Translation examples
adjective
Светло-желтая, светло коричневая; полупрозрачные споры
Light yellow, light brown; translucent spores
Для описания окраски орехов в каждой партии используются следующие определения: "очень светлый", "светлый", "светло-янтарный" или "янтарный".
The following designations are provided to describe the colour of any lot: 'Extra Light', 'Light', 'Light Amber' or 'Amber'.
Их окраска может быть светло- или темно-коричневой, цвета янтаря, светло- или темно-голубой.
Their colour may be light or deep brown, amber, light or deep blue.
Она поручила секретариату изменить фоновый цвет фотографий со светло-серого на светло-голубой.
It asked the secretariat to change the background colour of the photographs from light grey to light blue.
* Сочетание различных окрасок - смешанная окраска ядер грецких орехов - очень светлой и светлой, светло-янтарной или янтарной - или окрасок, установленных в ходе международной торговой практики.
* Combination--Mixture of kernel color designations, i.e. Extra Light & Light, Light Amber & Amber, or as designated by international trade practices.
Ступай теперь, уж все светлее и светлее.
So now be gone; more light and light it grows.
Выберите светлую сторону.
Embrace the light.
Светлое или тёмное?
Light or dark?
- Этот слишком светлый.
- That's too light!
Он светлый фейри.
He's light fae.
Роман - Светлый фейри.
Roman's Light Fae.
Было еще светло, но уже вечерело.
It was still light, but evening was approaching.
Понемногу становилось светлее.
Slowly the light grew.
В чертоге стало светлее.
A faint light grew in the hall again.
Наконец он заметил, что уже светло по-дневному.
Finally he noticed light, as if it were already daytime.
Его светло-серые глаза сощурились.
His light gray eyes narrowed.
В коридоре стало светло и жарко.
through it the growing light came. The air became very hot.
Взошла луна; там, где не было тени, было светло, почти как днем.
The moon was shining, and outside of the shadows it made it most as light as day.
Но распущенные волосы ее, волосы светлой блондинки, были мокры;
But her loose hair, hair of a light blond color, was wet;
Светло-серой полосой прорезала она лесной сумрак.
It showed grey and pale, a line of fading light through the wood.
В одежде же Петра Петровича преобладали цвета светлые и юношественные.
In Pyotr Petrovich's attire, light and youthful colors predominated.
Было уже совсем светло.
The light was coming in.
– Да, а мы – Светлые.
«Yes, and we're Light.
Теперь они были светлыми.
They were light now.
Там было как будто светлее.
There was more light behind it.
Как ни странно, было светло;
It was strangely light;
В зале было светло;
The hall was light.
К тому же так светлее.
And the light welcome.
adjective
В любом событии есть свои светлые и не столь светлые стороны.
Every occasion has its bright and it not so bright spots.
Чистый и светлый
Bright and clear
Эти символы должны четко выделяться: либо светлые на темном, либо темные на светлом фоне.
These symbols shall stand out clearly against the background, either bright against dark or dark against bright.
Будущее у Фолклендских островов светлое.
The Falkland Islands have a bright future.
Вид при -7 °C: чистый и светлый
Appearance at -7°C: Clear & Bright
Всё равно у нас впереди светлое-светлое будущее.
We still have a bright, bright future.
Здесь слишком светло.
It's too bright.
- Светло и рано.
Bright and early.
Какую светлую сторону?
What bright side?
Ярко-светлые волосы.
Bright white hair.
Итак, Светлый Мальчик...
Now Bright Boy...
Вдруг стало немного светлее. Я глянул вверх.
Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up;
Двое держали в руках копья с широкими светлыми жалами.
Two had spears in their hands with broad bright heads.
Покамест нет мне пути на юг к твоим светлым потокам.
Not yet does my road lie southward to your bright streams.
его ослепительный оранжевый краешек уже появился над горами, и небо над ним было светлым и бесцветным.
there was a rim of dazzling orange visible over the mountains and the sky above it was colourless and bright.
В начале лета в Петербурге случаются иногда прелестные дни – светлые, жаркие, тихие.
In early summer there are often magnificent days in St. Petersburg--bright, hot and still.
