Translation examples
verb
Здесь все сверкает.
Everything here sparkles.
– "Принцип сверкающих зубов".
Right. Sparkle tooth concepts.
Зло сверкает, и блестит...
Evil sparkles, shines...
Да... они так сверкают.
makes 'em sparkle.
Он заставлял меня сверкать.
He made me sparkle.
-Посмотри как это сверкает.
- Look how it sparkles.
Хочешь сверкающий пейджер?
do you want the sparkle pager?
Дом должен сверкать!
I want this place to sparkle.
Сверкают. Как настоящие.
It sparkles, but it's not real.
Сверкающий оазис летнего волшебства.
Sparkling oasis of summer enchantment.
Он помнил, что ужасно упорно смотрел на эту крышу и на лучи, от нее сверкавшие;
He remembered staring stubbornly at this spire, and at the rays of light sparkling from it.
Там, в искристом потоке, мерцало крошечное яйцо, сверкающее, как драгоценный камень.
Drifting along in the sparkling current inside was a tiny, jewel-bright egg.
Она пьяна, ее рука свесилась с носилок, и на пальцах холодным огнем сверкают бриллианты.
Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels.
Дамблдор всем корпусом повернулся к Гарри, в его сверкающих синих глазах стояли слезы.
Dumbledore turned his whole body to face Harry, and tears still sparkled in the brilliantly blue eyes.
В окнах домов сверкали разноцветные огни, на занавесках виднелись силуэты рождественских елок.
They walked as quickly as they dared, past more windows sparkling with multicolored lights, the outlines of Christmas trees dark through the curtains.
Без очков яркие вспышки за окном казались ему смазанными пятнами, похожими на сверкающие, прекрасные и таинственные облака в ночном небе.
With his glasses off, the occasional firework passing the window had become blurred, looking like sparkling clouds, beautiful and mysterious against the black sky.
Она опять смотрела на него со сверкавшими слезами на длинных ресницах, опять звала его за собой, и опять он пробудился, как давеча, с мучением припоминая ее лицо.
Again she gazed at him with tears sparkling on her long lashes, and beckoned him after her; and again he awoke, as before, with the picture of her face haunting him.
— Ты… — начал Гарри и захлебнулся от ненависти. Он был настолько разъярен, что хотел ударить Малфоя, но не мог до него дотянуться. Малфой, тяжело дыша и напрягаясь изо всех сил, удерживал «Молнию» на месте — лицо его было залито потом, но глаза злобно сверкали.
“You—” Harry was angry enough to hit Malfoy, but couldn’t reach—Malfoy was panting with the effort of holding onto the Firebolt, but his eyes were sparkling maliciously.
Края стола ультрачерного дерева несколько потерлись, краски на ковре поблекли, но гигантский компьютерный терминал по-прежнему горделиво сверкал на кожаной поверхности стола так ярко, как будто он был сделан вчера.
The ultramahagony desk was worn at the edges, the carpet a little faded now, but the large computer terminal sat in sparkling glory on the desk’s leather top, as bright as if it had been constructed yesterday.
Там все просто сверкало.
It was all sparkling.
И бриллианты больше не сверкают.
The diamonds no longer sparkle.
Они были зелеными и сверкающими.
They were green and sparkling.
Его глаза сверкали.
His eyes were sparkling.
Голубые глаза сверкали.
Blue eyes sparkled.
Они сверкали, зажатые в кулаках.
There, in his fists, they sparkled.
На нем сверкало солнце.
The sun sparkled on them.
Скалы сверкали радугой.
The rocks sparkled with a rainbow.
verb
Смотри, как сверкает.
Look at it glitter.
Это Сверкающее Ущелье.
This is Glitter Gulch.
Она называется "Сверкающая... девушка".
It's called "Glitter... Girl."
Будто сверкающий взрыв.
Like glitter was exploding inside me.
Ну, знаешь, сверкающие ягоды!
You know, the glitter berries!
сверкающие... роскошью и светом.
all a-glitter with luxury and light.
У него длинный сверкающий шлейф.
It's got a long, glittering tail.
Был в клубе на "Сверкающем Бале".
