Translation for "светиться" to english
Translation examples
verb
Тем не менее, мы видим свет в конце туннеля.
Nevertheless, we can see a light shining through the dark.
Пусть же ослепительный свет свободы озаряет жизнь людей во всех уголках нашей планеты.
May the blazing light of liberty shine throughout the world.
Израиль пытается спрятать солнце, но оно будет попрежнему ярко светить.
Israel is trying to hide the sun, but the sun will continue to shine brilliantly.
Да будет Всевышний милостив к палестинскому народу и озарит вечным светом его скончавшегося героя!
May the Almighty God be with the Palestinian people, and may light perpetual shine upon their fallen hero.
Лучше светить, чем просто мерцать; лучше вкладывать в головы других осознанные истины, чем просто пытаться осознать их.
“It is better to light up than merely to shine; to deliver unto others contemplated truths, than simply to contemplate.”
Мы не сможем пролить на Землю свет разума, если мы будем намеренно оставлять какие-то регионы во мраке.
We will not be able to shine the light of reason upon our Earth if we intentionally leave some regions in the dark.
Как мы видим, олимпийский факел не велик по размеру, но как ярко он светит, как далеко распространяется его тепло.
As we can see, the Olympic flame is a small package, yet how brightly it shines, how far its warmth extends.
Там что-то светится!
Something's shining!
Оно светится странно.
It shines oddly.
/ пусть светит солнце /
- ? let it shine ?
Да будет свет!
Rise and shine!
Она едва светит.
She's barely shining.
Свети ярко, свети далеко, не стесняйся, будь звездой.
Shine bright, shine far Don't be shy, be a star
— Да, но еда-то появилась только благодаря солнечному свету.
And food grows only because the sun is shining.
что-то нахальное, вызывающее светится в этом совсем не детском лице;
something insolent, defiant, shines in this completely unchildlike face;
Она была так бледна, что казалось, лицо ее светится в темноте.
She was so pale that she seemed to shine in the darkness;
В комнату лился лунный свет. Кто-то действительно глядел на него в зарешеченное окно;
Moonlight was shining through the bars on the window.
Снаружи ярко светило солнце, но в пещере было совсем темно.
The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel.
Вот и выходит, что любое движение возможно лишь потому, что светит солнце.
So it’s because the sun is shining that all these things are moving.”
Светили звезды, и листья в лесу шелестели так печально;
The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful;
Ярко светило солнце, и Бильбо долго привыкал к нему.
The sun was shining brilliantly, and it was a long while before he could bear it.
Она одна сияет — вселенная светит Ее отраженным светом.
It alone shines. The universe shines with Its reflected light.
Пока солнце светит, и скрывается, и светит снова – мне больше ничего не надо.
As long as the sun shined then blinked and shined again, I was satisfied.
Будет ли оно гореть и светить?
Will it burn or shine'?
Ярко светило солнце.
The sun was shining on it.
Чтобы светить по ночам.
To shine again at night.
Сегодня ты светишься ею.
Today you shine with it.
Да осияет вас Свет!
The Light shine on you.
verb
Нам также посчастливилось начать эту сессию в незатухающем свете Саммита тысячелетия.
We are fortunate, too, that we start this session in the glow of the Millennium Summit.
Оглядываясь на события прошлого года, Южная Африка не может воспринимать их в радужном свете.
Looking over the events of the past year, South Africa is not in a position to give such a glowing account.
:: на каждой странице содержится изображение фараона и девиз Республики, который начинает светиться под ультрафиолетовыми лучами;
:: All pages contain pharaonic drawings and a motto of the Republic that glows under ultraviolet light;
:: страницы паспорта связаны суперпрочной ниткой, сплетенного из трех более тонких ниток, которая начинает светиться под ультрафиолетовыми лучами;
:: Passport pages are bound with three braided extra-strength threads that glow under ultraviolet light;
:: клеенчатая обложка, на которой золотыми буквами на арабском и английском языках напечатано "Arab Republic of Egypt", и эти буквы начинают светиться под ультрафиолетовыми лучами;
:: An oilcloth cover with "Arab Republic of Egypt" printed in gold letters in Arabic and English that glow under ultraviolet light;
:: вторая информационная страница имеет прозрачное пластиковое покрытие, содержащее зеленую полоску, на которой изображен сфинкс и которая начинает светиться под ультрафиолетовыми лучами;
:: Second information page is secured with a heat-laminated clear plastic sheet that contains a green strip with a mark of the Sphinx that glows under ultraviolet light;
В последнее время оппоненты как за рубежом, так и внутри страны, критикуя наш подход к подтверждению соответствия, искажают, представляют в радужном свете деятельность по подтверждению соответствия, например, в Европейском союзе.
