Translation examples
noun
Судно для свалки камня
Stone dumping vessel
Свалка отходов - refdmp
Refuse dump - refdmp
Свалки промышленных и бытовых отходов
Industrial and household waste dumps
Определения контролируемая свалка отходов нет.
There is no definition of a controlled waste dump.
Неконтролируемые свалки общих отходов
Uncontrolled dumping of general waste
Нелегальная свалка общих отходов
Informal dumping of general waste
:: Поездки на свалки и объекты по рекуперации отходов
:: Visits to dumping and recycling sites
Судно, предназначенное для свалки камня.
Vessel designed to dump stones. Cable layer
С общественной свалки!
With public dump!
Свалки токсичных отходов.
Toxic waste dumps.
Как к свалке!
Like a dump!
Что за свалка?
What a dump.
Какая-то свалка.
Whoa. Some dump.
На этой свалке?
In this dump?
За всю свалку?
- The entire garbage dump?
Но глаза остались, и, хотя краска немного слиняла от дождя и солнца и давно уже не подновлялась, они и сейчас все так же грустно созерцают мрачную свалку.
But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
— Здесь у него свалка.
“It’s his dump site.”
Черт, да там свалка!
Hell, that place is a dump!
Это была мусорная свалка.
This was a garbage dump.
– Бросишь его на свалке.
Take him out to the dump.
Свалка была уже недалеко.
The dump was a short distance ahead.
– Ты про Девонширскую свалку, что ли?
That'd be the Devonshire dump, wouldn't it?
– Они живут за свалкой.
They live way out by the dump.
Тут звонили с городской свалки.
The city dump called.
Машина была уже рядом со свалкой.
The car was nearing the dump now.
Как от пожара на мусорной свалке.
Like a fire in a garbage dump.
noun
Тут такая свалка, детка!
It's a scramble, baby!
Наверное, потеряли их в этой свалке.
We must have lost them in the scramble.
Это что-то вроде свалки из слов?
What is this, like a word scramble?
Это был бой «в свалке».
This was fighting “scrambled.”
Снова возникла свалка, но виверна на этот раз в ней не было.
There was another scramble, but the wyvern wasn’t in it.
Прочие страны устроили свалку у наших дверей.
Other nations started scrambling for door.
Нет никакого оправдания того, что все будет сделано в свалке и в последнюю минуту.
There is no excuse for this to be done in a scrambling way at the last minute.
Началась паническая свалка, которую пытался предотвратить второй охранник.
There was a panic-stricken scramble, which the second guard tried to quiet.
В свалке монстры спешили убраться из коридора, либо плавились на месте.
Monsters scrambled to get out of the corridor, or melted where they stood.
Должно быть, сейчас на лайнерах, зависших над Арракисом, происходила яростная свалка между представителями Гильдии.
In the clustered Heighliners over Arrakis, the appalled Guildsmen must be scrambling.
Джон послушно дал себя провести через свалку вещей и мебели, вокруг кучи досок.
John allowed himself to be led in a stumbling scramble across the junk and around the stacked wood.
Салли истратила все мелкие монетки, бросая их и с восторгом следя за начинавшейся свалкой.
Sally soon ran out of pennies, throwing them to watch the resulting scramble, and clapping her hands with delight.
Отход из города превратился в сумасшедшую свалку на темных, кривых улицах средневекового города.
The retreat from the city had become a mad scramble in the dusk, a plunge downhill through the tight medieval streets.
noun
Это просто свалка.
This is such a melee.
Король готов закрыть глаза на то что ты сражался в свалке
The King is prepared to overlook the fact that you fought in the melee.
Там шла беспорядочная и кровавая свалка.
The melee was wild and bloody.
Свалка во дворе стала еще яростней.
The melee in the courtyard had become fiercer.
— Вам не доводилось участвовать в такой свалке, генерал?
Have you ever fought in a melee like that, General?
Сано выхватил меч и кинулся в свалку.
Sano drew his sword and plunged into the melee.
На краю свалки суетилось несколько перепуганных следопытов.
