confidence in the police or that the issue of racism was not taken sufficiently seriously by the authorities.
Свидетельствовать за капитана Росса?
To speak f'r Cap'n Ross?
Я буду свидетельствовать в ее пользу.
I will speak for her.
Если он будет свидетельствовать сам, значит, это не просто формальность.
If he's speaking in person, that's more than a formality.
Посмотрите, моё предписание, в нём говорится, что кто-то может свидетельствовать в мою пользу на суде.
Look, my brief, he says I can have someone speak up for me in court.
Ты не можешь свидетельствовать против Бейенре.
You cannot speak against Baenre.
Копье свидетельствовало о невысоком уровне цивилизации.
The spear did not speak for a high civilization.
Столь превосходные качества свидетельствовали сами за себя.
Such amiable qualities must speak for themselves.
Историки свидетельствовали о невоздержанности и разнузданности Бизака, его оргиях и распутстве.
Stories speak of the debauchery that Bizak entertained, orgies of godlessness and excess.
С другой стороны, ситуация не очень лестно свидетельствовала о качестве данного сознания.
On the other hand, the situation didn't speak too well for the quality of that mind.
Сосредоточенность его молчания свидетельствовала о чем-то большем, нежели простое нежелание разговаривать.
The density of his silence suggested something more than unwillingness to speak;
Ее гнев и стремление защищаться свидетельствовали, что сквозь нее продолжает говорить эго.
Her anger and defensiveness were signs that the ego was still speaking through her.
Он нахмурился: – Она будет свидетельствовать в защиту вашей матери. Но волноваться нечего. Этого будет мало.
He scowled. “She’s going to speak on behalf of your mother. But don’t worry. It won’t be enough.”
Турлоу не станет свидетельствовать в мою пользу, а доктор Гров ничем мне помочь не может.
Thurloe would not speak for me, and Dr. Grove could do me little good.
verb
Тёмный костюм Джаспера в сочетании с белым галстуком свидетельствовал о том, что у него, напротив, сейчас самые жаркие денёчки, и на лице у него было усталое, но не умиротворённое выражение человека, сомневающегося в том, что он сумел показать себя наилучшим образом
Jasper's sub-fusc suit and white tie proclaimed him still in the thick of it. He had the exhausted, but resentful, air of one who fears he has failed to do himself full justice of Pindar's Orphisms.
Об этом свидетельствовал ошейник на его горле.
The collar proclaimed him such.
Черные маски, что они носили, свидетельствовали об этом.
The black masks proclaimed them so.
Два меча на поясе свидетельствовали о его положении.
The two swords he wore proclaimed his identity.
Жилище Рувима Фридмана ясно свидетельствовало о занимаемом им положении.
Reuben Friedman's dwelling proclaimed his station in the world.
Морщины вокруг глаз и рта свидетельствовали, что ей около сорока.
There were lines about her eyes and mouth that proclaimed her somewhere near forty.
Пять черных пауков, вышитых на плече ее серебристого мундира, свидетельствовали о ее звании.
Five black spiders, embroidered into the shoulder of her silver tunic, proclaimed her rank.
белая тряпка, повязанная над левым локтем, свидетельствовала о том, что я являюсь парламентером.
A white cloth knotted above my left elbow proclaimed that I was operating under a flag of truce.
Об этом свидетельствовали нечиненые изорванные оконные занавески, выгоревшие от солнца настолько, что приобрели грязно-серый оттенок.
The window-curtains faded by the sun to a dingy grey, torn and not mended, proclaimed it.
У одной женщины была железная сковорода, окровавленное дно которой свидетельствовало об успехах хозяйки.
One woman carried an iron frying pan whose bloodstained undersurface proclaimed successful use.
verb
23. В 2004 году предварительные данные свидетельствовали о том, что в Монтсеррате третий год подряд отмечается экономический рост.
23. In 2004, preliminary data indicated that Montserrat recorded its third successive year of economic growth.
Если проверки не дают требуемых результатов, то это может свидетельствовать о недостаточно оптимальной системе управления запасами (в частности бухгалтерского контроля и ведения учета).
If the results of the review are inconclusive, they may indicate that existing stockpile management (particularly accounting and record-keeping) is sub-optimal.