Он лежал в светлом тумане — правда, подобного тумана он никогда прежде не видел.
He lay in a bright mist, though it was not like mist he had ever experienced before.
светлая, прохладная лестница, устланная роскошным ковром, обставленная редкими цветами в китайских банках.
a bright, cool stairway, laid with sumptuous carpet, adorned with rare flowers in Chinese jars.
За окном, по аспидно-черным стеклам хлестал дождь, но в комнате было светло и уютно.
Rain was still lashing the windows, which were now inky black, but inside all looked bright and cheerful.
Когда вода успокоилась, я увидел его. Он лежал на чистом, светлом песке в тени судна.
As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel's sides.
Было светло, ослепительно светло, даже в густой тени.
It was bright, blindingly bright, even in the heavy shade.
Было тихо, жарко и светло – ужасно светло.
It was all silent, dry, and bright: terribly bright.
Кевин сказал: — Светлы мои волосы, и светла моя кровь.
Kevin said, “Bright my hair and bright my blood.
Она была маленькой, но светлой.
It was small, but bright.
Было светло и ветрено.
It was bright and windy.
У вас светлая голова.
You're a bright fellow.
Светлые, как у ангела.
Bright, like an angel’s.”
Там светло как днем.
“No, it’s bright as day there.
Практически совсем светло.
Almost bright, in fact.
adjective
Ему говорили о том, что лицам, работающим в одной из компаний, предлагается носить светлые парики в дополнение к форменной одежде.
He had been informed that, as part of their uniform, persons working for a certain company had been asked to wear blond wigs.
П. подробно описала одежду, в которую было одето лицо, покидавшее место совершения преступлений, упомянув светлый цвет его волос.
The witness described in detail the clothes worn by the person who left the crime scene, mentioning that he had blond hair.
- Нет светлых волос?
- No blond hair?
Мягкий, светлый ворс.
Soft, blonde hairs.
Светлые волосы, помнишь?
Blond hair, remember?
Длинные светлые волосы...
Long, blond hair...
Короткие светлые волосы.
Short blonde hair.
Скорее светлая шатенка.
More dirty blonde.
Усы Слизнорта, не такие пышные, как теперь, отливали светлой рыжиной.
His mustache, less massive than it was these days, was gingery-blond.
На этот раз волосы у нее были светлые и курчавые. — Как спал, ничего? — Ничего, — сказал Гарри.
Her hair was blonde and curly this morning. “Sleep all right?” “Yeah,” said Harry.
Тонкие светлые волосы Халлека были уложены так, чтобы прикрыть растущую лысину.
Halleck's wispy blond hair trailed across barren spots on his head.
Гарри все еще видел перед собой обрамленное светлыми волосами молодое лицо, его веселое, необузданное выражение — такое появлялось на физиономиях торжествующих Фреда и Джорджа, когда им удавалось кого-нибудь облапошить.
Harry could still see the blond-haired youth’s face; it was merry, wild; there was a Fred and George-ish air of triumphant trickery about him.
«Знаю!» …Светлые волосы, светлые волосы и веснушки: Лори.
—the blond hair, the blond hair and the freckles: Laurie.
— Ну, тоже светлые.
“Why blonde, also,”
У тебя борода светлая? — Да.
Is thy beard blond?”             “Yes.”
У нее светлые волосы.
She has blond hair.
Светлые, почти серые.
Ash blond, almost gray.
Не белобрысое, не светлое, не холодное.
Not blond, not fair, not cold.
Светлая бровь чуть приподнялась.
A blonde brow twitched.
Привлекательная, мех светлый.
Attractive, blonde fur.
Светлая, гладкая кожа.
Skin blond and smooth.
Со светлыми волосами, красивые.
Blonde hair, pretty.
adjective
Жертвы, как правило, принадлежат к населению с "темной кожей" и рассматриваются их насильниками со "светлой кожей" в качестве низших существ.
The victims are usually "dark-skinned" people, who are considered inferior by their "fair-skinned" assailants.
Такая воинственная, опирающаяся на силу оружия дипломатия и незаконная оккупация территории государства Ирак -- это пятна на светлом образе Организации Объединенных Наций.