Around the edges of this melee stood a number of frightened boy scouts.
На краю этой свалки Уильям остановил коня и какое-то время наблюдал за происходящим.
William reined in at the edge of the melee and watched for a moment.
Люди в синих блейзерах бросились в эту свалку, но затерялись в толпе.
Men in blue blazers ran into the melee but were overrun by the crowd.
Если не считать той свалки, которую несколько минут назад устроили дамы в борьбе за букет.
unless you count that melee for the flowers a few minutes ago.
Когда она увидела как вы деретесь, то приказала своему шоферу ринуться в свалку.
When she saw you fighting she ordered her driver to break up the melee.
— Отпусти меня! Дай мне его убить! Несколько солдат приняли участие в свалке.
“Let me go! I’ll kill him!” Several of the soldiers had joined the melee.
Вспоминая глупые сумасбродства своих поклонников, я не удивляюсь, что он считал унизительным для себя лезть в эту свалку.
Remembering the silly extravagances of my following, I did not wonder he had thought such a scrimmage beneath him.
Уинстон, принадлежавший к той породе людей, которые в любой свалке норовят оказаться с краю, ввинчивался, протискивался, пробивался в самую гущу народа.
Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge of any kind of scrimmage,shoved, butted, squirmed his way forward into the heart of the crowd.
Он так описывал матч между командами Чикаго и Мичигана, что Элмер, как будто слившись с ним воедино, переживал минуты, когда вокруг мяча образовалась свалка, вместе с ним вел мяч к воротам противника, а навстречу ему с трибун несся рев болельщиков.
He described the Chicago-Michigan game, and Elmer was lost in him, with him lived the moments of the scrimmage, the long run with the ball, the bleachers rising to him.
И хоть ни в одном из видов спорта особенно не блистал, он все же мог подчас благополучно вытащить мяч из хоккейной свалки, забить гол в футболе и съехать на лыжах с не очень крутой горы.
His father played no game admirably but he could still knock his way through a brief ice-hockey scrimmage, score occasionally at touch football and ski intermediate trails.
64 Стою я на жарище и не замечаю футбольную свалку позади, на фоне закатного марева на западе, пока проходящий мимо моряк-автостопщик не бросает мне "Давай, парень, маши!"[28], я оглядываюсь, вижу его и играющих ребятишек одновременно и одновременно же останавливается машина с выглядывающим из нее явно заинтересованным лицом, я бегу к ней кидая последний взгляд на футбольную игру, где именно сейчас парнишка пытается обвести защитника и теряет мяч
64 I’m standing there in the sun and dont notice the football scrimmage going on in the sun-glare behind me to the west, until a hitch hiking sailor walks by and says “Signals, hip hip” and I look and see him and the game of kids simultaneously and even then simultaneously a car driven by an interested face stops, and I run to get on, looking my last look at the football game where just then a kid is carrying the ball through tackle and is smothered—
В Чокве была отремонтирована и открыта для движения дорога на мусорную свалку.
In Chókwè, the road to the rubbish dump was repaired and reopened.
b) Охарактеризовать детский труд на свалках;
(b) To identify the kind of work done by children in rubbish dumps;
a) Установить объем использования детского труда на свалках в Эквадоре;
(a) To assess the extent of child labour in rubbish dumps in Ecuador;
ii) на свалках Пуэбло Виехо работают 20 детей.
(ii) Twenty children were found working in the rubbish dumps of Puebloviejo.
Материалы для изготовления такого оружия можно найти почти в каждом доме или на свалке.
The material used may be found in almost every house or rubbish dump.
c) Разработать стратегию и создать проекты по искоренению детского труда на свалках.
(c) To design a strategy and project for the elimination of child labour in rubbish dumps.
a) Установление фактов использования детского труда на свалках в провинции Манаби (группы D и A);
(a) Identification of children in the rubbish dumps of Manabí province (DYA team):
a) в шахтах, на свалках, скотобойнях, каменоломнях и предприятиях горнодобывающей промышленности;
(a) In mines, rubbish dumps, abattoirs, quarries or any other kind of extractive industry;
f) Разработка проекта для городов, где задействован ДТ на свалках;
(f) Design of a project for implementation in cities in which child labour in rubbish dumps is prevalent;
i) на свалке Санголки работали 4 ребенка, которые были отстранены от работы;
(i) Four children found in Sangolquí rubbish dump were removed from the site;
Это свалка и она воняет!