Clubbing at the Glitter Ball.
Но почему оно не сверкает?
It don't glitter. I thought it would.
Но не все то золото, что сверкает.
All that glitters is not gold.
Он был бледен, но глаза его сверкали.
He was pale and his eyes were glittering.
Во все стороны брызнули сверкающие осколки;
Glittering shards of crystal flew in all directions;
в руке его сверкал ярко-голубой Терн.
Sting glittered blue in his hand.
Столы были заставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками.
These tables were laid with glittering golden plates and goblets.
Глаза его сверкали, и красные пятна зарделись на щеках.
His eyes glittered, and two red spots on his cheeks grew brighter and brighter.
Невдалеке была церковь, и вершина собора с позолоченною крышей сверкала на ярком солнце.
A little way off there stood a church, and its gilded spire glittered in the sun.
Еще несколько секунд — и весь Лондон лежал под ними как на ладони, частью сверкающий огнями, частью окутанный дымом.
in seconds, the whole of London lay, smoky and glittering, below them.
— А откуда у тебя меч? — Рон изумленно вытаращился на сверкающее оружие в руке друга.
“How come you’ve got a sword?” said Ron, gaping at the glittering weapon in Harry’s hand.
Лицо ее расплылось в улыбке. Она подошла к Дамблдору и протянула сверкающую драгоценностями руку.
Her face relaxed into a gracious smile and she walked forward toward Dumbledore, extending a glittering hand.
Перед ним лежала укутанная снегом долина, в сверкающей тишине разносился далекий колокольный звон.
He looked out over a valley blanketed in snow, distant church bells chiming through the glittering silence.
Глаза его сверкали;
His eyes glittered;
Не все, что сверкает, золото, так?
Not all that glitters is gold, is it?
все сверкало от солнца;
everything was glittering in the sunlight;
И сверкала она, как жемчужина.
It glittered like a gemstone.
Из глубины поднималось что-то сверкающее.
Something glittered in the depths.
На небе сверкали звезды.
The stars glittered in the sky.
В сверкающей золотой девчонке.
The glittering golden girl.
Клинок ослепительно сверкал.
The weapon glittered blindingly.
Вверху сверкали люстры.
Chandeliers glittered above.
verb
Картрайт сверкает трусиками.
Cartwright's flashing her knickers.
У него сверкающие глаза
He has flashing eyes.
Даже мертвый сверкает трусами.
Flashing even in death.
- Не сверкай своими деньгами.
Don't flash your money about.
Сверкаете жетоном и наводите страх.
Flashing your badges and intimidating them.
Вернусь быстрее, чем сверкает вспышка у затвора.
Back in a flash.
Мам, ты сверкаешь на весь терминал.
- Ma, you're flashing the whole terminal.
Не нужно больше сверкать ими.
It's no longer something we want to flash around.
Сегодня вокруг меня сверкали камеры журналистов.
Earlier today, all the reporters' cameras were flashing
Можно было даже сиськами не сверкать.
I didn't even have to flash my boobs.
Лунный свет сверкал на кристальных остриях зубов.
Moonlight flashed from crystal teeth.
На усеивавших ее изнутри молочно-белых остриях сверкало солнце.
Sunlight flashed from glistening white spokes within it.
Живоглот поджидал неподалеку, его глаза сверкали в свете волшебной палочки Гарри.
Crookshanks was a little way along, his eyes flashing in the light from Harry’s wand.
глаза почти черные, сверкающие, гордые и в то же время иногда, минутами, необыкновенно добрые.
her eyes were almost black, flashing, proud, and at the same time, occasionally, for moments, remarkably kind.
по сверкающим взглядам ее он догадался, чего могут ей стоить теперь эти письма;
but he could judge by her flashing eyes and the expression of her face what the thought of those letters must be costing her at this moment.
натура!» Князь заметил тоже из угла сверкающий взгляд Гани, которым тот как бы хотел испепелить его.
The prince observed Gania's eyes flashing at him, as though they would gladly annihilate him then and there.
Витрина слева от входа сверкала невероятным разнообразием товаров, которые подскакивали, вертелись, светились, прыгали и пищали.
