Translation examples
adjective
Или несчастливое сочетание планет в неблагоприятном знаке сделало его мать злобной и сварливой женщиной?
Did an unfortunate conjunction of planets in an adverse sign make his mother a mischievous and quarrelsome woman?
Это и правда было бы славно, если бы в путешествии к природной пропасти два сварливых соседа преодолели бы пропасть в своих отношениях.
For would it not indeed be glorious, if in visiting a natural chasm, two quarrelsome neighbors would bridge the chasm of their own discord.
Один голос, жутко сварливый, наверняка Розин.
The one with the quarrelsome voice had to be Rose.
Die Zimtzicke – значит сварливая или стервозная женщина.
Die Zimtzicke meant a quarrelsome or bitchy woman.
Тут явилась толпа во главе со сварливыми, как обычно, Одноглазым и Гоблином.
The crowd turned up with Goblin and One-Eye as quarrelsome as ever.
Уже несколько месяцев они прозябали без битв, отчего становились угрюмыми и сварливыми.
They had not had a battle for months and they were becoming discontented and quarrelsome.
До ужина Джордж, Гаррис и я были раздражительны, задиристы, сварливы;
Before our supper, Harris and George and I were quarrelsome and snappy and ill-tempered;
Во хмелю он знал три стадии опьянения: величественную, сварливую и влюбленную.
He knew in his cups three distinct stages of intoxication,--the dignified--the quarrelsome--the amorous.
Совсем как несчастный муж, возвращающийся домой к галдящим детям и сварливой жене.
He was like an unhappy husband coming home to noisy children and a quarrelsome wife.
Перспектива остаться единственным пассажиром этого сварливого дурака не сулила мне ничего приятного.
The lost prospect of a journey as sole passenger with this quarrelsome sot was not one to mourn over.
Говорят, они стали очень сварливы и большую часть времени пьянствуют.
I heard they're all very quarrelsome now and drunk most of the time.
Она стала резкой, слишком разговорчивой, сварливой и в общем уже довольно несносной.
Now she is caustic, talkative, and quarrelsome and has really become pretty much of a pest.
adjective
Сварливая, мой руки.
Grumpy, scrubbing in.
Старый сварливый урод.
Grumpy old bastard.
Тоскливая, сварливая... ворчливая...
- Dopey, Grumpy, Sleepy...
Просто он сварливый.
He's just grumpy.
Он немного сварливый.
He's kinda grumpy.
- Сварливая сволочь, да.
- Grumpy sod, yeah.
Они немного сварливые.
They're sort of grumpy.
Сварливая старая дева!
A grumpy old maid!
У., который сварливый, А.
W., the grumpy one, A.
Ты от этого становишься сварливым.
It’s making you grumpy.
Сварливый Джордж меня прозвали.
Grumpy George, they call me.
"Толстозадый, сварливый придурок." "Да.
“Big fat, grumpy jerk.” “Yes.
Мир переполнен сварливыми козлами.
The world was full of grumpy bastards.
Вы несносный сварливый старик.
You are a bad-tempered, grumpy old man.
Мой голос даже мне самой показался сварливым.
My voice sounded grumpy even to me.
И он всегда подбадривал ее, как бы сварлива она не была.
And he always had a word of encouragement for her, no matter how grumpy she was.
Он вспомнил сейнера по кличке Сварливый Джордж.
He remembered a Seiner known as Grumpy George.
Ты начинаешь ворчать и брюзжать, как сварливый старик.
You’re starting to sound like a grumpy old man.”
adjective
(Диктор) Мужчины воспользовались случаем, чтобы избавиться от сварливого участника.
The men saw an opportunity to get rid of a contentious teammate.
манера разговаривать у них сварливая и грубая;
they are contentious and brutal in their conversation;
Не грешил ли он вспыльчивостью? Сварливостью? – Ни в коей мере.
Was he contentious? Cantankerous?' 'Not in the slightest.
Она становилась все сварливее и не могла ужиться ни с одной служанкой.
She was increasingly contentious and could not keep household help.
Если вам хочется быть сварливым, подождите, пока вы не узнаете, о чем надо препираться.
If you want to be contentious wait until you learn what you have to contend with.
Ф'лар втайне согласился с ней — было бы мудрее отделаться от сварливого упрямца.