Recently, criticizing the Russian approach to conformity-checking, opponents both inside and outside the country have been distorting the way it is done in, for example, the European Union, depicting it in glowing terms.
:: номер каждой страницы проставлен вверху и исчезает под инфракрасными лучами, а страницы содержат водяные знаки, включающие девиз Республики, в который встроена полоска, которая начинает светиться под ультрафиолетовыми лучами и на которой затем появляется надпись "Department of Passports, Immigration and Citizenship";
:: All pages are numbered at the top with a number that disappears under infrared light and containing a watermark consisting of the motto of the Republic within which is a strip that glows under ultraviolet light and reads, "Department of Passports, Immigration and Citizenship";
:: страницы паспорта выполнены из высококачественного чистого хлопкового волокна и содержат флюоресцентные нити и трехмерный водяной знак с изображением пирамид, а также имеет защитную нить, которая начинает светиться под ультрафиолетовыми лучами, и на которой затем появляется надпись "Ministry of the Interior -- Passport";
:: Passport pages are of high-quality pure cotton fibre and contain fluorescent fibres and three-dimensional watermark of the pyramids, together with a security thread that glows under ultraviolet light and which reads "Ministry of the Interior -- Passport";
Г-н Элон буквально светился от радости, когда он, пытаясь рассказать о том, как он представляет себе будущее, говорил, что и на склонах холмов, расположенных выше Старого города, и в высохшем русле реки в долине есть пустующие участки земли, на которых Израиль может разбить парки, построить общественные здания и жилые дома, которые позволят ему обеспечить свое непрерывное присутствие в этом районе.
With his face glowing as he tried to describe the panorama envisioned in his mind's eye, Mr. Elon stated that there were empty tracts of land on the slopes of the hills overlooking the Old City and in the wadi below where Israel could create parks, public buildings and housing that would establish an uninterrupted Jewish presence in the area.
Просто вся светишься.
You're glowing.
- Она светится. Точно.
- It's glowing...
Оно снова светится.
It's glowing again.
Мора, она светится.
Maura, she's glowing.
Ты просто светишься.
You're practically glowing.
Она вся светится.
She's glowing, right?
Яркий свет, похищения.
Glowing lights, abductions.
Плавающие светильники лили бледный розовый свет.
Pale rose light glowed from the suspensor lamps.
Вспыхнул яркий свет, и серые окна исчезли.
The grey windows disappeared as the house glowed full of light.
Ее наполняла изумрудная жидкость, она-то и излучала свет.
The basin was full of an emerald liquid emitting that phosphorescent glow. “What is it?”
Гарри кивнул на Фоукса — тот полетел вперед, заливая все вокруг золотистым светом.
Fawkes was leading the way, glowing gold along the corridor.
Палатка, в которой горела свеча, так заманчиво светилась среди снежной равнины.
The tent, illumined by a candle, glowed warmly in the midst of the white plain;
Слева от герцога во мгле светились огни Арракина – желтые… белые… синие.
To his left, the lights of Arrakeen glowed in the haze—yellow . white . blue.
– Несомненно, – сказал Айдахо. – Молочно-белый и словно светящийся внутренним светом.
"No doubt of it," Idaho said. "Milky white and glowing with a light of its own like."
По комнате разливали свет плавающие в подвижном силовом поле золотистые шары.
Light glowed in the room from golden balls hanging in mobile suspensor fields.
Чуть впереди золотистый свет уличных фонарей указывал центральную площадь деревушки.
A short way ahead of them, a glow of golden streetlights indicated the center of the village.
На Флер было простое белое платье, сама же она источала серебристый свет.