The left-hand window was dazzlingly full of an assortment of goods that revolved, popped, flashed, bounced, and shrieked;
В таких случаях, чем более она краснела, тем более, казалось, и сердилась на себя за это, что видимо выражалось в ее сверкавших глазах;
At such moments, the more Aglaya blushed, the angrier she grew with herself; and this was clearly expressed in her eyes, which flashed like fire.
А., сверкающие в отблеске лампочки.
flashing in the light.
Сверкают красные огни.
Flashing red lights.
Нет. – Глаза Хорнера сверкали.
No." Homer’s eyes flashed.
Гарри сверкает глазами.
Harry’s eyes flash.
Сверкают красные мигалки.
Red lights flashing.
Ее зеленые глаза сверкали.
Her green eyes flashed.
Имя его сверкало и сияло.
His name flashed and shone.
Его черные глаза сверкали.
His black eyes flashed.
Глаза его сверкали белками.
His eyes flashed white.
В ночи сверкали золотистые глаза.
Gold eyes flashed there.
verb
"Сверкающих седел" Мела Брукса.
Blazing Saddles experience.
Как насчет "Сверкающие седла"?
How about Blazing Saddles?
Повсюду сверкают драгоценности.
Oh, the place blazes with jewels.
- Нет, солнце просто сверкает.
- No, the sun is blazing.
Сверкает знамя над головой
With Colours blazing like the sun
Ты не видел "Сверкающие сёдла"?
You ain't seen Blazing Saddles?
Солнце сверкало над руинами.
In some blaze right on the ruins,
"Продюсеры", "Сверкающие седла", "Молодой Франкенштейн"...
"The Producers", "Blazing Saddles", "Young Frankenstein"...
Маленькая девочка со сверкающими глазами.
A little girl with blazing eyes.
но большие черные глаза ее сверкали на толпу как раскаленные угли;
but her large dark eyes shone upon the vulgar crowd like blazing coals.
— Вы ослеплены, — повысил голос Дамблдор, волны мощи, исходящей от него, стали почти осязаемы, глаза его сверкали, — любовью к своему посту, Корнелиус!
“You are blinded,” said Dumbledore, his voice rising now, the aura of power around him palpable, his eyes blazing once more, “by the love of the office you hold, Cornelius!
Сэм подпрыгнул, схватился за верх двери, подтянулся, просунулся в лаз, перевалился, тут же вскочил и побежал со всех ног со сверкающим клинком в руке по извилистому проходу.
With his remaining strength Sam leaped and caught the top, scrambled up, and dropped; and then he ran madly, sword blazing in hand, round a bend and up a winding tunnel.
Да, вот он, висит в небе над школой: сверкающий зеленый череп со змеиным языком — знак, который оставляют Пожиратели смерти, когда уже вошли в дом… когда уже убили в нем кого-то…
There it was, hanging in the sky above the school: the blazing green skull with a serpent tongue, the mark Death Eaters left behind whenever they had entered a building… wherever they had murdered…
— Конечно, я верю Гарри, — ответил Дамблдор. Его глаза гневно сверкали. — Я слышал признание Крауча, и я слышал рассказ Гарри о том, что произошло после того, как он коснулся Кубка.
“Certainly, I believe Harry,” said Dumbledore. His eyes were blazing now. “I heard Crouch’s confession, and I heard Harry’s account of what happened after he touched the Triwizard Cup;
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
Вот и сверкающая магма;
Here is the blazing magma;
В нем была сверкающая вспышка злости.
There was a coruscating blaze of anger in it.
Ее серые глаза сверкали.
Her gray eyes blazed.
Вышла, глаза сверкают.
She comes out, eyes blazing.
В его глазах сверкал свет звёзд.
Its eyes blazed starlight.
Небо этой планеты сверкало на славу!
The sky was indeed a blaze of glory.
Фик вытаращил сверкающие глаза.
Feek's eyes blazed open.
Глаза Дрейка гневно сверкали.
Drake’s eyes blazed wrath.
verb
Наши кольца сверкают.
Our rings doth glow.