125. Данные о регистрации телефонных звонков, с которыми удалось ознакомиться Группе, свидетельствовали о том, что 1 ноября 2010 года Гахеза разговаривал по телефону с Ньямвасой.
125. Gaheza telephoned Nyamwasa on 1 November 2010, according to telephone records seen by the Group.
Об актуальности и полезности сведений по отдельным странам свидетельствовал большой спрос на эти данные, при этом в 2013 году было зарегистрировано свыше 37 000 загрузок таких данных.
The relevance and usefulness of individual country profiles was demonstrated by high demand, with the recording of more than 37,000 downloads in 2013.
Все доклады свидетельствовали о весьма успешном осуществлении мер, рекомендованных в обзорах инвестиционной политики, и способствовали росту интереса со стороны существующих и потенциальных инвесторов.
All Reports demonstrated a strong implementation record of the measures recommended in the Investment Policy Reviews, and led to increased interest by existing and potential investors.
Но их послужные списки свидетельствовали об обратном.
But their army records said otherwise.
Записи в фильмотеке свидетельствовали, что Долархайд интересовался пленками о травмах. Многие из них оставлял у себя до утра.
Records at the film library show Dolarhyde checked out many films, mainly on trauma, and kept them overnight.
Тот, кто интересовался его делишками, знал об этом и записывал, что у него творится по вечерам. Об этом свидетельствовал включатель, активизирующийся, когда открывали дверь снаружи.
Whoever was interested in his activities knew this and wanted his evenings recorded–the front-door-opening-inward trigger was proof of that.
Послужной список Эномото свидетельствовал, что тот провёл в боях разной тяжести немало времени, но ничем выдающимся себя не зарекомендовал.
Enomoto's record showed the most in terms of sheer time and danger endured on active service, but he was credited with no exceptional achievements.
Немногие останки в почве Джиджо будут свидетельствовать только о гибели шести сунерских рас, так и не достигших избавления.
The sparse record left in Jijo’s soil would show only that six sooner races once sank low here, never reaching redemption.”
Их эрудиция свидетельствовала, что в их распоряжении огромные знания, несомненно, почерпнутые из последнего исследования этого мира, проделанного миллион лет назад.
Erudition showing the vast sweep and depth of records at their command, surely copied from the final survey of this world, a million years ago.
Ларе замерцал и сменился более крупным, по грудь, изображением Фионы, свидетельствовавшем о том, что запись производилась при помощи коммуникационного аппарата.
Lars hastily blinked out, to be replaced by a larger image of Fiona's head and shoulders, which meant that the recording had been made on a communications console.
Переведенные с французского выписки из истории болезни свидетельствовали о том, что в парижскую психиатрическую клинику был доставлен неизвестный с диагнозом «острая шизофрения».
Translated French medical records explained that a man without identification had been taken to a Paris mental health unit and diagnosed as schizophrenic.
Отчет о гонках в тот день, как всегда, тщательно составленный чиновниками, свидетельствовал, что Скортий, возница Синих, намного отстал от них в единственном для него в тот день заезде.
The track record of the day, meticulously kept by the stewards, as ever, would show that Scortius of the Blues came a wretched distance behind during his only race that afternoon.
verb
Об этом могут свидетельствовать некоторые данные сравнительного характера.
A comparison of data is telling in that regard.
Он также представил результаты проверки на детекторе лжи типа "полиграф", проведенной Оттавским департаментом полиции, которые свидетельствовали о том, что он говорил правду. 26 мая 2006 года Министр юстиции издал приказ о его выдаче в обмен на дипломатические заверения Мексики.
He also submitted the results of a polygraph test done by the Ottawa police department, which showed he was telling the truth. On 24 May 2006, the Minister of Justice ordered his extradition in return for diplomatic assurances by Mexico.
Все собеседники свидетельствовали о неоднократных и серьезных случаях проявления расизма и дискриминации, поскольку все они в большей или меньшей степени стали жертвами таких проявлений, как оскорбления, запугивание, притеснения, дискриминация в сфере занятости и в жилищном секторе и, особенно в последние годы, акты физической агрессии, в том числе и с использованием оружия, совершаемые неонацистскими группировками.