Fleur was wearing a very simple white dress and seemed to be emitting a strong, silvery glow.
Оно светилось, как светится ночью только тело Энея.
It glowed the way only Aeneas glows at night.
Серые глаза светились, если серое может светиться.
His gray eyes glowed—if gray could glow.
Голова! — орал я. — Она светится. Голова светится!
The head!” I shrieked. “It’s glowing. The head is glowing!”
– А я тогда светился? – Нет.
"Was I glowing, then?" "No."
– Они в темноте светятся.
- They glow in the dark.
И все будто светилось.
Everything seemed to glow.
verb
Зажгите, пожалуйста, свет!
Light up, please light!
Свет моей жизни.
Light up my life.
Тут такой хороший свет.
Great light up there.
Он светится ночью.
It lights up at night.
Они даже светятся.
I think they light up.
Вот, светится, да?
Okay, it lights up, yeah?
Багровый свет головни озарил внутренность дома и подтвердил все самые худшие мои опасения.
THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized.
— Но… но она светится!
But-- but it lights up!
Может светить везде.
Could light up everywhere.
Потом полоски света исчезли.
Then the shreds of light up there vanished.
– Вон что-то светит вдали.
“There’s a light up ahead.
Оказавшись в свете луны, они тоже начинают светиться;
As soon as they cross the path of the moon they light up;
Экран все еще не светился.
The tank still did not light up.
– Рингер, он не светится.
“He didn’t light up, Ringer.
Да воссияет свет в ваших сердцах!
Light up your hearts!
– Свет – там впереди и выше. Видишь?
“A light, up ahead. See it?”
Свет загорается над настоящим троном.
Lights up on the real throne.
verb
Жители разоренной войной страны увидели проблеск света и надежды, когда их лидеры проявили мудрость, выбрав путь примирения, гармонии и дружбы.
The inhabitants of the war-ravaged country saw a gleam of light and hope as their leaders showed wisdom in choosing a path of reconciliation, harmony and amity.
- Оно отражает свет.
That is quite...gleaming.
Все светится, как мечта.
All a-gleam like a dream
Она просто светилась.
She was so beautiful that she gleamed.
Всё золотое в свете ламп.
"all golden in the lamplight's gleam,
Будущее тускло светило впереди.
The future or the thing that gleamed.
Они поблёскивали в лунном свете.
Oh, and they gleamed in the moonlight.
# Разве ты не видишь их руководящий свет...?
# Can't you see their spearheads gleaming...?
Куда приведёт свет любви
Where the love light gleams
Завтра свет огней украсит небеса
I just want to see the floating lanterns gleam.
Оконная прорезь светилась.
Light gleamed in a window-slit.
В глазах его блеснул суровый и властный свет.
In his eyes gleamed a light, keen and commanding.
Только светилось окно высоко на башне – вот и все.
There was a light gleaming from a high window in the tower, that was all.
Увидев свет во мраке, Бильбо осмотрелся.
Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round.
Величественный корабль неторопливо всплывал из воды, мерцая в лунном свете.
Slowly, magnificently, the ship rose out of the water, gleaming in the moonlight.
Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над столами.
Golden plates and goblets gleamed by the light of hundreds and hundreds of candles, floating over the tables in midair.
Теперь Гарри видно было его плоское змеиное лицо, красные глаза, бледность, матово светившуюся в полумраке.
Harry could see him now, see the red eyes, the flattened, serpentine face, the pallor of him gleaming slightly in the semidarkness.
Стены бледно светились.
The walls gleamed palely.
Как она блестела в лунном свете
How it gleamed in the moonlight…
Не было ни малейшего проблеска света.
There was not the faintest gleam of light.
Снова показался свет.
Again, light gleamed.
Ее лицо блестело в свете факелов.
She gleamed in the torchlight.
Ари просто весь светился.
Aari gleamed in the light.
На рельсах отблескивает лунный свет.
Moonlight gleams on the lines.
Кость заблестела в солнечном свете.
The bone gleamed in the sunlight.
Вокруг меня, искрясь легким фосфорическим светом, шумели, пенясь гребнями, мелкие волны.
