Translation for "свежесть" to english
Translation examples
- незначительная утрата свежести и упругости,
a slight lack of freshness and turgidity,
а) незначительная утрата свежести и упругости;
(a) A slight lack of freshness and turgidity;
О, "мятная свежесть".
Oh, minty fresh.
Интимные средства. "Свежесть".
Douches. "Fresh Scent."
Пахнет свежестью теперь.
Everything smells fresh.
- Это придаст свежести..
-It'll be fresh.
Запах альпийской свежести.
Smell that alpine freshness.
Свежесть альпийских гор.
Smell God's fresh air.
Он продлевает свежесть.
It keeps you fresh,
Нет прежней свежести?
- Not feeling so fresh?
Из окна повеяло свежестью.
There came a breath of fresh air from the window.
лицо ее сияло свежестью и здоровьем.
her face shone with freshness and health.
Пароль — «Сосновая свежесть». Ну все, мне пора, пойду кое с кем попрощаюсь…
Password’s ‘pine fresh.’ Gotta go… want to say good night—”
Отовсюду веяло свежестью, весенняя зелень разливалась в полях, и яркой листвою курчавились деревья.
Everything looked fresh, and the new green of spring was shimmering in the fields and on the tips of the trees’ fingers.
Он взял два длинных листа, подышал на них, растер в ладонях – и в палате повеяло живительной свежестью, точно самый воздух заискрился и затрепетал.
Stay and be comforted!’ Then taking two leaves, he laid them on his hands and breathed on them, and then he crushed them, and straightway a living freshness filled the room, as if the air itself awoke and tingled, sparkling with joy.
Обычно звук ее голоса в телефонной трубке нес с собой прохладу и свежесть, как будто в окно конторы влетел вдруг кусок дерна с поля для игры в гольф; но в то утро он мне показался жестким и скрипучим.
Usually her voice came over the wire as something fresh and cool as if a divot from a green golf links had come sailing in at the office window but this morning it seemed harsh and dry.
потом поднимается мягкий ветерок и веет тебе в лицо прохладой и свежестью и запахом леса и цветов, а иногда и кое-чем похуже, потому что на берегу валяется дохлая рыба, и от нее здорово несет тухлятиной;
then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, because they've left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank;
Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам.
In this fashion he went right across Vasilievsky Island, came to the Little Neva, crossed the bridge, and turned towards the Islands.[34] At first the greenness and freshness pleased his tired eyes, accustomed to city dust, lime, and enormous, crowding and crushing buildings.
Несмотря на то что Пульхерии Александровне было уже сорок три года, лицо ее все еще сохраняло в себе остатки прежней красоты, и к тому же она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости.
Although Pulcheria Alexandrovna was already forty-three years old, her face still kept the remnants of its former beauty, and besides, she looked much younger than her age, as almost always happens with women who keep their clarity of spirit, the freshness of their impressions, and the honest, pure ardor of their hearts into old age.
То ли Арагорн и вправду владел забытым волшебством древнего Запада, то ли неслышный отзвук сказанного о царевне Эовин таинственно смешался с парами дивного настоя, только вдруг в окно дохнуло свежестью, и дуновенье было столь первозданно чистое, словно ветер повеял со снеговых вершин, из-под звезд или с дальних серебристых берегов, омытых пенным прибоем.
Then, whether Aragorn had indeed some forgotten power of Westernesse, or whether it was but his words of the Lady Éowyn that wrought on them, as the sweet influence of the herb stole about the chamber it seemed to those who stood by that a keen wind blew through the window, and it bore no scent, but was an air wholly fresh and clean and young, as if it had not before been breathed by any living thing and came new-made from snowy mountains high beneath a dome of stars, or from shores of silver far away washed by seas of foam.
И пахнет от нее хорошо, свежестью;
It had a good smell, fresh;
И трусики пахли такой свежестью.
And they smelled so fresh.
В неё угодил Свежесть!
Fresh walked right into it!
Белье было не первой свежести.
The linen wasn’t fresh.
Как сохранить свежесть овощей?
How to keep vegetables fresh?
Там пахло свежестью и сосновой хвоей.
It smelled fresh and piney.
Все вновь обретает новизну и свежесть.
Things regain their newness, their freshness.
От жены исходил запах свежести.
His wife smelled fresh and appetizing.
Наслаждался зимней свежестью и солнцем.
I enjoyed the winter freshness and the sun.
В нем ощущалась глубокая чистота, ясная прозрачная свежесть.
There was a purity in it, a freshness.
noun
Да, детки, это уголок свежести.
Yes, children, this is the cool-out corner.
Надеюсь, вы сохранили свежесть мыслей в этот необычайно жаркий ноябрьский день.