- It's a rubbish dump, - and it's minging!
Где ты нашел его, на свалке?
Vere did you find him - on a rubbish dump?
Вы превращаете это место в свалку.
All you're doing is turning this place into a rubbish dump.
Разве нет где-нибудь свалки, где вы могли бы расположиться?
Isn't there a rubbish dump somewhere you could occupy?
Можете представить, я нашел ее выброшенной на свалку, позади гостиницы.
Yes. Can you imagine, I found them thrown out on the rubbish dump, behind the inn.
Мой отец нашёл её на свалке купил за 1 фунт и восстановил.
My my my father found her on a rubbish dump Bought it for a pound and rebuilt her. Um.
Я всё ещё в недоумении, отчего вы решили, что я наслаждаюсь ролью свалки для ваших вонючих воспоминаний.
I still don't know what gives you the idea... that I enjoy being used as a rubbish dump... for your unsavory reminiscences.
В конце концов он спрятался на свалке.
Eventually, he went to ground in a vast rubbish dump.
Над серыми болотными пустошами, свалками, трясинами и тиной.
Above the grey swamplands, rubbish dumps, mire and slime.
Ваго окружили, прижали к стене свалки в ярком свете фонарей.
He was surrounded, backed against the wall of a rubbish dump in the white glow of an arclight.
— Учитывая, что в наше время люди принимают пляжи за мусорную свалку, улов у нас бедный!
Rather moderate for a beach nowadays! Most people seem to confuse a beach with a public rubbish dump!
Вспомнил с чувством стыда свою дочь, брошенную на произвол судьбы, вспомнил ее, испорченную и невежественную, там, у свалки мусора.
He thought with shame of his daughter left to her knowledge and her ignorance by the rubbish-dump.
Близ уолтонской дороги был старый карьер, превращенный потом в свалку, густо заросшую кустами ежевики.
Beside the Walton Road there was a place that had been a quarry and then a rubbish dump, and finally had got overgrown with blackberry bushes.
А экземпляр гамиджского каталога товаров для спортсмена-рыболова20, который я где-то подобрал (наверное, на свалке) и проштудировал словно библейский текст!
And the copy of Gamage's catalogue that I picked up somewhere, on a rubbish dump I think, and studied as though it had been the Bible!
– Нет есть, отец мой, – заявила Марта. – Я нашла на свалке пустую бутылочку из-под лекарства и, когда была в городе, наполнила ее в cantina [трактире (исп.)].
       "Oh but there is, Father," Marta said. "I found an empty medicine bottle in the rubbish dump and when I was in the town I filled it at a cantina."
Пассажира не видно, только ветер и мусор, но вот далекая фигура выходит из-за свалки, и одна из скоротечных теней поднимается султаном из-под лобзика тьмы.
No passenger in sight, only the wind and the litter, until a far-off figure steps out from behind a rubbish dump and one of the fleeting shadows plumes itself from the jigsaw of darkness.
Когда последний отсвет солнца исчез с неба и все мусорщики, кроме самых отчаянных, разошлись по домам, Ваго увидел, как несколько агентов прошмыгнули в ворота свалки.
When the last glow of the sun had left the sky and all but the most desperate scavengers had gone home, he spotted them sneaking through the gate of the rubbish dump.
Автомастерская и свалка автомашин
Transport workshop and junk yard
Это Лэйтона ... на свалке.
It's Layton's... in the junk yard.
Не надо кричать И спрячь свою отвратительную свалку, Хамильмусор
Stop screaming and hide your nasty junk yard, Hamiltrash.
Ты посмотри, на что похож твой магазин, на свалку.
Look at this place. It looks like a junk yard.