All testimonies had a recurrent and grave story of racism and discrimination to tell, as they all had, to a lesser or higher degree, been victims of manifestations, ranging from insults, intimidation, harassment, discrimination in the employment and housing sectors, and particularly in recent years, acts of physical aggression, including with the use of weapons, by neo-Nazi groups.
Но я не могу свидетельствовать о том, чего не видел.
I can't tell you what I don't know.
Еслы ты дашь мне уйти, я могу свидетельствовать что ты спас мне жизнь
If you let me go, I can tell the courts that you saved my life.
Может быть, они видели или слышали нечто, о чем должны были бы свидетельствовать?
Had perhaps they heard or seen something that bore telling?
Выражение его лица свидетельствовало о том, что он так же удивлен сказанным, как и она.
By his face, she could tell he was as surprised at what he'd said as she was.
Вдруг на этих телах обнаружатся лоскутки кожи? Это будет свидетельствовать… о чем?
If the bodies wore scraps of skin, it would tell me something.
Пыль на пороге свидетельствовала, что никого дома нет, но Дениз все же надавила кнопку звонка.
Denise rang the bell, although she could already tell, from a dustiness around the door, that nobody was home.
Хотя ее слова представляли несомненную важность, именно выражение лица свидетельствовало о том, что она говорит правду.
Though the words were important, it was the look on Julie’s face that confirmed she was telling the truth.
Выражение лица Тоби свидетельствовало о крайнем негодовании по поводу того, что он должен был рассказывать. Об этом говорила даже его артикуляция.
Toby's expression, full of hatred for what he had to tell, was nevertheless precise and even prim in its lip - movements.
verb
Этот проект явился результатом крупномасштабного сотрудничества и свидетельствовал о воистину всеобщем характере этого документа.
The project was the result of a global cooperative effort and was a true representation of the Declaration's universal message.
Об убедительности и жизнеспособности этого процесса будет свидетельствовать, смею сказать, арифметика - число стран, которые присоединятся к этой декларации.
The number of countries that will subscribe to this declaration will provide what I might call arithmetical proof of the credibility of the process and its vitality.
Мероприятия по празднованию годовщины свидетельствовали как о дальновидности Декларации, так и о ее сохраняющейся актуальности для Организации Объединенных Наций и для народов всего мира.
The activities in celebration bore testimony to both the vision and continuing relevance of the Declaration for the United Nations and peoples of the world.
Суду не было представлено никаких фактов, которые бы свидетельствовали о том, что ответчик заявлял о намерении прекратить исполнение договора в связи с его нарушением.
The facts did not reveal any declaration by the defendant to the effect that it was no longer willing to perform the contract owing to a breach of contract.
Банк оставляет за собой право прекращать финансирование снабжения книгами, содержание которых может свидетельствовать о нарушении тех или иных положений этой Декларации".
The Bank reserves the right to withdraw funding for books which can be shown to breach some provisions of that declaration.
Такое возвращение будет свидетельствовать о том, что правительство Ирака уважает историю государства Кувейт в соответствии с взятым на Встрече на высшем уровне в Бейруте обязательством.
This would demonstrate that the Iraqi Government respects the history of the State of Kuwait, as it declared at the Beirut Summit it would undertake to do.
В Гвинее проведенные исследования свидетельствовали о том, что почти 10% детейсолдат заявили, что присоединились к вооруженным группам для того, чтобы получать питание и другие льготы.
In Guinea, research showed that almost 10 per cent of child soldiers declared having joined armed groups in order to obtain food or other benefits.
За ратификацию Данией этой Конвенции выступали органы самоуправления Гренландии, что свидетельствовало о том, что Закон о самоуправлении Гренландии обеспечивал соблюдение вытекающих из Конвенции обязательств.
Ratification by Denmark was encouraged by the Home Rule authorities, thereby declaring that the Home Rule Act for Greenland fulfils the obligations of the Convention.
30. Центральное место в политических дебатах в Ливане занимает вопрос об оружии <<Хизбаллы>>, как об этом свидетельствовало парламентское обсуждение заявления на уровне министров.
30. The issue of Hizbullah's arms is at the forefront of the political debate in Lebanon, as manifested during the parliamentary debate around the ministerial declaration.