 F'lar was privately of Lessa's opinion, that it might be wiser to remove R'gul's stubborn contentiousness.
— «Легче жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме».
“‘It is better,’” I recited piously, “‘to live in a corner of the housetop than in a house with a contentious woman.’”
Обогнув жилую рубку, в которой одновременно разговаривали громкими сварливыми голосами несколько женщин, он приблизился к рулю.
and skirting the deck-house, in which several women were all talking at once in loud contentious voices, he came to the helm.
За ужином этот человек все время отпускал сварливые замечания насчет Рэйчел, например (между двумя кусками этой адской колбасы): «Клерк, если уж ты так сочувствуешь этой ведьме, можно будет устроить, чтобы ты держал ее за руку, когда она будет гореть!»
At dinner, the man had been contentious in his remarks concerning Rachel, such as-between bites of that hellish sausage-"Clerk, if you're growing so fond of the witch, I'm sure it might be arranged for you to hold her hand while she burns!"
Визар не скрывала своей радости. Каждый мог читать ее мысли. Наконец-то, она могла избавиться от сварливого Беккера и выскочки-Кхорньи. Присутствие Ари тоже было нежелательным. Как она и предсказывала, безрогий калека вызывал у горожан негативные эмоции.
She didn’t bother to hide her thoughts, and Acorna and everyone else could read her clearly. Liriili was more than a little pleased to see the backs of the contentious Becker, and the troublesome Khornya. And Aari’s presence was, as she had predicted, upsetting to many of the inhabitants.
adjective
Жена у меня сварливая, да!
My wife is cantankerous. Fine!
Этот нехороший мизантроп, сварливый подменыш,
That no good, misanthropic, cantankerous changeling
С возрастом становятся более сварливыми.
J The older become more cantankerous.
В жизни не видала никого сварливее.
You never met anyone so cantankerous.
Какая она сегодня, надменная, застенчивая или сварливая?
Is it feeling aloof, timid, cantankerous?
Старый сварливый человек из комикса?
The old cantankerous man from the comic strip?
Ты сегодня еще сварливее чем обычно.
- You are even more cantankerous than usual.
-... сварливый, грязный, злой людоед, каким всегда был.
- ...cantankerous, foul, angry ogre you always been.
это богатый сварливый старик.
All that was left of me was a wealthy, cantankerous old man.
И конечно, играющий сварливого доктора медицины,
And of course, playing the cantankerous chief of medicine,
- сварливо спросил Нион.
asked Nion in a cantankerous voice.
— Потому что она сварливая ведьма! — сказал Роберт.
'She's a cantankerous cat,' said Robert.
Она может быть сварливой, но я обожаю её.
She may be cantankerous, but I admire her.
Кроме разве что сварливых и неуживчивых полицейских детективов.
Except cantankerous police detectives.
Сварливое, капризное, озорное, смеющееся лицо.
A cantankerous, complaining, mischievous, laughing face.
На Хантера каждый вечер нападала сварливость.
Hunter became cantankerous every evening.
– Джоанна, я не верю, что вы когда-то были сварливой.
“Joanie, I don’t believe you ever were cantankerous.”
Джинн сделался слабее и сварливее, чем когда-либо.
The djinni was weaker and more cantankerous than ever;
adjective
Сварливый старый хрыч.
Crusty old bastard.
Этот старый сварливый засранец хочет убить меня.
That crusty old bastard's gonna kill me.
А этот сварливый ублюдок - мой дед Сайлас.
Now, that crusty old son of a bitch is my grandfather Silas.
– Я теперь у тебя моя работа, я просто сварливый старый судья.
And now you've got my job, and I'm a crusty old judge.
Ты не какой-то сварливый старый тиран, который радуется, когда орет на меня.
You're not some crusty old tyrant who enjoys yelling at me.
Ну, скажу тебе, сварливый старик.
He was a crusty old boy, I’ll say that.
– Царь – старый сварливый пень,– добавил Диэнек.
“The king is a crusty old bugger,” Dienekes added.
Сварливый маленький адмирал посмотрел на Джордана и слегка улыбнулся.
    The crusty little admiral looked at Jordan and smiled faintly.
Сварливый старик адмирал как раз собирался прицепить коммандеру Редеру медаль за славные подвиги.