Кэролайн, вы положительно сверкаете.
Caroline, You're positively glowing.
Она сверкает на солнце.
It makes the light glow.
Разумеется, я сверкаю.
Of course I know why I'm glowing.
Тогда почему глаза сверкают?
Then why are your eyes glowing?
Этот сверкает ярче остальных.
This one's glowing brighter than the others.
Вот они такие яркие, сверкающие.
One moment they're glowing and vibrant.
Мама, витрины сверкают огнями.
Ma, the shop windows, they're glowing with lights.
Энди, только посмотри, ты вся сверкаешь.
Andi, look at you, you're glowing.
Ему казалось, что два сверкающих овала – глаза старухи – увеличились и засияли внутренним светом, встретившись с его взглядом.
Two bird-bright ovals—the eyes of the old woman—seemed to expand and glow as they stared into his.
Азкабан иссушил лицо Беллатрисы Лестрейндж, оно стало худым и похожим на череп, но глаза ее сверкали лихорадочным, фанатическим блеском.
Azkaban had hollowed Bellatrix Lestrange’s face, making it gaunt and skull-like, but it was alive with a feverish, fanatical glow.
Зеленая вспышка наполнила тесный коридорчик, осветила детскую коляску у стены, превратила столбики перил в сверкающие молнии… Джеймс Поттер рухнул, совсем как марионетка, у которой перерезали ниточки…
The green light filled the cramped hallway, it lit the pram pushed against the wall, it made the banisters glow like lighting rods, and James Potter fell like a marionette whose strings were cut…
Сначала шар был темный, янтарно-черный, сверкающий в лунных лучах, потом медленно засветился изнутри, впиваясь в его глаза, неотвратимо притягивая их. Шар вспыхнул и закрутился, нет, это в нем закрутился огненно-багровый вихрь – и вдруг погас.
At first the globe was dark, black as jet, with the moonlight gleaming on its surface. Then there came a faint glow and stir in the heart of it, and it held his eyes, so that now he could not look away. Soon all the inside seemed on fire; the ball was spinning, or the lights within were revolving.
За Изгарными горами, в долине Горгорота, темной даже под сверкающим солнцем, громоздилась одиночная Роковая гора, окутанная клубами багрового дыма. Взгляд хоббита скользнул чуть дальше. И вот, заслоняя остальные видения, ему открылся укрепленный Замок. Фродо хотел отвернуться – и не смог. На уступчатом утесе, за бесчисленными стенами, окруженный приземистыми дозорными башнями, которые лепились по уступам все выше, застыл, словно черный паук, Барад-Дур – Бастион Тьмы, логово Саурона. И тьма загасила надежду хоббита.
It passed the ruined bridges of Osgiliath, the grinning gates of Minas Morgul, and the haunted Mountains, and it looked upon Gorgoroth, the valley of terror in the Land of Mordor. Darkness lay there under the Sun. Fire glowed amid the smoke. Mount Doom was burning, and a great reek rising. Then at last his gaze was held: wall upon wall, battlement upon battlement, black, immeasurably strong, mountain of iron, gate of steel, tower of adamant, he saw it: Barad-dûr, Fortress of Sauron. All hope left him.
Луч все еще сверкал.
The radiance still glowed.
Она сверкала, как фейерверк.
It glowed like a firework.
Глаза огонька сверкают
The glowing eyes of Jack O’Lantern
Ее глаза сверкали в темноте.
Her eyes glowed in the darkness.
Теперь надпись сверкала как алмаз.
The inscription glowed brilliantly now.
Он сверкал, переливаясь, изменяясь, расплавляясь!
It was glowing, changing, melting!
Глаза его сверкали, как угли.
His eyes glowed like coals.
Листья сверкали словно галлюцинация.
The leaves glowed like an hallucination.
Глаза подпольного торговца сверкали.
The little pusher's eyes glowed.
Они сверкали всевозможными пастельными оттенками.
They glowed in a variety of pastel colors.
verb
Она будто сверкала.
She seemed to glisten.
Смотрите как сверкает мой животик!
Look how my belly glistens!
Загар, блестящая, намазанная маслом, сверкающая кожа.