Сад, спускавшийся к дороге, с домом в глубине, зеленая ограда, лавровый кустарник — все свидетельствовало о приближении к цели путешествия.
The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving. Mr.
Кольцо из слоновой кости на левой руке свидетельствовало о том, что он женат.
An ivory ring on his left hand declared him married.
А мисс Пейн была дама неглупая, о чем свидетельствовал весь ее облик.
Everything about Miss Paine declared that she was a sensible person.
И действительно — ее речь свидетельствовала о том, что Уорден Диос объявлял себя независимым от Холта Фэснера.
her declaration of Warden Dios’ independence from Holt Fasner.
Поблекшие английские буквы на его обезображенном древнем корпусе свидетельствовали, что это «Большой риск».
Faded English letters on its scarred and ancient hull declared it the Long Pass.
Сухое, чопорное, сдержанное лицо свидетельствовало, что никто не пересекает ничьих границ: каждый занят своим делом.
A dry, a neat, a prim face declared that one had not crossed anyone's boundary; one was satisfied with one's own business.
Его вздох красноречиво свидетельствовал о том, что он и так уже обременен сверх всякой меры. — Иногда я задаюсь вопросом, зачем вообще боги утруждали себя, создавая вас, смертных.
His sigh declared that he was put upon far beyond anything his powers might have made acceptable. "There are times when I wonder why the gods ever bothered creating mortals in the first place."
Клянусь свежим дыханием Исиды, скоро я смогу посылать стрелу точно в цель, как прежде. – Его словоохотливость свидетельствовала о сильнейшем волнении. – И тогда мы уйдем из этого адского места.
By the sweet breath of Isis, I declare I will soon be able to judge the flight of my arrows as accurately as I ever did.' His loquacity was a sure sign of his excitement. 'Then we shall escape this infernal place.
Пространные психиатрические заключения, тот факт, что она принудительно госпитализировалась и лежала в одной из самых солидных психиатрических клиник Швеции и затем была признана недееспособной, серьезно свидетельствовал о том, что с ней не все обстоит благополучно.
The psychiatric assessments, the fact that she had been committed to one of the country’s most highly regarded institutions, and that she had even been declared incompetent, all tended to confirm that something was wrong with her.
Наклейку содрали, и под ней обнаружилась другая, свидетельствовавшая, что в ящике лежат части от кинокамер. Остатки развороченных камер положили в коробку, которую затем обвязали веревками из разорванных на мелкие полоски обрывков снятой одежды.
The label on the empty box was pulled back to reveal another label declaring the contents camera parts, and the skeletons of the cannibalized cameras were loaded in, packed with the shreds of the outer clothing now torn to unrecognizable pieces.
Уцелевшие хроники свидетельствовали, что до Судного Дня старая Франция получала около половины своей энергии от атома, а старая Франция была последней страной, в которой люди были счастливы и процветали… И даже тянулись к звездам…
Surviving chronicles declared that before the Judgment, Old France got perhaps half its energy from that source; and Old France was the last country in which human beings had been happy and prosperous. They had reached for the stars.
54. ЮНОПС стремится добиться международно признанной сертификации, которая будет свидетельствовать о его приверженности цели обеспечения устойчивости.
54. UNOPS strives to achieve internationally recognized certifications that demonstrate its commitment to sustainability.
Покупатель представил заключения об осмотре, свидетельствовавшие о том, что товар в разных партиях имеет дефекты, и просил арбитражный суд признать за ним право вернуть товар продавцу согласно части 1 статьи 73 КМКПТ.
The buyer provided examination certificates indicating quality defects in different instalments and requested the arbitral tribunal to find that it was entitled to return the goods under article 73(1) CISG.
Мелкие детали на документе свидетельствовали о том, что у Минина имелись поддельные копии сертификата конечного пользователя и что подпись посла отличается от подписи на подлиннике, полученном Группой от украинских властей (приложение 4).
Minor details on the document showed that Minin was carrying fraudulent copies of the End-User Certificate and that the Ambassador's signature was different from the one on the original that the Panel obtained from the authorities in Ukraine (annex 4).
Требования о наличии конкретных лицензий, непонятные требования в отношении дипломов, сертификаты, требующие личного присутствия или надлежащего прошлого опыта, могут быть оправданными для данной закупки или же могут свидетельствовать о попытке перекроить состав участников в пользу конкретного поставщика или подрядчика или группы поставщиков или подрядчиков.