A crusty old admiral was about to pin a medal on him for becoming an ace.
Сварливая старуха, говорившая с Целией, заметила взгляд девочки и ехидно скривила слюнявый рот.
A crusty old woman speaks up, glistening with road-juice for all to see.
Теперь, наедине с собой, он больше не мог отрицать, что юный отпрыск Плутрака и даже его сварливый фрагта вызывают у него искреннюю симпатию.
And he could no longer deny to himself that the young Jao scion of Pluthrak—even the crusty old fraghta—had had a genuine impact on him.
Важный луноликий джентльмен, очень со всеми вежливый, оказывается лакеем сварливого старика-полковника, а тот, судя по всему, – отцом скрипача.
The solemn moonfaced person who is so very polite to everyone, happens to be butler to the crusty old colonel who, it appears, is the violinist's father.
Сэм ухмыльнулся, сварливый сержант неодобрительно уставился на него, но промолчал. Между ними существовал некий союз и царило взаимное уважение, чего совершенно не мог понять Артур.
Sam grinned, and the crusty sergeant stared at him, but there was an entente between the two men, and a mutual respect which totally eluded Arthur.
Одной канарейке не под силу поднять столько шума. Да и забавляла меня сама мысль, будто старый, сварливый мистер Генчард держит попугаев, – уж очень это с ним не вязалось.
One canary could never make that much fuss. Besides, I liked to think of crusty old Mr. Henchard keeping lovebirds;
Последними в кругу отшельников были владелец отеля – сварливый уроженец Кента с кислой физиономией, пара его слуг и слуга лорда Джеймса Херриеса по имени Кэмпбелл.
Nobody else shared their captivity except the hotel proprietor, a crusty Kentish man with a crab-apple face, one or two of his servants, and another servant privately attached to Lord James Herries.
adjective
Я думаю, что она ненадежное, вероломное, сварливое отродье
I think she's a fickle, faithless, shrewish brat!
Ты создал меня сварливой еврейкой... которая уходит с другим пациентом.
You created me as the shrewish, Jewish hybrid... who goes off with a patient.
Моя бывшая жена была очень жестокой, сварливой очень, но, к счастью для всех вас, она была еврейкой.
♪ My ex-wife was very cruel ♪ ♪ Bordering on shrewish ♪ ♪ But luckily for all of you ♪
Как знать, может, я бы тоже сейчас была такой же сварливой, как Анна?
Who knows? I might have turned out to be as shrewish as Anna.
А что с ней такое? – Насколько я знаю – ничего, если не считать сварливого характера.
What ails her?’ ‘Nought that I know of, save it be her shrewish temper.
Ее сварливости нет извинения, но неужели все мужчины так назойливы и ведут себя так оскорбительно-надменно?
There was no excuse for shrewish behavior, but were all men so irritating?
Мать, решил Дэвин, продолжая прежнюю мысль, даже отдаленно не напоминает сварливую женщину.
The mother, Devin decided, pursuing his earlier thought, didn't sound even remotely shrewish.
- пронзительно крикнула ему вслед женщина. В ее тоне смешались страх и сварливость. - Шеб, вернись!
The woman screamed after him, her voice an odd mixture of fear and shrewishness, “Sheb, you come back here!
Ферингал всегда был тихим и покладистым. и сварливой сестре, которая была старше его на пятнадцать лет, было несложно им управлять.
Feringal had always been a gentle, quiet soul easily manipulated by his shrewish sister, fifteen years his senior.
Если это тот милый характер, который нахваливала Маргрит, то Генрих с трудом мог себе представить, какой же она тогда считала сварливым.
If this was the sweet nature Margaret had praised, Henry found it hard to imagine what his mother would consider shrewish.
Ибо вечно пьяный и грязный, сочинитель просительных писем, побирушка по фамилии Пексниф (со сварливой дочерью на шее) надоедает тебе, Том;
For a drunken, begging, squalid, letter-writing man, called Pecksniff, with a shrewish daughter, haunts thee, Tom;
Он старался не перейти на бег, как поступал обычно, когда в чем-то противился сварливой сестре, старался держаться достойно.
He took care not to run, as he usually did in confrontations with his shrewish sister, but rather, afforded himself a bit of dignity, a stern and regal air.