All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent.
Глаза их гипнотически светились в кромешной тьме пещеры.
The glare of their phosphorescent eyes was hypnotic.
Море фосфоресцировало. Звезды светили.
Phosphorescence glimmered on the sea. The stars were coming out.
В очках Тим увидел в фосфоресцирующем зеленом свете столы и стулья.
In phosphorescent green he saw the tables and chairs.
verb
В XVI веке, в бурную эпоху, отмеченную великими открытиями, религиозными конфликтами и завоевательными войнами в Новом Свете, он утверждал, что "религиозные различия не есть справедливое дело, за которое стоит развязывать войну", равно как и "имперское вожделение", либо "слава", либо "какаято иная выгода князя".
In the eighteenth century, a turbulent age marked by great discoveries, religious conflicts and the wars of conquest in the New World, he stated in particular that "difference of religion is not a just cause of war", nor is "desire for empire" or "the glory" or "any other profit of the prince".
Правовая система, созданная Хаммурапи (не позволять сильным угнетать слабых; гарантировать справедливость для сирот и вдов; пропагандировать законы страны и извещать все население о справедливых решениях; гарантировать права угнетенных), является воплощением величия Хаммурапи и властителей той эпохи, поскольку с помощью права они смогли создать великую месопотамскую цивилизацию и сеять свет в то время, когда остальная часть мира была во мгле.
The system of law established by Hammurabi (...to keep the strong from oppressing the weak; to ensure justice for orphans and widows; to propagate the laws of the land and make just decisions known throughout the country; to ensure the rights of the oppressed) is a token of the glory and greatness of Hammurabi and other rulers of that time, for through the law they were able to build the great Mesopotamian civilization and radiate the light at a time when the rest of the world was cloaked in darkness.
♪ И свет сиял вокруг
♪ And glory shone around
Не заменят ему Моего света!
In fiery gold His glories all effulgent!
Я смогу возродить величие света!
I ressurected the glory of the light!
Дворец света во славу Франции.
A Palace of light for the glory of France.
# Ты, Славы и Света Отец, # # так велик!
♪ Great Father of glory ♪ Pure Father of light
Я завернута в тогу из света, в одеянии из твоей славы
I am wrapped in a robe of light, clothed in your glory
— С Рукой Славы, — пояснил Рон. — Помнишь, той, что дает свет только тому, кто ее держит?
“His Hand of Glory,” said Ron. “Gives light only to the holder, remember?”
завершилась Третья Эпоха, и новое время сохранило память и свет минувшего.
and after the ending of the Third Age of the world into the new age it preserved the memory and the glory of the years that were gone.
Представив себе все это, вы увидите его – человека, пойманного Судьбой в ловушку, одинокую фигуру, человека, чей свет померк в лучах славы его сына.
You see him there —a man snared by Destiny, a lonely figure with his light dimmed behind the glory of his son.
А хоббит Мериадок стоял среди мертвых тел и мигал на свету, будто совенок; слезы слепили его, и как в тумане видел он лучистые волосы недвижно простертой Эовин, потом посмотрел на лицо конунга, погибшего в час победы.
And there stood Meriadoc the hobbit in the midst of the slain, blinking like an owl in the daylight, for tears blinded him; and through a mist he looked on Éowyn’s fair head, as she lay and did not move; and he looked on the face of the king, fallen in the midst of his glory.
Свет его памяти померк.
The glory of his memory dimmed.
Тьмы и рассеянных светов сближенье,
Darkness and glory rejoicingly blending,
Свет первой любви и все такое.
The glory of first love, and all that.
он правит, осиянный светом и славою.
he rejoices in light and glory.
Галль. Ни за что на свете, мисс.
GALL Not for anything in the world, Miss Glory.
— Я считаю свет источником гордости.
I treat the presence of light as something to glory in.
Фиолетовый диск осветил его сумеречным светом.
The pinwheel's purple glory illuminated them with the fading of the dusk.
Я посмотрела на него, стоящего во всем блеске света и тьмы.
I looked at him in all his light and dark glory.
В их свете он вновь увидел дом в прежней его роскоши.
By their brilliance he saw the house once more restored to glory.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test