Requirements for particular licences, obscure diploma requirements, certificates requiring in-person attendance or adequate past experience may be legitimate for a given procurement, or may be an indication of an attempt to distort participation in favour of a particular supplier or contractor or group of suppliers or contractors.
Суд признал невозможным доказать ни факт нарушения договора, ни то, что нарушение произошло по вине продавца, поскольку на момент вывоза из Германии животные были здоровы, о чем свидетельствовали прилагавшиеся ветеринарные сертификаты, а после этого не осматривались специалистом, в то время как в транспортной документации не было никаких указаний на плохое состояние животных.
The court considered that it was possible to prove neither that there had been a breach of contract nor that such a breach was attributable to the seller: the cattle had been in good condition when they left Germany, accompanied by the relevant health certificates, and were not examined by an expert, nor was any indication of their being in a poor condition given in the transportation documents.
verb
53. В августе 2011 года свергнутый впоследствии президент Мали Амаду Тумани Туре принял специальную программу по миру и развитию в северной части Мали, что свидетельствовало о намерении правительства восстановить свою власть на севере.
53. In August 2011, deposed President Amadou Toumani Touré of Mali introduced the special programme for peace, security and development in northern Mali which is indicative of the willingness of the Government to reassert its power in the north.
Они свидетельствовали в один и тот же день.
They were deposed on the same day.
У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент.
You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now.
– Точно, – подтвердил Блэкберн. – Работающие в настоящее время сотрудники управления по закону не могут допрашиваться или свидетельствовать по подобным делам.
"That's right," Blackburn said. "Current corporate officers cannot be questioned or deposed on these matters."
verb
И наконец, ее делегация призывает государства - члены своевременно выплачивать свои начисленные взносы, что будет свидетельствовать об их поддержке деятельности Организации.
Lastly, her delegation called on Member States to pay their assessed contributions on time as a gesture of commitment to the Organization's work.
Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности.
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable.
Сообщения с региональных консультаций по КЛДОЖ свидетельствовали о том, что по всей стране школьные власти требовали от многих родителей разных уровней платы за начальное образование, в зависимости от района, а также в некоторых случаях взносов для оплаты услуг учителей-добровольцев в школах.
Reports from the regional CEDAW consultations indicated that many parents across the country were being asked by school authorities to pay different levels of fees for primary education, depending on the area and, in some cases, were being asked to contribute to the payment of `voluntary' teachers in schools.
Когда приедет суд, свидетельствовать буду и постоять за вас, конечно, не забуду!
But keep your money. My captain's pay isn't generous, but it's enough for my punch and my pipe.
– Свидетельствовал свое почтение Первому консулу?
Paying your respects to the First Consul?
Я поблагодарил его и не мешкая отправился свидетельствовать ей свое почтение.
I thanked him, and immediately went to pay my respects to her.
На другой день, или через, я пошел свидетельствовать своё почтение Диону, как делали все более или менее с положением.
Next day, or the day after, I went to pay my respects to Dion, as everyone of consequence was doing.
Его недолгие колебания перед тем, как заговорить, свидетельствовали, что он относился к ее сомнениям достаточно серьезно, понимал всю сложность вопроса, который затронул.
His brief hesitation before he spoke suggested that he was paying strict attention to her now, that he had realized the importance of the issue he raised.
Но даже несмотря на это, примерно на протяжении минуты она чувствовала себя как ребенок, на которого напали москиты – пока Тень с энтузиазмом пыталась воспротивиться ее приказаниям. Вернуть себе управление Тенью Душелову не удалось, и тогда она просто прикончила ее. Все случившееся свидетельствовало о том, что тут не обошлось без исключительно изворотливого ума. Расчет, по-видимому, строился на том, что, охваченная яростью, она допустит… – Женщина!
Even so, for a minute she was like a child swatting mosquitoes as the shadow enthusiastically strove to terminate their relationship. Failing to reclaim control of the shadow, Soulcatcher destroyed it. The necessity told her that a pretty clever mind had prepared it, probably hoping that she would be too angry to pay close attention for just that instant needed... “Woman! Come back here!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test