Such belligerent, gunslinging diplomacy and the illegitimate territorial occupation of the State of Iraq are blemishes on the fair-play image of the United Nations.
Прогнозируется удвоение уровней заболеваемости раком кожи для населения со светлой кожей между 2000 и 2015 годами, а заболеваемость меланомой у детей по-прежнему возрастает.
Skin cancer rates were projected to double for fair-skinned populations between 2000 and 2015 and the incidence of melanoma was still rising in children.
Никакой вопрос, никакое сомнение не может быть излишним в такое время, какое мы переживаем сегодня, когда поиск более ясных и светлых перспектив определяет вопрос жизни и смерти нашей планеты.
No question and no form of questioning is superfluous at a time such as this, in which the search for a clearer and fair horizon is a life or death necessity for our planet.
К примеру, заболеваемость всеми тремя видами рака кожи, как предполагается, примерно удвоится с 2000 по 2015 год в Нидерландах и во многих других странах, население которых имеет в основном светлый цвет кожи.
For example, the incidence of all three types of skin cancer is projected to approximately double in years 2000 to 2015 in The Netherlands and in many other countries with predominantly fair-skinned populations.
В связи с Протоколом изменение поведения в отношении пребывания на солнце для многих групп населения со светлой кожей, вероятно, оказало более существенное влияние на здоровье человека, чем любое увеличение УФ-Б из-за разрушения озонового слоя.
With the Protocol, changing behaviour with regard to sun exposure by many fair-skinned populations has probably had a more significant effect on human health than any increase in UV-B owing to ozone depletion.
Было отмечено, что, согласно прогнозам, число случаев рака кожи у людей со светлой кожей за период 20002015 годов удвоится, а также что число случаев меланомы у детей попрежнему возрастает, вероятно, изза ранней подверженности воздействию УФБизлучения.
It was noted that for fair-skinned populations, skin cancer had been projected to double during the period 2000 - 2015 and that the incidence of melanoma was still rising in children, likely due to early UV-B exposure.
5.2 Автор вновь отмечает, что первоначально обвинения, на основании которых он был осужден, выдвигались против некоего блондина в белой обуви, вооруженного небольшим ножом со светлой рукояткой, которым он запугивал женщину с целью ее ограбления.
5.2 The author repeats that the accusations forming the basis of his conviction were initially directed against a fair-haired person, wearing white shoes and carrying a small knife with a palecoloured handle with which he intimidated a woman to rob her of money.
Светлая кожа, светлые волосы.
Fair skin, fair hair.
- Высокий, светлые волосы.
-DRIVER: Tall? Fair?
Светлая... или черная?
Fair... or black?
У него светлые волосы.
He's got fair hair.
Утро, прекрасное и светлое.
Morning, excellent and fair.
Эй, это светлая аллея.
Eh, it's a fair walk.
Как ты станешь светлым?
I'll make myself fair complexioned
верзила со светлыми волосами.
big guy with fair hair.
Почет тебе, светлый князь.
We bow to you, fair Prince.
Будь моя воля, я гулял бы сейчас на севере по светлым тропинкам Раздола.
Were I to go where my heart dwells, far in the North I would now be wandering in the fair valley of Rivendell.
Где-то поблизости находится прекрасная заповедная долина Раздол, а там, в Последней Светлой Обители,  живёт Элронд.
Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House.
Сколько можно было разглядеть сквозь мигавшие ресницы, человек этот был уже немолодой, плотный и с густою, светлою, почти белою бородой…
As far as could be made out through blinking eyelashes, this was a man no longer young, thickset, and with a bushy, fair, almost white beard .
Вкус их был давний и вызвал на память милые светлые лица, веселый смех и вкусную, полузабытую еду.
The taste brought back to them the memory of fair faces, and laughter, and wholesome food in quiet days now far away.
А немного поодаль от остальных сидел высокий темноволосый человек с жестким взглядом светло-серых глаз на красивом, благородном и мужественном лице.
And seated a little apart was a tall man with a fair and noble face, dark-haired and grey-eyed, proud and stern of glance.
