Translation for "свертываться" to english
Translation examples
verb
Лопатку свертывают в рулет или упаковывают в сетку.
The Shoulder is rolled and or netted.
Примерно в 11 ч. 45 м. демонстранты начали свертывать плакаты.
At about 11.45 a.m. the demonstrators began to roll up their banners.
78. Ранее достигнутый прогресс в секторе средств массовой информации свертывается по ряду направлений.
78. Progress previously made in the media sector is being rolled back on a number of fronts.
Мне хотелось бы изложить палате другие шаги, которые мы предпринимаем, и дальнейшие предложения, которые мы будем дискутировать со своими партнерами, с тем чтобы сдерживать, сковывать и свертывать программы ОМУ в беспокоящих странах и предотвращать попадание оборудования и квалификации в связи с ОМУ в руки террористов.
I would like to set out for the House other steps we are taking and further proposals we will be discussing with our partners to deter, check and roll back WMD programmes in countries of concern, and to prevent WMD equipment and expertise falling into the hands of terrorists.
Карты надо свертывать.
Roll the maps.
Работники, очевидно, замешкались и теперь наскоро свертывали свою бумагу и собирались домой.
The workmen were obviously late, and were now hastily rolling up their paper in preparation for going home.
Вон он теперь отошел маленько, стоит, будто папироску свертывает… Как бы нам ему не дать?
There, now he's moved off a little, pretending he's rolling a cigarette...How can we keep him from her?
Он свертывал сигарету.
He was rolling a cigarette.
Сэмми свертывает сигарету.
Sammy rolled a smoke.
Свертывает новую сигарету.
He was rolling a fresh cigarette.
Джим принялся свертывать себе новую сигару.
Cleve began to roll another cigarette.
Сэмми отступает на шаг, свертывает сигарету.
Sammy stepped aside and rolled himself a fag.
А я плакат быстро свертываю, веду его в машину.
I promptly roll up the notice and take him to the car.
Она вкалывает спицы в вязание, свертывает его и встает.
She stuck her needles into her knitting, rolled it up, and got to her feet.
Сэмми гасит окурок, начинает свертывать новую сигарету.
Sammy had stubbed out the cigarette; he started rolling one.
Сарьон замолк. Вздохнув, он начал свертывать пергамент в трубку.
Saryon fell silent. Sighing, he began to roll the parchment in his hand.
Смерч сложился вдвое, потом начал свертываться сам в себя, будто старинный пергамент.
The shadow twisted itself into a frenzy, then began to roll up upon itself like a black scroll of ancient parchment;
verb
Поэтому кровь и не свертывается.
That's why your blood isn't clotting.
Аневризма начинает свертываться и уплотняться.
The aneurysm is beginning to clot and harden.
Как внутреннее кровотечение внезапно начинает свертываться?
How does internal bleeding suddenly start clotting?
Вопрос в том, почему у нее свертывается кровь?
Question is, why's she clotting?
Приятно знать, что я еще могу свертываться.
It's nice to know that I can still clot.
Его кровь не свертывается из-за разжижения.
Uh, his blood isn't clotting because of the thinners.
Кровь свертывается между тканей и сдавливает ее дыхательные пути.
There's blood clotting between her tissues and compromising her airway. She can't breathe.
Если у нее цирроз на почве алкоголизма, это объясняет, почему кровь не свертывается.
If she has cirrhosis from alcoholism, that would explain why she's not clotting.
Кровь не свертывается, раны не заживают, а если они глубокие, ты можешь умереть.
Your blood doesn't clot, wounds can't heal, and if it's bad, you can bleed to death.
— Она немного лучше свертывается
“It provides slightly more effective clotting at wounds—”
Кровь, что еще оставалась в нем, начала свертываться.
The blood--what remained of it--had clotted slightly.
Трисульфозимаза временно уничтожает свертывающий фермент, который поступает из SA-позитивной крови.
Trisulphozymase temporarily eliminates the extra clotting enzyme that is present in SA-positive blood.
Кровь перестала свертываться, а желудок перестал переносить даже самую жидкую похлебку.
His blood would not clot, and he could not keep even the thinnest of broths in his stomach.
Она перепачкала белую рубашку на груди Хэла и понемногу начала свертываться, темнея прямо на глазах.
It'd soaked into the front of Hal's white shirt, where it was clotting into a thick paste.
Еще во время юности Карлайла начались опыты по переливанию крови. Благодаря этим процедурам удавалось временно восстановить уровень свертывающего фактора до почти нормального состояния.
In Carlisle's youth, an experimental procedure involved blood transfusions that temporarily supplied him with clotting agents from normal blood.
— Меня интересует любой тип крови, — наконец, ответила она. — SA-позитивная лучше свертывается, что полезно для остановки кровотечения, но немного повышает опасность тромбоза.
“I am fascinated by all types of blood,” she answered at last. “SA-positive clots faster… which is useful to stop bleeding but gives a slightly greater risk of stroke.