Dark tan; shiny, oily skin glistening.
25,000 долларов сверкают между твоими бедрами.
$ 25,000 are glistening between your thighs.
Камни сверкают за окном.
The gems glistening on the other side of the window.
Её влажная кожа сверкала в лунном свете.
her wet skin glistening in the moonlight.
Его чешуя сверкает в коре деревьев.
Its scales glisten in the bark of trees.
Сверкающие коричневые вкусняшки болтались в каждом кармане его брюк.
Glistening brown morsels tumbling from every pouch in his trousers.
О. Я хочу увидеть рекламный щит, сверкающий утренней росой.
Oh. I want to see the billboard glistening in the morning dew.
Если вы помотрите в микроскоп, вы увидите как бы сверкающую структуру
If you look in the microscope, you can see some glistening golfball-like structures.
Шишакли протянул ему два тонких, похожих на хлысты прута, каждый был метра полтора длиной, со сверкающим крюком из пластали на конце.
Shishakli presented two thin, whiplike shafts as Paul approached. The shafts were about a meter and a half long with glistening plasteel hoods at one end, roughened at the other end for a firm grip.
На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота.
On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
Стеклянный ящик, где хранился меч Годрика Гриффиндора, отливал ярким молочно-белым светом, обломки приборов сверкали, точно дождевые капли, а птенец феникса за спиной Гарри тихонько щебетал в своем гнезде из пепла.
The glass case in which the sword of Godric Gryffindor resided gleamed white and opaque, the fragments of the instruments Harry had thrown to the floor glistened like raindrops, and behind him, the baby Fawkes made soft chirruping noises in his nest of ashes.
Это был по-своему волнующий момент, и Фейд-Раута тянул его, как старый актер, кивая своим бандерильерам и в последний раз опытным взглядом проверяя их снаряжение – шипастые сверкающие браслеты, крюки и дротики с развевающимися голубыми лентами. Затем он дал знак музыкантам.
This moment carried its own suspense, and Feyd-Rautha dragged it out with the sure hand of a showman, nodding to his handlers and distracters, checking their equipment with a measuring stare—gyves in place with their prickles sharp and glistening, the barbs and hooks waving with their blue streamers. Feyd-Rautha signaled the musicians.
Стена сверкала на солнце.
It glistened in the sun.
сверкают загорелые коленки.
brown knees glisten.
Он разглядывал сверкающую поверхность воды.
He stared at the glistening water.
В лучах кинжала пещера сверкала.
In the light of the dagger, the cavern glistened.
Я уставилась на сверкающую кучку.
I stared down at the glistening heap.
Этот ужасный вечер был каким-то странно сверкающим.
The night was strange and glistening and terrible.
На ухоженных лужайках сверкала роса.
Dew glistened on every manicured lawn.
Сверкали его остроносые черные туфли;
His sharp black shoes glistened;
на стенах сверкают вооружением воины;
the great walls glistening with the armored hosts;
На его темном лбу сверкали капельки пота.
Sweat glistened on his dark brow.
verb
Оно еще не сверкает?
Doesn't it twinkle so?
Моя маленькая сверкающая звездочка!
My little flicker of twinkle stars.
Снег сверкает как море бриллиантов.
The snow twinkling like a sea of diamonds.
У него так сверкали глаза.
He's got that little twinkle in his eye.
Сверкающие бриллианты. А потом все это скрывалось там, в темноте.
Yes, diamonds twinkling as they climbed up into the darkness.
Неудивительно, что они сделали восемь сиквелов "Сверкающих ножек на параде".
No wonder they made eight sequels of "twinkle toes on parade."
Ќад лагерем загорелась луна, над палатками сверкает звезда,
"Above the camp The moon is shining "Over the tents a star is twinkling
И нет ничего серьёзнее, чем медленный танец под сверкающими огоньками.
And nothing says serious like a small-town slow dance under twinkle lights.
Приятель, посмотри на мирную синеву океана. Видишь сверкающий Южный Крест.
See the twinkling southern cross off maracca day after day we charged the enemy.