Его светлые волосы торчали во все стороны, голубые глаза сверкали невообразимым блеском, а подбородки были как всегда небриты.
His fair tousled hair stuck out in random directions, his blue eyes glinted with something completely unidentifiable, and his chins were almost always unshaven.
Только кожа так сильно загорела на солнце, что даже губы у него были черные. Светлые глаза с поразительной резкостью выделялись на темном лице.
His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; even his lips were black, and his fair eyes looked quite startling in so dark a face.
Подумать только, в июне они гостили в прекрасной обители Элронда, а сейчас, в конце осени, когда близилась зима, эти светлые мгновения казались далекими годами.
Only in June they had been guests in the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling towards winter that pleasant time now seemed years ago.
Он светлый, как ты;
He’s as fair as you to look at;
Волосы у нее светлые.
She’s got fair hair.’
У женщины были светлые волосы.
It was a woman with fair hair.
– Так у нее волосы были светлые.
Because she had fair hair.
Не слишком светлые, но и не темные.
Brown - not fair, and - and not very dark.
— Эта твоя светлая кожа!
That fair skin of yours!
Ты видишь, как светла его кожа?
You see how fair he is?
adjective
Ее светлейшее величество, принцесса из Трайса.
Her Luminous Majesty, the Princess of Thryce.
Красивая, волшебная с отличной грудью, светлая...
Beautiful, magical, - pert-breasted, luminous... - Damn it.
Светлые существа мы, а не эта грубая материя.
Luminous beings are we, not this crude matter.
Какое благословение быть в вашем светлом присутствии
What a blessing to be in your luminous presence.
Оно бледное и светлое, как любое небо в это время дня.
It is pale and luminous like any sky at this hour of the day.
Слова прекрасные, редкие, драгоценные. Я счастлив тому, что стал членом такой замечательной светлой, блистательной семьи...
And my joy at being adopted by this family, so generous, luminous, shining...
Потерял любовь всей моей жизни. Прекрасную, волшебную, с отличной грудью, светлую душу по имени Бьянка...
I lost the love of my life, a beautiful, magical, pert-breasted, luminous soul named Bian...
Она выглядела светлой.
She looked luminous.
Прощайте, светлые видения!
Farewell, luminous phantoms!
огромные, светлые, с невыразимым влажным блеском глаза...
an eye large, liquid, and very luminous . . .
Они стали светлее, гуще и приобрели здоровый блеск.
It seemed paler, more luminous, fuller.
Но комната, в которую я сейчас вошла, была светлой, преображенной.
But the room I entered now was luminous, transformed.
Это светлое пространство, где мир возникает и исчезает.
It is the luminous space in which the world arises and subsides.
У основания светлого диска я разглядел светящийся бассейн.
At the foot of the radiant disk I glimpsed a luminous pool.
Конечно, в углу. За неряшливой кучей книг, светлых с краев.
In the corner, of course. Behind an untidy heap of luminous-edged books.
Стены, предметы, лицо самой Эльзы — все было в светлых полосах.
The walls, objects, even Else’s face were as if striped in luminous bands.
adjective
d) белок - светлый, чистый и прозрачный
White - clear, clean and translucent
Светлые, да холодные.
Clear, but cold.
Ночи какие светлые...
How clear the nights are...
Дорога хорошая, светлая.
LRRH: The way is clear.
Здесь светлое место!
Okay, we got a clear spot.
Да, мама, светло.
- Is the sky clear? - Yes, it is.
Там, где светлее свет,
Up where the air is clear.
Это единственная светлая мысль.
This is the only clear path.
Но у неё светлая голова.
But she's very clear headed.
Пред ним было блестящее небо, внизу озеро, кругом горизонт светлый и бесконечный, которому конца-краю нет.
Above him was the blazing sky, below, the lake; all around was the horizon, clear and infinite.
Позади, у лесистых подножий, деревья тонули в тумане, и туман подползал к светлым заводям Андуина, но в небесах было ясно. Высыпали звезды.
Mist lay behind them among the trees below, and brooded on the pale margins of the Anduin, but the sky was clear. Stars came out.
