Translation for "светом" to english
Translation examples
noun
а) предписания, касающиеся света
(a) colour requirements
ЦВЕТ ИСПУСКАЕМОГО СВЕТА
COLOUR OF LIGHT
2. Цвет света
2. Colour of the Light
Богатство, свет, блеск.
Wealth, lights, colours...
Этот свет отсутствие красок.
The light no colour.
Побольше света, новые цвета.
We could do with some bright, new colours.
Рассеянный свет и цветное освещение очень прибавляют привлекательности.
Diffused light, coloured light, it's quite flattering.
Он любит всё это: огонь, свет и шум.
He loves the flames, the colour, the noise.
Там есть цвета, которые не видели дневного света!
They're colours there that have never seen daylight.
Он всего лишь был бедняжкой оттенка лунного света.
He was just poor in the colour, coming off the moon.
Мне нравятся цвета, и то, как на неё падает свет.
I like the colours and the way the light falls on her.
Кто дарит ей свет и краски со сменой времен года?
Who gives it light and colour as the seasons come and go?
Он спросил: "Видишь свет?" Я ответил: "Да". - "Какого она цвета?"
'YES', HE SAYS 'WHAT COLOUR IS IT? ' AND I SAID 'WHITE' HE SAID
Свет расцветился: зеленый, золотой, серебряный, огненно-белый.
Then the light became colour: green, gold, silver, white.
Когда же хоббит подошёл ближе, колеблющийся свет факела отразился на поверхности шара несчётным множеством разноцветных мерцающих искорок.
Now as he came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch.
Это была черная отрыжка кромешной тьмы, она не только слепила глаза, но отшибала память о цветах и очертаньях, изгоняла самый призрак света.
They walked as it were in a black vapour wrought of veritable darkness itself that, as it was breathed, brought blindness not only to the eyes but to the mind, so that even the memory of colours and of forms and of any light faded out of thought.
Луна плыла все выше и выше. Все лесные полянки были залиты ее светом. Но прямо перед собой между деревьями я заметил какое-то сияние, совсем не похожее на лунное.
The moon was climbing higher and higher, its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood, and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees.
собрав последние силы, Гарри вцепился в гриву фестрала и съежился, ожидая удара, однако фестрал коснулся земли легко, как тень, и Гарри сразу соскользнул с его спины. Оглядевшись, он увидел переполненный мусорный бак, по-прежнему стоящий рядом с разбитой телефонной будкой, — в тусклом оранжевом свете фонарей и будка, и бак казались черными.
Harry gripped the Thestral with every last ounce of his strength, braced for a sudden impact, but the horse touched the dark ground as lightly as a shadow and Harry slid from its back, looking around at the street where the overflowing skip still stood a short way from the vandalised telephone box, both drained of colour in the flat orange glare of the streetlights.
Ибо раз вы признали, что источник света и световые волны существуют независимо от человека и от человеческого сознания, цвет зависит от действия этих волн на сетчатку, — то вы фактически встали на материалистическую точку зрения и разрушили до основания все «несомненные факты» идеализма со всеми «комплексами ощущений», Открытыми новейшим позитивизмом элементами и тому подобным вздором.
For once you have recognised that the source of light and light-waves exists independently of man and the human consciousness, that colour is dependent on the action of these waves upon the retina, you have in fact adopted the materialist standpoint and have completely destroyed all the “indubitable facts” of idealism, together with all “the complexes of sensations,” the elements discovered by recent positivism, and similar nonsense. That is just the whole trouble.
Высоко над гнилостными испареньями, в ясной небесной лазури сияло золотистое солнце, однако свет его едва-едва пробивался сквозь густую волнистую пелену: над головой появилось блеклое пятно. Теплее не стало, мертвенный болотный мир ничуть не ожил, но Горлум все равно ежился, вздрагивал, глухо ворчал и наконец заявил, что идти нельзя. Точно загнанные зверьки, скорчились они на краю буроватых плавней. Стояла глубокая тишина, лишь шелестели жухлые стебли да трепетали невесть отчего сломанные былинки.