Где? - На скотобойне, в районе свалки. Там где они взяли в плен Палестинцев, пытали их, а потом казнили.
- The slaughterhouse, that junk yard where they took the Palestinians, interrogated them, and executed them.
Не презирайте эту свалку, умоляю вас!
Don't scorn the junk-yard, I beg."
– Место, о котором шла речь, – двадцать один, двадцать два, двадцать три, – это свалка металлолома ярдах в сорока на восток от этого здания. – Он посмотрел на Камиллу. – Эта свалка, мисс Брюс, играет немаловажную роль в нашей проблеме.
"The place in question—twenty-one, twenty-two, twenty-three—is the junk-yard some forty yards west of this building." He looked at Camilla. "That junk-yard, Miss Bruce, figures not unimportantly in our problem.
На свалке имелось, собственно, два входа – главные ворота, ведущие к дороге, с вывеской Р.
The junk-yard had in fact two entrances: the main gate towards the road, under R.
Главную проблему Дебра решила, обнаружив на свалке огромную медную кровать.
Debra solved the main problem with the discovery in a junk yard of an enormous brass bedstead from which they scraped the accumulated dirt;
Может быть, круглый кусок железа, вроде тех, что можно подобрать на любой свалке металлолома.
Might have been a rounded piece of iron, like what you can pick up off the ground in any junk-yard.
На этой рогатке лежит сбалансированный небольшой кусок железа, из тех, что можно найти среди мусора на любой свалке металлолома.
In that crotch lies balanced a short length of iron weight such as may be found amid the litter of any junk-yard.
– Капитан, – воскликнула обезумевшая Камилла, – рядом с вашими школами обычно располагаются свалки металлолома? – Нет, не часто.
"Captain," cried a distraught Camilla, "do you usually have junk-yards next door to your schools?" "No, not often.
На крыше осталось одиннадцать человек плюс марсиане, которые развлекались тем, что постепенно превращали нашу бывшую тюрьму в свалку.
That left eleven of us on the roof plus the double-minded Martians amusing themselves by converting our prison into a junk-yard.
Я почти открыл рот, чтобы окликнуть ее, но кто, вы думаете, появился со свалки, как не Великий Гоблин доктор Фелл, с весьма специфическим выражением на лице?
I'd just opened my mouth to hail her, when who should walk out of the junk-yard but Grand Goblin Dr. Fell, with a very peculiar look about him?
Даже на расстоянии меньшем, чем сорок ярдов, которые называл доктор Фелл, высокий, покрашенный коричневым забор вокруг свалки металлолома был совершенно невидим.
Even at rather less a distance away than the forty yards Dr. Fell had estimated, the high brown-painted fence round the junk-yard was totally invisible.
noun
Похоже мы собираемся ехать на свалку.
Looks like we're going to skid row.
Свалка была ужасающая: персы привыкли сражаться с легким вооружением и кавалерией.
The row was terrible: the Persians were used to battling with light weapons and cavalry.
— Должны были проникнуть в театр, устроить там свалку, — сказал Лудовико. — Должны были выкинуть их вон, прямо в толпу этих «возрожденцев».
“We were to go into the theater and start a row in there,” Ludovico said. “And when they came out, they’d run smack into the counterdemonstration.
Мавр теснил его, вступив в ближний бой, когда вдруг бок о бок с ними началась большая свалка. Офицер-магометанин замешался в самую ее гущу и вдруг громко вскрикнул.
The Moor was pressing closer and closer when a great row went up nearby. A Moorish officer in the press of the battle suddenly let out a cry.