Когда он оделся и вышел в парк, из-за отдаленной горной гряды встало огромное, но неяркое солнце, в воздухе серебрились осенние паутинки, на листьях мерцали капельки росы, а над речкой таяла предрассветная дымка. Сэм молча шагал с ним рядом, радостно вдыхая росистый воздух и удивленно разглядывая далекие горы, покрытые сверкающими снежными шапками.
He walked along the terraces above the loud-flowing Bruinen and watched the pale, cool sun rise above the far mountains, and shine down, slanting through the thin silver mist; the dew upon the yellow leaves was glimmering, and the woven nets of gossamer twinkled on every bush. Sam walked beside him, saying nothing, but sniffing the air, and looking every now and again with wonder in his eyes at the great heights in the East. The snow was white upon their peaks.
Свет Сверкающего Клинка погас.
Twinkle's light went away.
Они смотрели на сверкающую никелем монетку.
They watched the twinkling nickel-silver.
Но в лунном свете время от времени что-то сверкало.
but something twinkled under the moon.
Темные небеса над ним сверкали звездами.
Above, the dark heavens were filled with dim twinkling stars.
Над головой по-зимнему ярко сверкали звезды;
Above were the stars, bright with the frosty twinkle of winter;
Посмотрите, под флагом что-то сверкает, словно звезда!
See below the flag, how it twinkles like a star!
Оба меча, Сверкающий и Ледяная Смерть, рванулись вперед, но не лезвиями.
In came Twinkle, in came Icingdeath, but not the blades.
Вверху в гордом великолепии сверкали звезды.
Above them in the clear black sky the stars twinkled in lonely splendor.
Сверкают будто звёзды на ночном небе, не так ли?
They scintillate like stars in the night, do they not?
Гарри, нам с вами посчастливилось наслаждаться сверкающей выставкой доктора целых два часа.
Harry, you and I were lucky enough to enjoy the Doctor's scintillating exhibition for two full hours.
Океан синевы ждал, пока слово или фраза не материализуется в виде сверкающей искры. Поэзия огня, погружающего всё во тьму яркостью своих отражений.
Blue watched as a word or phrase materialised in scintillating sparks, a poetry of fire which casts everything into darkness with the brightness of its reflections.
В теплом полуденном солнце древесная пыль сверкала золотом.
Sawdust scintillated like motes of gold in the warm afternoon sunlight.
Обыкновенно прозрачная структура купола взорвалась массой искрящихся, сверкающих зорь.
The normally transparent structure of the dome exploded in a mass of scintillating, brilliantine auroras.
Темнота, звездный свет и сверкающая равнина, казалось, слились воедино.
Darkness and starlight and scintillant wastes dropped away like a vast subconscious thought.
его лучи отражались от полированных поверхностей и, преломляясь, сверкали всеми цветами радуги.
beams glanced from the polished surfaces and scintillated into rainbow hues as they reflected askew.
На улице шел снег: крошечные сверкающие хлопья неслись под углом в белом луче прожектора.
It was snowing outside, tiny scintillant dots whipping by slantwise through the white are of a floodlight.
Пожалуй, подойдет флуоресцентный, нечто сверкающее, когда вода из жидкого состояния…
Maybe a fluorescent dye, perhaps something that scintillates as the water goes through the phase change from liquid to—
Однако Теро видел ауру из сверкающего белого света, подобно зубчатой короне окружавшую небольшое тельце.
But Thero saw the jagged aura of scintillating white light that surrounded that little body.
Зрение с правой стороны сверкало лучами боли.
His right side vision was a coruscating ray of plaid agony.
Шипящая, сверкающая паутина из голубых искр появилась в том месте, где она соприкасалась с уплотнившимся воздухом.
a seething, coruscating web of blue sparks marked where it touched the thickening air.
Огромный шар сверкающего пламени опустился на вершину, переливаясь красными, золотыми и голубыми цветами.
A huge ball of coruscating fire surrounded the other hilltop, red and gold and blue.
Огонь замедлил свое вращение и стал сверкающей колонкой цифр, одна над другой.
The fire slowed its gyrations in its coruscating fashion, and became a dazzling pillar of numbers piled one on top of another.