Ночь была тихая, теплая, светлая, – петербургская ночь начала июня месяца, но в густом, тенистом парке, в аллее, где он находился, было почти уже совсем темно.
It was a quiet, warm, clear night--a real Petersburg night of early June; but in the dense avenue, where he was sitting, it was almost pitch dark.
Она была невелика и довольно уютна: вывеска недавно выкрашена, на окнах опрятные красные занавески, пол посыпан чистейшим песком. Таверна выходила на две улицы. Обе двери были распахнуты настежь, и в просторной низкой комнате было довольно светло, несмотря на клубы табачного дыма.
the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded. There was a street on each side and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
Куча островков – это неприятности, которые грозят нам, если мы свяжемся с нехорошими людьми и вообще со всякой дрянью; но, если мы не будем соваться не в свое дело, не будем с ними переругиваться и дразнить их, тогда мы выберемся из тумана на светлую, широкую реку, то есть в свободные штаты, и больше у нас никаких неприятностей не будет.
The lot of towheads was troubles we was going to get into with quarrelsome people and all kinds of mean folks, but if we minded our business and didn't talk back and aggravate them, we would pull through and get out of the fog and into the big clear river, which was the free States, and wouldn't have no more trouble.
Вода была светлая и чистая.
The water was clear and clean.
Ночь была довольно светлая;
It was a rather clear night;
А как светло было в той комнате!
How clear it was in that room!
Ночь была холодная и светлая.
The night was cold and clear.
- нежно, светло, серебристо.
— soft and very clear and silvery.
Ему нужна светлая голова.
He needed a clear head for the call.
adjective
Когда начались Светлые Сны?
when did the Lucid Dream begin?
- Что это за опция, Светлые Сны?
- What's the Lucid Dream option?
Светлые Сны стоят риска.
The Lucid Dream is worth the risk.
Ты продал мне Светлые Сны.
You sold me the Lucid Dream.
Светлые Сны - новая опция Продления Жизни.
The Lucid Dream is Life Extension's newest option.
Конец твоей реальной жизни и начало Светлого Сна.
The end of your real life and the beginning of LE's Lucid Dream.
Вы сваяли свой Светлый Сон из икон своей молодости.
You sculpted your Lucid Dream out of the iconography of your youth.
Мы сейчас на паузе,и ты почти вернулся в Светлый Сон.
we're now on pause, and you're about to return to your Lucid Dream.
Ты едва знал ее в реальной жизни, но в Светлых Снах она стала твоим Спасителем.
You barely knew her in your real life, but in your Lucid Dream she was your saviour.
Ѕуду рада прожить в тепле и спокойствии до светлого конца моих дней... ј, чЄрт!
I would be happy to live in warmth and tranquility till the lucid end of my days... Oh, no!
В светлые промежутки его мучили боли.
When lucid he was in pain.
Однако этот светлый миг очень быстро заканчивается.
Anyhow, it's soon over, this lucid interval.
Мне было чисто и светло, словно раскрывшемуся лотосу.
I felt calm and lucid, like a lotus opening up.
Если сегодня она пребывает в светлом рассудке, то обещаю, что вы будете без ума от этой дамы.
If she’s lucid today, you’ll love her, I guarantee it.”
Джон шел сзади, и мысли его были светлы и радостны.
John walked behind them, and his thoughts were lucid and full of joy.
– В общем-то нет. Даже в самые светлые моменты он говорит не очень-то ясно.
Not exactly. Even in his more lucid moments, it comes out sounding pretty garbled.
Точно так же как толпа, наркотики и чувство любви, алкоголь обладает привилегией одурманивать самые светлые умы.
Like crowds, drugs, and love, alcohol can befuddle the most lucid mind.
и на одно светлое мгновение (кто знает, когда он его снова потеряет?) он представил себе время «Богом», и этот Бог был «добрым».
and, for the length of one lucid moment (when would it slip away?), he conceived of time as a “God” who was “good.”
adjective
- Считаю, здесь невероятно светло.
- I think it's incredibly cheerful.
Ну, теперь здесь всё выглядит гораздо светлее.
Well, it, uh - It looks a lot more cheerful in here.
Моя жена считает, что хорошо иметь комнату в светлых тонах.