Far above the rot and vapours of the world the Sun was riding high and golden now in a serene country with floors of dazzling foam, but only a passing ghost of her could they see below, bleared, pale, giving no colour and no warmth. But even at this faint reminder of her presence Gollum scowled and flinched. He halted their journey, and they rested, squatting like little hunted animals, in the borders of a great brown reed-thicket. There was a deep silence, only scraped on its surfaces by the faint quiver of empty seed-plumes, and broken grass-blades trembling in small air-movements that they could not feel.
Это игра света НА цвете.
It is the play of light on colour.
Оттого, быть может, в них и был этот золотистый свет.
Perhaps it was to this that the golden colour was due;
Еще был приглушенный свет и заклинания.
And there were coloured lights and chanting.
Это не тепло и не свет, и не сияние, и не окраска.
It is not heat, or light, or glare, or colour.
Затем свет угасает, и краски блекнут.
Then the light passes and the colours die.
Пятна света лежали на столах;
Patches of colour lay across the tables;
Глаза Деборы уловили какой-то свет.
A glint of colour caught Deborah’s eye.
Жизнь рисовалась ему в розовом свете.
Life presented itself to him in rosy colours.
В земной мир вернулись свет и привычные оттенки.
Light and colour came back.
Она любила свет, тепло, яркие краски;
She loved glow and warmth and colour;
noun
Тем не менее, мы видим свет в конце туннеля.
Nevertheless, we can see a light shining through the dark.
Пусть же ослепительный свет свободы озаряет жизнь людей во всех уголках нашей планеты.
May the blazing light of liberty shine throughout the world.
Израиль пытается спрятать солнце, но оно будет попрежнему ярко светить.
Israel is trying to hide the sun, but the sun will continue to shine brilliantly.
Да будет Всевышний милостив к палестинскому народу и озарит вечным светом его скончавшегося героя!
May the Almighty God be with the Palestinian people, and may light perpetual shine upon their fallen hero.
Лучше светить, чем просто мерцать; лучше вкладывать в головы других осознанные истины, чем просто пытаться осознать их.
“It is better to light up than merely to shine; to deliver unto others contemplated truths, than simply to contemplate.”
Мы не сможем пролить на Землю свет разума, если мы будем намеренно оставлять какие-то регионы во мраке.
We will not be able to shine the light of reason upon our Earth if we intentionally leave some regions in the dark.
Как мы видим, олимпийский факел не велик по размеру, но как ярко он светит, как далеко распространяется его тепло.
As we can see, the Olympic flame is a small package, yet how brightly it shines, how far its warmth extends.
Там что-то светится!
Something's shining!
Оно светится странно.
It shines oddly.
/ пусть светит солнце /
- ? let it shine ?
Да будет свет!
Rise and shine!
Она едва светит.
She's barely shining.
Свети ярко, свети далеко, не стесняйся, будь звездой.
Shine bright, shine far Don't be shy, be a star
Казалось, клинок светится внутренним светом.
The blade seemed to shine and glitter with a light of its own.
— Да, но еда-то появилась только благодаря солнечному свету.
And food grows only because the sun is shining.
что-то нахальное, вызывающее светится в этом совсем не детском лице;
something insolent, defiant, shines in this completely unchildlike face;
Она была так бледна, что казалось, лицо ее светится в темноте.
She was so pale that she seemed to shine in the darkness;
В комнату лился лунный свет. Кто-то действительно глядел на него в зарешеченное окно;
Moonlight was shining through the bars on the window.
Снаружи ярко светило солнце, но в пещере было совсем темно.
The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel.
Вот и выходит, что любое движение возможно лишь потому, что светит солнце.
So it’s because the sun is shining that all these things are moving.”
Светили звезды, и листья в лесу шелестели так печально;
The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful;
Ярко светило солнце, и Бильбо долго привыкал к нему.
The sun was shining brilliantly, and it was a long while before he could bear it.
Она одна сияет — вселенная светит Ее отраженным светом.
It alone shines. The universe shines with Its reflected light.
Пока солнце светит, и скрывается, и светит снова – мне больше ничего не надо.
As long as the sun shined then blinked and shined again, I was satisfied.
Будет ли оно гореть и светить?
Will it burn or shine'?
Ярко светило солнце.
The sun was shining on it.