Он взлетает вверх из леса в тысяче сверкающих оттенков, снижается и падает в нашем направлении.
It comes from the woods, shoots skyward in thousands of coruscating colour nuances, bends forward, and falls in our direction.
Но переливчатая, сверкающая синяя дымка, перекрывавшая Эйнхарроук, внезапно исчезла, хотя осталась в других местах.
But the shimmering, coruscating blue haze that blocked the Eynharrowk abruptly vanished, though it remained in place everywhere else.
С юго-востока на них неслось настоящее цунами сверкающих красок, распространяясь во все стороны, готовое вот-вот накрыть замок.
Approaching from the southeast, a veritable tsunami of roiling, coruscating color was rushing in all directions—including straight toward the castle.
verb
Солнце сверкало на клинках.
Sun glinted on blades held ready.
Сверкающая на солнце чаша притягивала взгляд. Все трое сидели и смотрели на нее, прихлебывая тыквенный сок.
Glinting in the sun, it drew their eyes as they swigged their bottles of juice.
Минуя фонтан, Гарри увидел сверкающие на дне бассейна серебряные сикли и бронзовые кнаты.
As they passed the fountain Harry saw silver Sickles and bronze Knuts glinting up at him from the bottom of the pool.
Его светлые волосы торчали во все стороны, голубые глаза сверкали невообразимым блеском, а подбородки были как всегда небриты.
His fair tousled hair stuck out in random directions, his blue eyes glinted with something completely unidentifiable, and his chins were almost always unshaven.
Оказывается, он воспринимал и вбирал в себя до мельчайших подробностей вставшую из песков тварь, которая искала их. Пасть червя была огромна – метров восемьдесят в диаметре, не меньше… по краю ее сверкали изогнутые, как крисы, кристаллические зубы… могучее дыхание несло плотный запах корицы… менее различимые летучие запахи альдегидов… кислот…
He found himself registering every available aspect of the thing that lifted from the sand there seeking him. Its mouth was some eighty meters in diameter . crystal teeth with the curved shape of crysknives glinting around the rim . the bellows breath of cinnamon, subtle aldehydes . acids .
его густые седины струились пышной волной из-под тонкого золотого обруча с крупным бриллиантом. Белоснежная борода устилала его колени, и угрюмо сверкали глаза навстречу незваным гостям. За его спиною стояла девушка в белом одеянии, а на ступеньках у ног примостился иссохший человечек, длинноголовый, мертвенно-бледный;
but his white hair was long and thick and fell in great braids from beneath a thin golden circlet set upon his brow. In the centre upon his forehead shone a single white diamond. His beard was laid like snow upon his knees; but his eyes still burned with a bright light, glinting as he gazed at the strangers.
Там и здесь сверкал металл.
Metal glinted here and there.
Но… Кажется, там что-то сверкает. Зеркало?
But … is there something glinting up there? A mirror?
Прибор сверкал на солнце.
The URA glinted in the sun.
Сверкают боевые ножи.
Combat knives glint.
Сверкают дождевые лужи.
Rain puddles glinting.
Океан сверкал под солнцем.
Sunlight was glinting on the ocean.
Ярость сверкала в его глазах.
Ire glinted in his eyes.
Звезды холодно сверкали в темном небе.
Stars glinted coldly.
Что-то черное, сверкающее и ужасное.
Something black and glinting and monstrous beyond belief!
verb
Безмолвные, сверкающие, крошечные глаза небес... Я начал умирать.
Silent and glistering, these tiny eyes of Heaven. I began to die.
Иногда он просто видел какие-то отблески, иногда – их сверкающие клыки, с которых что-то капало.
Sometimes only the glister of disembodied eyes, the dripping sheen of fangs.
Пол, тот Пол, кто был другом семейства и кто не облачился еще на тот момент в сверкающую мантию принца.
That Paul who was a friend of the family, who had, at that point, not yet assumed the glistering mantle of princeliness.
Это было величайшее знамение, указавшее ему путь к сверкающим украшениям герцогини.
It was an omen among omens, pointing a path for him to tread, at the end of which lay the Duchess's glistering jewels.