Сиэттл кораблей - холмов - доков - тотемных шестов - старых локомотивных стрелок вдоль береговой линии - пара, дыма - Скид Роу[29], баров - индейцев - Сиэттл моих детских мечтаний, который я вижу теперь в свалке старого проржавевшего барахла огороженной покосившимся в этой общей неразберихе неокрашенным забором
The Seattle of ships—ramps—docks—totem poles—old locomotives switching on the waterfront—steam, smoke—Skid Row, bars—Indians—the Seattle of my boyhood vision I see there in the rusted old junkyard with old non color fence leaning in a general maze—
Восстановление/рециркуляция холодильных установок на свалке в Плесо
Recovery/recycling of refrigerators at Pleso scrapyard
Двигатель ракеты SA-2, обнаруженный на свалке металлического лома в Роттердаме, Нидерланды
SA-2 engine found in a scrapyard in Rotterdam, the Netherlands
Эксперты Комиссии также кратко информировали Коллегию о ведущемся расследовании, которое связано с обнаружением двигателей иракских ракет на свалке металлолома в Нидерландах.
Commission experts also briefed the College on the ongoing investigation of the discovery of Iraqi missile engines in a scrapyard in the Netherlands.
Чушки из переплавленного металла находятся на свалке в Насре, которую посетили инспекционные группы 34 и 36 Специальной комиссии.
Blocks of melted-down metal were found in the Nasr scrapyard, which was visited by Special Commission inspection teams 34 and 36.
В частности, в результате посещения сотрудниками МАГАТЭ свалки металлолома в Роттердаме для исследования факта повышения там радиационного фона было установлено, на основе снимков, сделанных в то время, что среди металлического лома на свалке находятся двигатели зенитных ракет SA-2 (см. рисунок ниже).
In particular, following a visit of IAEA to a scrapyard in Rotterdam to investigate increased radiation readings, it was discovered, through photographs taken at the time, that engines of SA-2 surface-to-air missiles were among the scrap (see figure below).
6. Эксперты Комиссии параллельно с сотрудниками Управления МАГАТЭ по ядерному контролю в Ираке проводят расследование в отношении обнаружения на свалке металлолома в Нидерландах предметов из Ирака, имеющих отношение к мандатам ЮНМОВИК и МАГАТЭ.
6. The Commission's experts are conducting an investigation in parallel with the IAEA Iraq Nuclear Verification Office regarding the discovery of items from Iraq that are relevant to the mandates of UNMOVIC and IAEA at a scrapyard in the Netherlands.
8. Несмотря на активное сотрудничество со стороны правительства Нидерландов и соответствующей компании, не удалось установить, сколько еще других двигателей и других предметов, которые ранее являлись объектами наблюдения в Ираке, могло пройти через эту свалку (или другие).
8. Despite the active cooperation of the Government of the Netherlands and the company concerned, it was not possible to determine how many other engines and other material previously subject to monitoring in Iraq may have passed through this scrapyard (or others).
Группа в составе 11 инспекторов покинула гостиницу <<Канал>> в Багдаде в 08 ч. 50 м. В 09 ч. 50 м. она прибыла на свалку, куда вывозятся отходы с государственного предприятия <<Сумуд>>, расположенного в районе Таримии (Тармии), примерно в 40 км к северу от Багдада.
A team consisting of 11 inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 0850 hours. At 0950 hours it arrived at the scrapyard of the Sumud State Enterprise in the Tarimiyah (Tarmiya) area, some 40 kilometres north of Baghdad.
- На свалку в Южном Бруклине
- South Brooklyn scrapyard.
В городе три свалки.
Three scrapyards in the city.
Отвез на свалку.
I hauled it off to the scrapyard.
Тот рингтон со свалки!
That's the ringtone from the scrapyard!
Обмен произведут на свалке.
The exchange is at the scrapyard.
- В середину какой-то свалки.
- In the middle of some scrapyard.
Эта свалка давно заброшена.
This scrapyard has been abandoned for years.
Мы проследили машину до свалки.
We traced the car to the scrapyard.
На свалке они нас почти поймали.
They almost had us at the scrapyard.
Еще несколько тысяч миль, и машину можно отвозить на свалку.
Another few thousand miles and it would be destined for the scrapyard.
Правая сторона улицы была занята миниатюрными свалками и лавочками старьевщиков.
The right side of the street was lined with miniature scrapyards.
Собака с автомобильной свалки облаивала нескончаемую вереницу фар. Монотонный скрежет зубила в темноте.
The dog in the scrapyard barked at the procession of headlights, a burin’s litany in the dark.