Чтобы светить по ночам.
To shine again at night.
Сегодня ты светишься ею.
Today you shine with it.
Да осияет вас Свет!
The Light shine on you.
noun
Пусть этот свет будет светом мира!
Let that light be the light of peace.
А потом был очень яркий свет, очень сильный свет>>.
And then was a very bright light, a very big light.
в случае модуля источника света: источник света, который может быть заменен только посредством замены модуля источника света, к которому крепится этот источник света;
in case of a light source module: a light source which can only be replaced by replacement of the light source module to which this light source is fixed;
а) в случае модуля источника света: источник света, который может быть заменен только посредством замены модуля источника света, к которому крепится этот источник света;
(a) In case of a light source module: a light source which can only be replaced by replacement of the light source module to which this light source is fixed;
Зеленый свет, красный свет.
Green light, red light!
О, яркий свет, яркий свет, яркий свет!
[gasps] Oh, bright light, bright light, bright light!
Свет... киловатт света...
Light, a thousand points of light.
Свет. Дайте мне свет.
Light. I need some light.
- Свет... опусти свет на десять.
- Light... lights down ten.
Свет... у тебя есть свет?
Light, you have light?
Красный свет, зелёный свет.
- Come on. Red light, green light.
А еще я вижу свет, добрый свет, истинный свет.
I can see light too... good light, true light.
Она была светом, чистым светом.
She was all light, all light.
Я открывал дверь — свет загорался; закрывал ее за собой — свет выключался.
You open the door, and things would go, and light the light;
И все бы озарилось светом, Леголас!
And lights, Legolas!
В прихожей горел свет.
The hall light was on.
На свету они белеют.
Light turns them white.
– Кто-нибудь, зажгите свет!
“Can anybody make a light?”
Свет на мостике погас.
Light on the bridge sank.
— Оставь свет, — прибавил Гарри.
“Leave the lights on,”
Свет и отсутствие света.
Light and absence of light.
Свет свет свет огонь огонь огонь…
Light light light firelight fire fire fire ...
Ответило светом свету, умолкло, и свет далек,
Has answered light to light, and is silent, the light is still
Это был свет любви, свет жизни, свет истины.
It was the light of love, the light of life, the light of truth.
— Свет всегда свет, Данло.
Light is always light, Danlo.
– Свет, давайте сюда свет!
Lights, bring the lights!’
Это невидимый свет, но свет.
A black light, but a light.
noun
Нам также посчастливилось начать эту сессию в незатухающем свете Саммита тысячелетия.
We are fortunate, too, that we start this session in the glow of the Millennium Summit.
Оглядываясь на события прошлого года, Южная Африка не может воспринимать их в радужном свете.
Looking over the events of the past year, South Africa is not in a position to give such a glowing account.
В последнее время оппоненты как за рубежом, так и внутри страны, критикуя наш подход к подтверждению соответствия, искажают, представляют в радужном свете деятельность по подтверждению соответствия, например, в Европейском союзе.
Recently, criticizing the Russian approach to conformity-checking, opponents both inside and outside the country have been distorting the way it is done in, for example, the European Union, depicting it in glowing terms.
Г-н Элон буквально светился от радости, когда он, пытаясь рассказать о том, как он представляет себе будущее, говорил, что и на склонах холмов, расположенных выше Старого города, и в высохшем русле реки в долине есть пустующие участки земли, на которых Израиль может разбить парки, построить общественные здания и жилые дома, которые позволят ему обеспечить свое непрерывное присутствие в этом районе.
With his face glowing as he tried to describe the panorama envisioned in his mind's eye, Mr. Elon stated that there were empty tracts of land on the slopes of the hills overlooking the Old City and in the wadi below where Israel could create parks, public buildings and housing that would establish an uninterrupted Jewish presence in the area.
Просто вся светишься.
You're glowing.
- Она светится. Точно.
- It's glowing...
Оно снова светится.
It's glowing again.
Мора, она светится.
Maura, she's glowing.
Ты просто светишься.
You're practically glowing.
Она вся светится.
She's glowing, right?
Ее наполняла изумрудная жидкость, она-то и излучала свет.