Эмилия была глупой, сварливой, тщеславной женщиной, которая давным-давно утратила при дворе всякую власть и влияние.
Emillia was a silly, shrewish, vain woman, who had long ago lost all authority or influence she might have held at court.
adjective
Фу, странная, сварливая причуда!
Fie, what indirect and peevish course is this of hers.
– произнес он сварливым голосом.
it asked in a peevish voice.
Человек становится раздражительным и сварливым.
They become peevish and querulous.
Послушайте! — На этот раз голос звучал крайне сварливо.
I say!” The voice had a peevish quality to it now.
– Ну, теперь-то я могу встать? – раздался сварливый голос.
“Can I stand up now?” came a peevish voice.
— Я распознаю нотку сварливости? — поинтересовалась Адора Белль.
'Do I detect a note of peevishness?' said Adora Belle.
Раздавались слабые смешки, взрывы сварливого гнева, смеха.
There were little pockets of giggling and bursts of peevish anger, laughter.
Дело в том, что из каюты вырвалась сварливая мысль. «Что за шум?
For out of the ship's cabin, unbidden, had come a peevish thought. What's all this noise?
– Простыни, – пожаловался голос, сварливый и прекрасный. – Простыни… белые простыни.
'Linen,' it cried in a voice both peevish and beautiful. 'Linen... white linen.'
Уже не слышно было больше пения птиц - только глуховатая, сварливая трескотня соек и сорок.
There was no longer any singing, only the low, peevish chatter of jays and magpies.
а если со мной проконсультируются на раннем этапе, мои замечания будут куда меньше смахивать на сварливые придирки.
and if consulted at an early stage my remarks will appear far less in the light of peevish criticisms.
adjective
По мнению Сократа, оно сварливое, разномыслящее и открытое.
For Socrates, it was stroppy, dissident and open.
Эдварду Николсу понадобилось минут пятнадцать, после того как он покинул район Дейнхолл, чтобы спросить себя, какого черта он только согласился отвезти свою сварливую уборщицу, двух ее чудаковатых детей и огромного вонючего пса до самой Шотландии.
It took Edward Nicholls about fifteen minutes after he had left Danehall estate to question what the bloody hell he had just done. He had agreed to transport his stroppy cleaner, her two weird kids and an enormous reeking dog all the way to Scotland.
adjective
Как насчет сварливой?
What about naggy?
Сонного, сварливую или чудилу?
Dopey, Naggy, or Dorky?
Конечно, мы будем ссориться, потому что у меня сварливый характер и вы, слава богу, не из тех безропотных женщин, которые одобряют все, что говорят мужчины!
Of course we shall quarrel, for I have a naggy temper, and you, I thank God, are not one of those meek women who say yes and amen to everything!
adjective
Tак вьı считаете меня сварливой?
You find me disagreeable?
Если бы вам посчастливилось иметь такую комнату, ваша жёнушка бы тут же превратила это в дом своей сварливой престарелой мамаши.
If you were fortunate enough to have a room such as this... your wife would undoubtedly have taken it over... to house her aged and disagreeable mother.
Его сварливая жена ухаживает за больным отцом.
His disagreeable wife is nursing a sick father.
– Да, его жена была самой сварливой женщиной, которую только можно себе представить.
“Yes. He had the most disagreeable woman for a wife that I’ve ever known.
(Маюсь от нее головными болями и ночными кошмарами.) Мое скрытое изначальное «я» гноится и делает меня агрессивным и сварливым.
(It gives me headaches and tortured sleep.) My id suppurates into my ego and makes me aggressive and disagreeable.
Может быть, причина подобной резкости, а иногда сварливости графини Фернлей заключалась в том, что она была не столь счастлива в браке, как ее младшая сестра — Элизабет.
The Countess of Fernleigh was different in every way from her younger sister Elizabeth. Sometimes Torilla wondered if the reason she was often so sharp and even at times disagreeable was that she was not as happy in her marriage as her sister had been.
Она сразу немного пожалела об этом, вспомнив, что кто-то назвал право быть поутру сварливым “шестой гражданской свободой”, а Перро – лидер франкоязычного населения Канады – по большей части обращался с Милли достаточно вежливо и приветливо.
