Translation for "свернувшиеся" to english
Свернувшиеся
Translation examples
- Я сплю, свернувшись калачиком.
- I sleep curled up.
Придется спать, свернувшись калачиком.
Just curl up like a little doggie.
Спите, свернувшись калачиком в подсобке... на кушетке.
Probably grab your naps curled up in the break room.
Я его находила свернувшимся на кушетке...
He kinda curled up on the love seat and I found him there and...
Я проснулась и нашла его свернувшегося на диване.
I woke up and found him curled up on the couch.
Устроишь здесь себе берлогу свернувшись в клубок как еж.
Then you could really nest here. Curl up like a hedgehog.
Я нашла тебя свернувшимся в клубок под стойкой у Джози.
I found you practically curled up under the bar at Josie's.
Мое сердце так сжалось, как котенок свернувшийся в шар.
My heart is as tight as a kitten curled up in a ball.
- Оставит тебя свернувшимся в позе эмбриона моля о пощаде.
Will leave you curled up in a little fetal position begging for mercy.
Смотрите, кого я нашла в пекарне свернувшегося калачиком в камине.
Look what I found in the bakery curled up in the fireplace.
Он крепко спал прямо на полу, свернувшись калачиком, но моментально проснулся и подскочил, как только они подкрались поближе.
He was curled up on the floor, fast asleep, but jerked suddenly awake as they crept nearer.
Ноздрей его коснулась струя теплого воздуха: уютно свернувшись клубочком, под снегом в ямке лежал Билли.
A whiff of warm air ascended to his nostrils, and there, curled up under the snow in a snug ball, lay Billee.
Зато Фрэнк видел змею, свернувшуюся кольцами на полусгнившем коврике у камина, — жуткое подобие любимой комнатной собачки.
The snake, on the other hand, was curled up on the rotting hearth rug, like some horrible travesty of a pet dog.
Он и сам, глядя сейчас на эти нарты и их упряжку из десяти собак, свернувшихся на снегу, все более сомневался в возможности такого подвига.
and now that he looked at the sled itself, the concrete fact, with the regular team of ten dogs curled up in the snow before it, the more impossible the task appeared.
Гермиона крепко спала, свернувшись в клубочек под одеялом, и не проснулась, пока Гарри не позвал ее несколько раз по имени. — Гермиона!
Hermione was fast asleep, curled up under her blankets, and did not move until Harry had said her name several times. “Hermione!”
На полу были навалены разные тряпки, вонючие одеяла, и небольшая ямка в них указывала, где спит по ночам, свернувшись крендельком, Кикимер.
A jumble of assorted rags and smelly old blankets were piled on the floor and the small dent in the middle of it showed where Kreacher curled up to sleep every night.
Ворбис лежал свернувшись.
Vorbis was curled up.
Он все еще был там, свернувшись на сидении.
He was still curled up on the seat.
Я лежал как тряпка, свернувшись в кабине.
I was clay curled up in a booth.
Рива читала, свернувшись на диване.
Riva sat curled up on a divan reading.
Пес лежал, свернувшись калачиком у его ног.
the dog was curled up at his feet.
Свернувшись в клубок на земле, Йоко поморщилась.
Curled up on the ground she grimaced.
Свернувшись в комочек, он спал у плиты Франклина.
He was curled up by the Franklin stove.
Так она и сделала, свернувшись возле Рафаэля.
She did, curling up on the couch, near Rafael.
Осел на пол, свернувшись в клубок.
He slumped onto the floor, curling up into a ball.
Потом лег на бок, свернувшись калачиком.
Then he lay down on his side, curled up.
Лицо Луи побелело, как свернувшееся молоко.
Louis’s face turned as white as curdled milk.
Заставила себя сосать теплое свернувшееся молоко.
She forced herself to suck the hot curdled milk.
Если уж сравнивать туман с молоком, то это было молоко свернувшееся.
If mist can be compared with milk, then this was curdled milk.
А что же за свернувшиеся дрожащие тени обволакивали статую?
What had been the curdled, quivering shades enveloping the statue?
От него пахло, как от новорожденного – свернувшимся молоком и сахаром.
He smelled the way a baby smells, of curdled milk and sugar.
По поле халата текла струйка чего-то белого, похожего на свернувшееся молоко.
Something that looked like curdled milk dribbled down the breast of the lab coat.
Девушка бросила еще один камень в гиену, а потом допила остатки густого свернувшегося молока.
She hurled another rock at the hyena, and then drank the rest of the thick curdled milk.
– Густой, как свернувшееся молоко, – сказал хриплый голос где-то над головой Аррена. – Держите ритм!
“Thick as curdled milk,” said the hoarse voice somewhere above Arren. “Keep up the stroke there!
Немного больше человека, это что-то в нише было черным и бесформенным, как будто сделано из свернувшихся теней.
little larger than a man, the thing within the niche was black and formless as though made of curdling shadows.
- Если правы двадцать величайший ученых нашего мира, короний - это... свернувшаяся энергия.
If about twenty of the greatest scientists the world has ever known are right, coronium is—well, call it curdled energy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test