The basin was full of an emerald liquid emitting that phosphorescent glow. “What is it?”
Гарри кивнул на Фоукса — тот полетел вперед, заливая все вокруг золотистым светом.
Fawkes was leading the way, glowing gold along the corridor.
Палатка, в которой горела свеча, так заманчиво светилась среди снежной равнины.
The tent, illumined by a candle, glowed warmly in the midst of the white plain;
На Флер было простое белое платье, сама же она источала серебристый свет.
Fleur was wearing a very simple white dress and seemed to be emitting a strong, silvery glow.
Оно светилось, как светится ночью только тело Энея.
It glowed the way only Aeneas glows at night.
Серые глаза светились, если серое может светиться.
His gray eyes glowed—if gray could glow.
Голова! — орал я. — Она светится. Голова светится!
The head!” I shrieked. “It’s glowing. The head is glowing!”
– А я тогда светился? – Нет.
"Was I glowing, then?" "No."
– Они в темноте светятся.
- They glow in the dark.
И все будто светилось.
Everything seemed to glow.
noun
Для чего мне на свете жить
Why am I living in the world
Они являются выходцами из всех частей света.
They come from all parts of the world.
Веками ее называли <<Новым светом>>.
For centuries this has been called "the New World".
В этот режим включена не каждая часть света.
Not every part of the world is included in this regime.
Необходимо поддерживать мир во всех частях света.
Peace needs to be secured in all parts of the world.
Старый Свет, Новый Свет.
The Old World, the New World.
так... конец света... конец света...
"This is the way the world ends. This is the way the world ends"...
Поездил по свету.
Saw the world.
Наступил конец света.
The world ended.
Объедет весь свет.
Toured the world.
Конец света, так?
World ends, right?
Наступит конец света.
Entire worlds die.
Очарование Старого света.
Old-world charm.
Да ни за что же на свете!
No, not for anything in the world!
– Скоро конец света.
“The world’s about to end.”
Есть еще онты на белом свете?
Are there still Ents in the world?
Так на свете не проживешь.
You can't survive in the world that way.
Все на свете ему удавалось лучше всего.
He did every thing best in the world;
Увидим, есть ли на свете правда?
We'll see whether there's truth in the world!”
Ну, до свиданья – на том свете, вероятно.
Well--au revoir-- probably in the next world!
Есть на свете суд и правда, есть, я сыщу!
There is justice and truth in the world, there is, I'll find it!
Есть что делать на нашем русском свете, верь мне!
there is work to be done in this Russian world!
Странные бывают на свете характеры, Афанасий Иванович!
There are strange characters in the world, sir!
Я знаю свет, и свет меня знает.
I know the world, and the world knows me.
Когда конец света на носу и все такое? – Конец света?
What with the end of the world coming, and all?' 'End of the world?'
– На том свете? Ох, не люблю я тот свет!
In the other world? Ah, I don't like that other world! I don't like it,
Он был один на свете.
He was alone in the world.
И от всего на свете.
And from everything in the world.
– Это все, что у меня есть на свете!
“It is, all in the world.”
Нет справедливости на свете!
There is no justice in the world.
noun
Взаимоотношения меньшинств и других слоев общества не должны рассматриваться в негативном свете.
The relationship of minorities with other sections of society should not be viewed in a negative perspective.
К выходу в свет готовится также выпуск журнала "Форум по проблемам преступности и общества", посвященный терроризму.
An issue of the journal Forum on Crime and Society devoted to terrorism is forthcoming.
Международный терроризм в истинном свете изобличил негативные аспекты взаимозависимости между нашими обществами.
International terrorism has unveiled the negative aspects of interdependence between among our societies.
Женщины фертильного возраста заслуживают особого внимания в свете той роли, которую женщины играют в семье и обществе с учетом их положения в период становления общества и социальных отношений, а также в свете их биологических функций и уникального характера этих функций.
Women in fertile age deserve special attention due to the role of the woman in the family and the society, in relation to her position during the development of the society and social relations, as well as due to her biological functions and the uniqueness of these functions.
К выходу в свет в конце 2005 года готовится также выпуск журнала Форум по проблемам преступности и общества, посвященный терроризму.