My wife think it is best to have a cheerful color.
Надеюсь, что я справлюсь с делами своего маленького королевства и дождусь того светлого дня, когда вы вновь осчастливите меня своим присутствием.
I hope to keep my little kingdom in order until you can cheer me up with your presence A big hug.
Единственное светлое пятно за весь этот мрачный день.
It was the only cheerful incident in a tragic day.
То было светлое, высокое, залитое солнцем помещение.
It was a sunlit, cheerful room, beautiful in a high vertical way.
Маленькое заведение на втором этаже было тихим и светлым.
The little second-floor tea shop was quiet and cheerful.
Более чем вероятно, что в другом, более светлом доме, ему с Симоной жить уже не придется.
More than likely, he would never know another, more cheerful house with Simone.
adjective
Достойная и преисполненная смысла жизнь корейского народа сегодня, великие перемены, происходящие в стране, и все блага, уготованные ему в светлом будущем, когда будут реализованы его мечты и идеалы, немыслимы без мудрой роли высшего руководства КНДР.
The dignified and worthwhile life that the Korean people enjoy at present and the great changes taking place in the country, as well as everything valuable that will belong to the rosy future when the dreams and ideals of the people will come true, would be unthinkable apart from the supreme leadership of DPRK.
Удобно позирующие их светлейшим статус кво?
Posing cozy on their rosy status quos?
отЄнка € назвала ∆емчужиной, потому что он был €ркого светло-розового цвета.
I named the little cat Pearl, she was so white and rosy.
светлая дорога вела от скалы к звезде;
a rosy road led from a rock to a star;
Осторожно… Светлая дорога от скалы к звезде проходила там. Да. Держать. Нет еще.
Carefully . The rosy road from the rock to the star goes _there_. Yes. Hold. Not yet.
Помнится, самыми вкусными были летучки: мясо у них было светло-розовое, нежное.
I recall flying fish as being quite tasty, their flesh rosy white and tender.
У нее длинные светлые волосы и румяные щеки, как у практикантки, которая помогает нашей учительнице математики.
She's got a pony tail and rosy cheeks, and she reminds me of the student teacher from the college here in town that's helping my regular teacher.
adjective
Благословляю вас, светлые глазки.
Bless you, liquid eyes.
светлая жидкость разлилась по цементному полу.
a pale liquid spread on the cement floor.
Получился светлый золотисто-янтарный напиток.
The result was a pale, golden-brown liquid.
Сантен изучила взглядом светлую, зеленовато-коричневую жидкость.
Centaine examined the pale greenish-brown liquid.
С этими словами крестьянин плеснул в чашку светло-оранжевую жидкость.
The farmer splashed a pale orange liquid into one of the shallow cups.
adjective
К этому времени Аркадий был уже опытным наблюдателем и улавливал последовательность: ослепительная вспышка, удар воздушной волны, извержение кристалликов стекла и затем последовательное появление светлого пламени и бурого ядовитого дыма.
By now Arkady was a veteran observer and could appreciate the sequence: the initial eruption of crystallized safety glass, the blinding flare of ignition, the whump of compacted air, and then the two-step flowering of roseate flames and brown, toxic smoke.
Весь ее мир был светлой мечтой о кораблях, высоких мачтах и замках, и только в пять лет она узнала, что является дочерью марсельского торговца рыбой, что замки, которые она видела из окна своей крохотной комнатки на чердаке, всего лишь складские помещения, расположенные вокруг зловонного рыбного рынка, где работал отец, что флот ее состоит из старых рыболовных судов, отплывающих из Марселя каждое утро еще до зари и возвращающихся сразу же после обеда, чтобы выплюнуть свой дурно пахнущий груз на пирс.
Her whole world was a roseate dream of ships, tall masts and castles, and it was not until she was five years old that she understood that she was the daughter of a Marseille fishmonger, and that the castles she saw from the window of her tiny attic room were the warehouses around the stinking fish market where her father worked, and that her navy was the fleet of old fishing ships that set out from Marseille every morning before dawn and returned in the early afternoon to vomit their smelly cargo into the waterfront docks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test