Рана на лбу Мари-Франсуазы перестала кровоточить, но Еве приходилось то и дело лезть в рот пациентки и собирать губкой сочащуюся кровь. Кровь решительно не желала свертываться.
The cut on Marie-Francoise's forehead had stopped bleeding, but Eve was forced to impede the clotting in the mouth in order to sponge up the oozing blood.
Во-первых, подавляющее большинство наночастиц устремляется в сердцевину костей, где поглощает костный мозг, механически размножаясь вместо него, заменяя его "умной кровью", которая имеет лучшую по сравнению с обычной кровью способность переносить кислород, быстрее свертывается и обладает иммунитетом к абсолютному большинству болезней.
Most head to marrow-rich bone cores, where the nanobots digest the marrow and mechanically breed in its place to create SmartBlood, with better oxygen-carrying capacity than true blood, more efficient clotting and near-immunity to disease.
verb
Оказалось, что траву на краю лужайки можно свернуть в рулон, совсем как ковер в столовой, который мама свертывает перед приходом полотера.
The grass at the edge of the lawn rolled up, just like her mother rolled up the dining room carpet before she set the floor polisher to work.
Он снимал свой холщовый балахон и бережно вешал на прежнее место, прочищал винчестер, аккуратно свертывал бечеву.
Taking off his canvas overcoat he’d neatly place it back on its peg, clean the Winchester, carefully roll up the rope.
— Мы представим этот план моим приближенным на совещании нынче вечером. — Принц стал торопливо свертывать карту. — Вопрос только в сроках выступления.
"Well present this plan to the nobles at the meeting tonight." The Prince hurriedly began rolling up the map. "Speaking of that, its time we were going."
На лице ее застыла все та же радушная улыбка, обращенная теперь к пустым рядам кресел, которые начали неторопливо свертываться, складываться, словно какие-то мясистые цветы, одни быстрее, другие чуть медленней - и это было единственным, что двигалось под аккомпанемент плывущего через овальные двери всепроникающего протяжного шума, напоминавшего о море.
On her face was the same tranquil smile, directed at the empty rows of seats, which now on their own began to roll up, to furl, like fleshy flowers, some faster, some a little more slowly — this was the only movement in the all-embracing, drawn-out roar that flowed in through the oval openings and brought to mind the open sea.
Теперь мы точно знаем, что обычная кровь свертывается в течение 9 минут 28 секунд.
Now it's been accepted into fact that normal blood takes 9.28 minutes to coagulate.
Итак, обычная кровь свертывается за 9 минут 28 секунд, но если добавить лимонную кислоту, время возрастет.
So normal blood takes 9.28 minutes to coagulate, but if you administer citric acid, then that time increases.
Свертывающаяся во рту слизь усиливала отчаяние.
The coagulating slime in his mouth increased his distraction.
Какая-нибудь расфокусировка тяги или размагничение полей - начинается вибрация, и мгновенно свертывается кровь.
All it takes is a defocalized drive or a demagnetized field, vibrations are set up, and in an instant the blood coagulates.
Не собираясь свертываться, она пульсировала тонкими фонтанчиками, подчиняясь сокращениям сердца.
Instead, far still from coagulation, it squirted out in pitiful little spurts, each driven by a beat of his heart.
Она уже начала свертываться, поэтому багровые сгустки отдавали черным и казались окаменевшей накипью на поверхности адского варева.
This had begun to coagulate, so the crimson globules edged in black looked like petrifi ed bubbles in a hellbroth.
Не для кота же! Тейр покосился на расчлененный трупик в луже свертывающейся крови в центре сложной геометрической фигуры, вычерченной на полу красным и белым мелом.
It certainly couldn't have been meant for the cat. Thur grimaced at the gruesome pile of animal parts left to coagulate in the center of a complicated diagram drawn on the floor in red and white chalk.
Почему меня не обвинили в убийстве, когда я сама сказала, что убила Дэвида? — Кровь уже свертывалась, — объяснил доктор Стиллингфлит невозмутимо. — Его рубашка «заскорузла» от нее, как сказала мисс Джейкоб.
“I don't see, even now, why I escaped - why anyone managed to believe that I hadn't killed David - not when even I believed I had killed him?” “Blood was wrong,” said Dr Stillingfleet in a matter-of-fact tone. “Starting to coagulate. Shirt was 'stiff with it', as Miss Jacobs said, not wet.
Он вдруг понял — как просыпается от дурмана спящий на звук тревожного набата, — что с самой смерти Айзека Вудворда проходящие дни, недели и месяцы стали сливаться в некий свертывающийся поток самого времени, и этот поток, поначалу казавшийся медленным и почти обманчиво ленивым, быстро опустошал важный период его, Мэтью, жизни.
he realized, like a drowsy sleeper hearing a distant alarm bell, that since the death of Isaac Woodward the passage of days, weeks, and months had begun to merge together into a strange coagulation of time itself, and that what at first had seemed slow and almost deceptively languid was indeed a fast bleeding of a vital period of his life.
verb
Молоко людской доброты свертывается и медленно превращается в прокисшее.