Я испугался за него, за хрупкую деревянную доску, за сверкающий лаком образ, предназначенный сиять во все времена.
I feared for it, this fragile panel of wood, and this glistering lacquered image, meant to shine for all time.
Внизу сверкали огни города, светились созвездия фонарей и цветных фонтанов, а выше горели огни на башнях космопорта и в аэрокарах.
Downhill glistered the city, lights in constellations and fountains, upward radiance of towers, firefly dance of arrears.
Наряд Царицы Дождя словно промок от сверкающих капелек, и голос, донесшийся из-под золоченой маски, произносящий слова Бога, звенел, будто журчание ручейка.
The robe of the Rain Queen seemed soaked in a glister of droplets, and the words of the god through the golden mouth were spoken in a voice that trickled and rippled.
Голубой шелк, прибитый к оштукатуренным стенам, кипы богато расшитых подушек вокруг, золотая бахрома, а там, подальше, на люстре качаются стеклянные палочки, пропитанные всеми сверкающими цветами радуги.
Behold the blue silk sealed to the plaster of the walls, the heaps of richly embellished pillows all around me, look at the golden fringe, and there beyond, the wobbling baubles of the chandelier, filled with the glistering colors of the spectrum.
verb
А еще сверкали молнии и гремел гром!
Lightening and thunder, too!
Скоро потемнело, и начала сверкать молния, загремел гром;
Pretty soon it darkened up, and begun to thunder and lighten;
Радость, которая недавно заполняла все его сердце, упорхнула, как легкая птица в сверкающем оперении, которую не приманишь вновь.
The joy that so lightened his heart had strangely flown, fluttering out of reach like a bird of brilliant plumage he could not lure back to his hand.
Отсюда была видна река, на которую накануне сел самолет. Длинная пристань — вчера он ее не заметил. Сверкающий на солнце лед. Горы снега, кучка строений, группы деревьев — и, как теперь стало заметно, люди.
He could see the river where he'd landed—a long, saggy dock he hadn't noticed before, and the sheen of ice under the lightening sky. There were hills of snow, a huddle of houses, stands of trees—and he noted, people.
Валились деревья, дома, трясом тряслись горы, срывались в море утесы. Небо было черным-черно, гром гремел, сверкали молнии, и ходили по морю ходуном черные волны, каждая – как башня церковная, как гора, а сверху – белая пена».
houses and trees toppled over, the mountains trembled, rocks rolled into the sea, the sky was pitch black, and it thundered and lightened, and the sea came in with black waves as high as church towers and mountains, and all with white foam at the top…
Облако, которое десятилетиями чернило сверкающую паутину, необъяснимо рассеивается, и внутри себя он находит прозрачную ясность, которую помнит со школьной поры в Храме, когда Великая сила была чиста, непорочна и идеальна.
Somehow, mysteriously, the cloud that has darkened the Force for near to a decade and a half has lightened around him now, and he finds within himself the limpid clarity he recalls from his schooldays at the Jedi Temple, when the Force was pure, and clean, and perfect.
Одевшись, с посвежевшими лицами и облегченной душой сидели они рядышком на плоских каменных ступенях ведущей к воде лестницы, смотрели на темную поверхность озера, которое на противоположной стороне, где была овальная бухточка с нависшими над водой кустами, уже терялось в темно-коричневых сумерках, лакомились крупными ярко-красными вишнями из коричневого бумажного кулька, который они взяли у слуги, и с легким сердцем наблюдали за наступлением вечера, пока горизонтальные лучи заходящего солнца все еще пробивались сквозь кроны деревьев и золотистыми отблесками сверкали на прозрачных крылышках стрекоз.
When they had dressed, they sat side by side with refreshed faces and a sense of lightness on the stone steps leading down to the lake. They looked across the dark water which lost itself in the blackish-brown twilight of the overhung cove across the lake, ate fat, light-red cherries which the servant had given them in a brown paper bag, and looked on with lightened hearts as the evening deepened, until the declining sun shone horizontally through the tree trunks and golden flames were kindled on the glassy wings of the dragonflies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test