Салон проката напоминал мусорную свалку, забитую старыми проржавевшими насквозь автомобилями.
The rental place was a bit like a scrapyard, full of old, rusting machines that looked as though merely staying in one piece was as much as they could manage.
Возможно, мистер Ваншпее (вот только он любит, чтобы к нему обращались "профессор", вспомнил вдруг Пол) и казался по-стариковски хрупким, но хватка у него была, как машинодавилка на свалке.
Mr Van Spee (only he liked to be called Professor, Paul remembered) might look frail, but he had a grip like a scrapyard car-crusher.
Он даже подумывал о том, чтобы купить клочок земли и оставить его в наследство кому-нибудь из прихожан при условии, что там построят сарай, где и упокоится его «сеат», но не было такого прихожанина, которому он мог бы доверить исполнение своей воли, да и вообще его «сеату» не избежать медленной смерти от ржавения, так что, пожалуй, пресс на свалке был бы для него менее жестоким концом.
He had sometimes thought of buying a small plot of land and leaving it as an inheritance to one of his parishioners on condition that a sheltered corner be reserved for his car to rest in, but there was not one parishioner whom he could trust to carry out his wish, and in any case a slow death by rust could not be avoided and perhaps a crusher at a scrapyard would be a more merciful end.
Из окон гостиной открывалась панорама – промышленные свалки, окрестные холмы, овраг, прорытый черной Лос-Анджелес-ривер, старый бейсбольный стадион, который захватили койоты, и бездомные, и потомки в четвертом поколении негров и латиносов, которых стадион в первую очередь и согнал с места, и, сразу за пламенеющим рвом у дома, – поезда, скользившие в темноте сквозь сортировочную станцию, один из которых беззвучно прозмеился вдоль самой огненной преграды.
From the windows of the living room was a panorama of the scrapyards, the surrounding hills, the ravine cut through by the black Los Angeles River, the old baseball stadium that had been taken over by coyotes and homeless people and fourth-generation descendants of the blacks and latinos who had been displaced by the stadium in the first place, and just beyond the flames of the house’s moat the trains that slithered through the switching yard in the dark, one coiling silently by just at the edge of the fire.
noun
Вдруг, среди всей этой бешеной свалки, где каждый уже дрался за себя, как в уличной потасовке, Вориан увидел, как одинокий корабль мыслящих машин медленно, стараясь не привлекать к себе внимания, поднимается все выше и выше в сопровождении большого количества автоматических судов.
Vor flew in the thick of it. Then, in the midst of a free-for-all dogfight, Vorian saw a slower thinking-machine ship rising up, escorted by a dense cluster of automated vessels.
Он велел выгнать из-под розовых кустов всех прокаженных, чтобы ими не смердели розы, могущие осквернить запах розы Мануэлы Санчес, он искал во дворце самые уединенные уголки, чтобы никто не слышал, как он поет: „Я танцую с тобой первый вальс, королева, чтобы ты не забыла меня! Чтобы знала, что смертью наказана будешь, если только забудешь!“ С этой песней в душе он погружался в болото спален своих наложниц, пытаясь как-то облегчить свои страдания, и впервые за всю свою долгую жизнь никчемного любовника перестал быть торопливым петухом, не спешил, как прежде, а наслаждался и дарил наслаждение, подолгу, помногу, к удивлению женщин, которые счастливо смеялись в темноте и жарко шептали: „Растрачиваете вы себя, мой генерал, в ваши-то годы!“ Но он слишком хорошо знал, что все это самообман, отсрочка неизбежного, что неотвратимо приближается день, когда он отправится вымаливать любовь Мануэлы Санчес, молить ее о любви ради всего святого, отправится искать ее дворец в дебрях мусорной свалки ее варварского королевства – в сердце Квартала Собачьих Драк. Он отправился туда в один из самых знойных дней, в два часа пополудни, отправился в штатском, без охраны, в обыкновенной машине, которая долго петляла по городу, погруженному в летаргию сиесты, оставляя за собой вонь отработанных газов;