Afterwards she was a little sorry about that, remembering that someone or other had once described the right to be disagreeable in the early morning as the sixth human freedom, and most times Perrault – who wore the mantle of French Canadian leadership in Canada – treated her courteously enough.
Сент-Джеймс мысленно «поблагодарил» сестру Агнетис за то, что та навязала ему сварливую девчонку, и уже хотел прервать перечисление грехов Шарлотты Боуэн — Лотти постоянно хвастается своей матерью, она хвастается тем, куда ездит на каникулах с родителями, хвастается подарками, которые дарят ей ее родители, — когда Бриттани, явно перейдя к заключительной части своей обличительной речи, сказала, что никто Лотти не любит, никто не хочет сидеть с ней рядом за обедом, никто не хочет, чтобы она училась в этой школе, никто не хочет с ней дружить… кроме этой жирной Бригитты Уолтерс, а все знают, почему она вьется вокруг Лотти. — Бригитта? — переспросил Сент-Джеймс.
He gave caustic mental thanks to Sister Agnetis for foisting the disagreeable child upon him and he was about to break into her litany of Charlotte Bowen’s sins—Lottie brags about her mother all the time, she brags about the holidays she goes on with her parents, she brags about the gifts her parents give her—when she commenced what was clearly the peroration of her remarks with the fact that no one liked Lottie, no one wanted to eat lunch with her, no one wanted her to be in the school, no one wanted to be her friend…except that thick Brigitta Walters and everyone knew why she hung about Lottie. “Brigitta?” St. James said.
adjective
— Почему я всегда так поступаю?! — воскликнула Мег, ее серые глаза бегали по комнате, словно в поисках ответа. — Почти каждый раз, когда мы встречаемся, я становлюсь злой и сварливой, говорю слова, которые совсем не хотела говорить!
“Oh, why must I always do this?” cried Meg, her grey-black eyes roving round the room as though she might find some answer there. “Almost every time we meet, I turn spiteful; I grow vixenish; I say things I don’t mean.
adjective
— Она стала еще более сварливой и злобной, с тех пор как вышла за этого мерзавца.
“She’s become even more a whining termagant now that she’s married to that scoundrel.
Вот почему сварливую жену в некоторых отношениях можно считать благословением неба, а раз так, Рип ван Винкль был благословен трижды.
A termagant wife may therefore in some respects be considered a tolerable blessing – and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.
Но пойми, Кассандра, я никогда и пальцем не трону тебя лишь потому, что тебе упорно хочется вести себя, подобно несмышленому избалованному ребенку или сварливой мегере.
But understand me, Cassandra, I would never thrash you because you behave like a stupid child or a raging termagant.
Но даже из этой твердыни бедный Рип был выбит в конце концов своею сварливой женой, которая не раз нарушала спокойствие и безмятежность достопочтенного сборища, ставя членов его ни во что и допекая их своими насмешками.
From even this strong hold the unlucky Rip was at length routed by his termagant wife who would suddenly break in upon the tranquility of the assemblage and call the members all to naught;
Они мирно спали и видели сны о богатой добыче, о горах серебра, как вдруг чей-то голос ворвался в их и мои сладостные сновидения. И вот эта женщина предстала их взорам: сварливая, глупая, сердитая. Зарабет обернулась, но матросов и след простыл.
All of them were dreaming dreams of plunder and fat casks of silver, no doubt, until her voice came to slice through their dreams, and mine. Ah, behind you. There she is, and she looks the termagant, foul-tempered and sour-mouthed.
adjective
Капитан ответил на формальное приветствие все тем же сварливым, хотя и не враждебным голосом.
He answered her formal greeting in the same slightly stuffy voice: not hostile, but standoffish.
— Войдите! — Через открытый люк голос капитана прозвучал несколько сварливо, словно ему наскучили протокольные обязанности.
“Come in!” Through the open hatch, the captain’s voice sounded stuffy, like someone not quite easy with protocol.
adjective
Тут герцог увидал служанку – одну из тех узловатых, сварливых на вид старух, которых рекомендовал мажордом. Та явно болталась без дела возле дверей, ведущих на кухню.
He saw a serving woman—one of the old and gnarled ones the housekeeper had recommended—hovering at the doorway from the kitchen across from him. The Duke signaled with upraised hand.
Гарион не мог поручиться, что Белдин понял волчицу, но ему показалось, что сварливый горбун прекрасно уразумел ее ответ.