An issue of the journal Forum on Crime and Society devoted to terrorism will be published in late 2005.
"Любимец высшего света"?
The darling of high society?
Сегодня вы выходите в свет.
Tonight you'll enter high society.
Она светская дама, а в свете есть твердые правила.
She's a society woman, and society has strict rules.
Положение ее в свете - ад!
Her position in society is horrid!
Убийства в высшем свете всегда самые запутанные.
Society murders are always the freakiest.
Спокойно Сорбонна, мы в высшем свете.
Be still, Sorbonne! We're in good society here.
В свете играла она самую жалкую роль.
In society she played the most pitiable role.
Тогда... пять семейств составляли высший свет Готэма.
Back then... five families ruled Gotham high society.
Однако, в кругах высшего света, увлечение Белчи...
Yet, in high society circles, Belcea's passion for...
Эта младшая была даже совсем красавица и начинала в свете обращать на себя большое внимание.
This youngest girl was absolutely a beauty, and had begun of late to attract considerable attention in society.
Постановка его в свете и в обществе давным-давно совершилась на самых прочных основаниях.
his place in society had long been firmly fixed upon safe foundations;
В первый раз в жизни он видел уголок того, что называется страшным именем «света».
This was the first time in his life that he had seen a little corner of what was generally known by the terrible name of "society."
Я много слышал и сам очень верил, что в свете всё манера, всё дряхлая форма, а сущность иссякла;
I have so often heard, and I have even believed, that in society there was nothing but empty forms, and that reality had vanished;
Евгений Павлович держал себя как бы несколько солиднее, чем в другое время, тоже, может быть, из уважения к сановникам. Его, впрочем, в свете уже давно знали;
Evgenie himself behaved rather more sedately than usual, probably out of respect to the dignitary. Evgenie had been known in society for a long while.
Во всяком же случае, рано или поздно, князя надо было ввести в свет, о котором он не имел ни малейшего понятия. Короче, его намерены были «показать». Вечер проектировался, однако же, запросто; ожидались одни только «друзья дома», в самом малом числе.
In any case, the prince would have to be "shown" sooner or later; that is, introduced into society, of which he had, so far, not the least idea. Moreover, it was only a question of a small gathering of a few intimate friends.
— Мне вывести ее в свет?
And I am to introduce her into society?
Сегодня ее «представляли свету», который знал ее с самого ее рождения, и весь «свет» был тут.
To-night she was being "presented to Society" (whose members had known her since her birth), and all "Society" was there.
Георг у нас специалист по высшему свету.
Georg is our expert on high society.
Он тоже вращался где-то здесь, в высшем свете.
He also rotated where - here, in high society.
– Тем хуже, чем прочнее положение женщины в свете, тем хуже.
"The firmer the woman's footing in society, the worse it is.
Ну что же? Мало ли женщина в свете с кем может говорить?
But what of that? Surely women in society can talk to whom they please.
Все прочие адресаты — это политики и видные персоны из лондонского высшего света.
They are mainly politicians and people of stature in London society.
– А как насчет того, что «меньше всего на свете я хочу конфликтовать с Обществом»?
What happened to, The last thing I need is trouble with the Society'?
Он нарушил неписаные, но недвусмысленные правила высшего света.
He had broken the unwritten but clearly understood rules of society.
Свет будет к тебе жесток, а дочь твоя, может быть, еще более.
To you society will be cruel, and your daughter perhaps more cruel still.
noun
Шум и свет
Sound and color
И в это время над серой в предрассветном свете котловиной, над дальней ее стеной, поднялось солнце, вернув камням и песку их светло-бурый цвет.
As she looked at the dawn-gray basin, the sun lifted over the far escarpment illuminating a biscuit-colored landscape of rocks and sand.
Светится лунным светом.
About the color of the moon.
Она струила розоватый свет;
It shed a pinkish color;
Красный свет был явно ей не к лицу.
Red was not her color.
noun
Барни, свет!
Barney, a glim.
На соседней площади были освещены лишь несколько зданий, и в тусклом свете из окон видно было, что всякое движение на улице прекратилось.
buildings were lit in the next square, leaking stray glims to show him the street below the windows, where nothing at all now moved.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test