The milk of human kindness curdles and turns slowly sour.
– Если говорить правду, у меня от них моча свертывается!
"If the truth's known, they curdle my piss too!
С криком, от которого свертывалась в жилах кровь, они бросились вперед.
With a cry that curdled the blood, they did.
Свет, клубясь, свертывался и вытеснял темноту.
Light rose to the surface and curdled out across the blankness.
Мы свертываемся в обществе друг друга, как молоко с уксусом.
We curdle in each other's company like milk and vinegar.'
– Семьдесят восемь лет эта женщина пребывала во тьме. Не ведая о том, сливки постепенно свертываются.
For seventy-eight years, that woman sat in the dark, unaware that the cream was curdling.
– А если сыр не свертывается, или масло не сбивается, или вино не бродит в бочках, кто приходит нам на помощь?
And if the cheeses won't curdle, or the butter won't come, or the wine in the vats won't get a good head, who comes to the rescue?
Другой путь — тот, по которому идет повар начинающий, недостаточно опытный, чтобы знать, какие специи с чем сочетаются и какие заклинания заставляют свертываться пространство: компетентный жрец творит магию по книге, тщательно отмеряя компоненты и следя за тем, чтобы не перепутать их, дабы демон не поднялся, а тесто, наоборот, поднялось.
The other way was like that of the beginning cook, one not expert enough to know what spices went with what, what spells would make space curdle. The merely competent simply did magic by the book, checking the measurements and being careful not to substitute, in case a demon should rise or a loaf should fail to.
verb
Как только он выпутался из веревки, он стал сдергивать ее с утеса и свертывать в бухту.
As soon as he was untangled from the line, he started jerking it down off the cliff, and faking it into a coil.
Я снова стал самим собой. Я чувствовал, как в животе у меня свертывается горячей спиралью моя демонская ци.
I was myself again, with my demon chi coiled hot in my belly.
С наступлением дня ленивая мгла сгущалась, и те, у кого хватило мужества встать, и из-за оконной занавески посмотреть на сумрачную улицу, забирались обратно в постель и свертывались клубочком, чтобы снова заснуть.
The sluggish darkness thickened as the day came on; and those who had the courage to rise and peep at the gloomy street from their curtained windows, crept back to bed again, and coiled themselves up to sleep.
verb
Гарри сразу опустил взгляд: его зелье противно свертывалось, издавая сильный запах жженой резины.
Harry hastily dropped his gaze to his potion, which was now congealing foully and giving off a strong smell of burned rubber.
Кровь уже начала свертываться.
The blood had begun to congeal.
Мозг свертывается, а плоть разрывается.
It congeals the brain, it bursts the flesh.
Какими странными свойствами она обладает, если кровь в ней не свертывается?
What peculiar properties did the pool contain so that the blood did not congeal?
Клянусь, до сих пор чувствую, как у меня кровь от тоски свертывается.
I swear, I could feel my blood congealing with boredom.
На столе было слишком много крови, и на поверхности она начала уже свертываться.
There was just too much blood on the desk, he saw instantly, and the top of the puddle was congealing.
Ветер гнал по широкому ледяному полю поземку, временами скрывавшую от взора крохотную тушку в луже свертывающейся, замерзающей крови на голубом льду.
The wind blew snow across the wide expanse of ice, obscuring then revealing the tiny carcass in its congealing and freezing X of blood on the blue ice.
Лужи крови стояли на полу кабины, она свертывалась в сгустки, напоминавшие джем из черной смородины, а струйки при каждом движении самолета скользили взад и вперед.
There were pools of blood on the floor of the cockpit, already congealing into lumps like blackcurrant jam, and snakes of it slithering back and forth with each movement of the machine.
Когда корабль оказался над обеими Америками, взгляду Лоренса предстала бескрайняя масса огромного облака, медленно проплывавшего над Западной Атлантикой. Облако свертывалось в штормовую спираль. Ее края были белыми как снег, однако ближе к плотному высокому центру спираль прямо на глазах делалась темной, как будто из ее сердца вырвалась сама ночь.
As they curved in over the Americas he watched wide swirls of cloud twisting with soft grace out across the western Atlantic, congealing into a single storm spiral, pure white around the ragged edges, but darkening swiftly toward the dense high center as if night were erupting out of its heart.
Ее сердце,это свертывается.
- Her heart, it's fibrillating!
verb
И свертывает круто и внезапно, Как если кислым капнуть в молоко...
Like eager droppings into milk, it doth posset and curd.
verb
Оно свертывается и скисает, когда я смотрю на этого мальчишку.
It turns into curds and whey when I look at him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test