Garion could not be sure that Beldin understood, though he guessed that the gnarled little man probably did.
Утром Поллард допрашивал сторожа дома на Грейт-Рассел-стрит, сварливого маленького ирландца.
That morning Pollard had questioned the caretaker at Haye's flat, the gnarled little Irishman whom he had seen the night before.
Впрочем, спрыгнув с табурета, чтобы подойти к столу и показать Виктору короля со сварливой физиономией, она осознала, какой безотрадно скучной должна казаться гостю – живет все в том же доме, занимается все тем же и даже одежду носит прежнюю.
Getting off her stool, though, going to a table to show him a king with a gnarled face, she was conscious of how dreary she must seem to him-still in the same building, the same occupation, wearing the same kind of clothes.
adjective
И ты ответила сварливо.
And you answered snappish.
Как только речь заходила об уборке, старый Тимоти становился еще сварливее и подозрительнее.
About this part of it old Timothy seemed stilt more snappish and suspicious.
Она чувствовала себя как-то… странно, была какой-то сварливой и раздражительной, словно бы надела слишком тесный корсет.
She did feel . unusual, ill- tempered and snappish, as if she'd put on a vest that was too tight.
Сама соседка была скверная баба, с постоянной хрипотой злобы в горле, притеснительное и сварливое существо;
The colonel's wife herself was an ill-natured old dame, whose voice was always hoarse with spite--a petty, snappish creature.
Он знал, что скоро оно уйдет и уступит место выверенной уверенности действия, но он чувствовал, что в данный момент его одолевает сварливость.
He knew it would give way presently to the charged sureness of action, but he felt snappish at the moment.
Да притом еще сварливо ругала и оскорбительно поносила каждое изваяние, хотя они как бы рыдали в мольбе о пощаде.
And with her snappishness, so she was abusing and scorning them despite they were seemed as if they were sobbing as she was flogging them repeatedly.
Мистер Фезерстоун, несомненно, пребывал в это утро в одном из самых сварливых своих настроений, и хотя старик как будто собирался раскошелиться, а Фреду деньги были очень нужны, он лишь с трудом сдержался и не крикнул старому тирану, что Мэри Гарт слишком хороша, чтобы ею смели так помыкать.
It was clear that Mr. Featherstone was in one of his most snappish humors this morning, and though Fred had now the prospect of receiving the much-needed present of money, he would have preferred being free to turn round on the old tyrant and tell him that Mary Garth was too good to be at his beck.
adjective
Он может быть сварливым и властным.
He's an ill-tempered, overbearing crosspatch.
Хотя бы потому, что я сварливый старик, который не любит проигрывать.
For no other reason than I'm a mean, ill-tempered old man who hates to lose.
Она злобная и сварливая, эта баба.
She’s a spiteful, ill-tempered one, that woman.”
поэтому она стала сварливой, поэтому пыталась побить меня.
it made her very ill-tempered, and she tried to beat me.
Вечно голодный, он был пессимист - сварливый, закоренелый, вредоносный и злобный.
This Satyr was a pessimist, he was impatient and ill-tempered, impenitent and noxious creature.
— Они настолько же тупы, насколько и сварливы, — ответил Вок, — но будем обходиться тем, что есть.
“They’re as dull witted as they are ill tempered,” Vhok replied, “but we make do.”
Я видела мужчин с простатитом и женщин с ПМС, которые не были такими сварливыми, как ты.
I’ve seen men with prostate problems and women with terminal PMS who aren’t as ill-tempered as you.
Он не был индейцем, но был женат на молодой гневливой толстой индианке, которая физически была так же сильна, как и сварлива по характеру.
He was not an Indian, but was married to a young, irascible, fat Indian wife, who was as physically strong as she was ill-tempered.
Но та сварливая скотина, которая бранилась и ругалась в последний раз, когда мы приезжали сюда, не была нашим братом.
But that ill-tempered brute who railed and swore at us the last time we came here was not our brother.
Из мрака показались три тени – три старухи в плащах с капюшонами. Они перекрикивались на лету – сиплыми, воющими, сварливыми голосами.
Then, in the gloom, three shapes appeared—hooded, cloaked old women, crying to one another in raucous, whining, ill-tempered tones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test