I hope you're staying cool... today on this unusually hot November day.
"Когда падает нож, вы ничего не чувствуете, ничего, только приятное ощущение свежести".
You feel nothing when the blade drops. Just a pleasantly cool sensation.
...но нас заверили, что на этом острове есть тень,.. ...свежесть и все остальные преимущества. А главное - была вода...
"We'd been told that the island offered shade, coolness, and all sorts of advantages.
Окно открыто потому что снаружи тепло, и небольшая морось - не будем называть ее дождем - дарит мне немного свежести
The window's open because it's so warm, and the little bit of drizzle - let's not call it rain - is keeping me cool.
– Ага, вот она где! – крикнул Горлум. – Там понизу тропочка, мы по ней пойдем-пойдем и выйдем во-он туда. – Он махнул рукой на юго-восток, в сторону болот, гнилое и тяжкое зловоние которых превозмогало ночную свежесть.
‘Here it is!’ he cried. ‘There is a way down inside, yes. Now we follows it — out, out away over there.’ He pointed south and east towards the marshes. The reek of them came to their nostrils, heavy and foul even in the cool night air.
Мягкое дуновение свежести, которое даже не было ветерком, предвещало погожий, нежаркий день. – Нет, никогда она его не любила. – Гэтсби отвернулся от только что распахнутого окна и посмотрел на меня с вызовом. – Не забывайте, старина, ведь она вчера едва помнила себя от волнения.
There was a slow pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool lovely day. "I don't think she ever loved him." Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly. "You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
аромат его нес весеннюю свежесть.
its odor brought the springtime coolness alive.
Очнулся он от прикосновения прохладной свежести к его лбу.
He awoke to the touch of cool relief on his forehead.
Влажная утренняя свежесть еще держится в кронах деревьев.
The cool of morning still lingers in the crowns of the trees.
Он отскакивает от нее фонтанчиками водяной пыли, и в лицо веет свежестью.
It rebounds in dusty fountains and a breath of coolness ascends from it.
Стефан с наслаждением вдыхал напоенный свежестью воздух;
Stefan inhaled the wonderfully cool air deeply, delighted to have escaped the flood.
Жара стояла несусветная, даже ночи не приносили с собой ни малейшей свежести;
The heat was stifling, with not a breath of cool air even at night;
Ночной весенний воздух веял прохладой и свежестью, но кендер отнюдь не назвал бы его холодным.
The spring night was cool but not unpleasantly chill.
Утренняя свежесть прикоснулась к ее лицу прохладной влажной рукой.
The chill of daybreak touched her face like a cool damp hand.
noun
На подсолнухе свежесть и на розе, что вянет
See the dew on a sunflower And a rose that is fading
ночная свежесть напоена их терпким ароматом.
the night dews were full of their briery scent.
У нее один маленький розовый ротик внутри другого, побольше, и это воистину цветок, дремлющий в своей благоуханной свежести.
She has a little pink mouth within the larger one (like Governor Nelson Rockefeller) and it is a true flower that pants in the dew of her heats.
У ног Леофа раскинулся канал, превосходящий шириной иные реки, – впрочем, он наверняка и был рекой, скорее всего, Свежестью, которую руки и гений человека загнали в темницу искусственного русла.
At his feet lay the great canal itself, broader than some rivers' but indeed, it must be a river, probably the Dew, caught here in walls built by human hands, kept here by ingenuity.
Пусть в ее собственной жизни не осталось ни капли утренней росы, но росной свежестью сверкал по утрам лик самой природы и лепестки цветов в саду; и у Одри оставалась эта радость видеть, как просыпаются крохотные зеленые создания, сколько новых родилось с рассветом, кому из них плохо, кто требует внимания.
If the dew had been brushed off her life, it was still out there every morning on the face of Nature, and on the faces of her flowers; there was before her all the pleasure of seeing how each of those little creatures in the garden had slept; how many children had been born since the Dawn; who was ailing, and needed attention.
Нам бы не помешало немного свежести и дерзости.
We could use some... some originality, some sass.
По полагал, что можно добиться свежести и оригинальности путем долгих размышлений.
Poe supposed he could obtain novelty and originality by taking thought.
К этому предмету он привлек внимание своей малой аудитории. – В демократическом обществе, – сказал мистер Пинфолд со значением, которого не заслуживала свежесть этой мысли, – не добиваются власти, дабы иметь возможность проводить политику: проводят политику, дабы иметь возможность добиться власти.
He addressed the little circle on this subject. “In a democracy,” said Mr. Pinfold with more weight than originality, “men do not seek authority so that they may impose a policy. They seek a policy so that they may achieve authority.”
Эрл, сделай мне морской бриз полегче со свежестью.
Earl, make me a sea breeze, easy on the breezy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test