while in the stables he measured out the milk for the garrisons watching Manuela Sanchez's Ash Tuesday rising in the sky, he had the lepers removed from the rose beds so that they would not stink up the roses of your rose, he searched out the solitary places in the building in order to sing without being heard your first waltz as queen, so you won't forget me, he sang, so you'll feel you're dying if you forget me, he sang, he plunged into the mire of the concubines' rooms trying to find relief from his torment, and for the first time in his long life of a volatile lover he turned his instincts loose, he lingered over details, he brought out sighs from the basest of women, time and again, and he made them laugh with surprise in the shadows doesn't it bother you general, at your age, but he knew only too well that that will to resist was a set of tricks he was playing on himself in order to waste time, that each step in his loneliness, each stumble in his breathing was bringing him remorselessly to the dog days of the unavoidable two o'clock in the afternoon when he went to beg for the love of God for the love of Manuela Sanchez in the palace of your ferocious dungheap kingdom of a dogfight district, he went in civilian clothes, without an escort, in the taxi which slipped away back-firing the smell of rancid gasoline through a city prostrate in the lethargy of siesta time, he avoided the Asiatic din of the commercial district alleys, he saw the great feminine sea of Manuela Sanchez of my perdition with a solitary pelican on the horizon, he saw the decrepit streetcars with frosted-glass windows with a velvet throne for Manuela Sanchez, he saw the deserted beach of your sea Sundays and he
noun
Шум, пот, свалка, жара и предчувствие насилия всегда отталкивали меня.
The noise; the sweat; the rabble; the heat; and the sense of violence about to erupt have always repelled me.
Образованные люди современности являются думающей свалкой на стадии, которую Маркс называл первоначальным накоплением.
The educated people of modern countries are a thinking rabble at the stage of what Marx called primitive accumulation.
Но Годрик приказал кровопийцам посторониться. И вся эта бледнолицая компания отступила с изысканной вежливостью, граничившей с манерностью, и показной скромностью, склонив головы или отвернувшись в сторону, как если бы они не имели ни малейшего отношения к случившейся всего миг тому назад свалке.
But Godric ordered the blood drinkers back, and the entire pallid-faced company withdrew with a courtly grace that bordered upon the coy and the cloying, heads bowed or turned to one side, as if a moment before they had not been party to a rabble.
История преподобного падре дона Сеферино Уанки Лейвы, приходского священника из Мендоситы, где разместилась свалка, по соседству с районом Ла-Виктория, известным своим футбольным полем, началась полвека назад, в карнавальную ночь, когда некий молодой человек из приличной семьи, любитель пообщаться с народом, изнасиловал в тупике Чиримойо Тереситу по прозвищу Негритянка, разбитную прачку. Обнаружив, что она беременна, и учитывая, что у нее уже восемь детей, нет мужа и почти нет надежд, что с таким потомством ее кто-нибудь поведет к алтарю, Тересита немедленно обратилась за помощью к донье Анхелике. Старая знахарка проживала у площади Инквизиции и обычно исполняла обязанности акушерки, но чаще изымала из утробы непрошеных гостей, попросту говоря, делала аборты.
The story of the Reverend Father Don Seferino Huanca Leyva, that parish priest of the dung heap adjacent to the soccer-mad district of La Victoria known as Mendocita, began half a century ago, one night during the carnival season, when a young man of good family, who enjoyed mingling with the rabble, raped a carefree laundress, Black Teresita—in a Chirimoyo alleyway. When the latter discovered that she was pregnant, seeing as how she already had eight children and no husband and knew it was unlikely that any man would lead her to the altar, what with all those kids, she immediately called upon the services of Doña Angélica, a wise old woman who lived on the Plaza de la Inquisición and acted as midwife, but was even better known as a supplier of houseguests for limbo (in plain words: an abortionist).
noun
В 2001 году в печати появились сообщения о том, что рыба, выловленная недалеко от бывшей свалки ВМС в Орот Пойнт, содержит высокую концентрацию полихлордифенила (ПХД).
In 2001, press articles reported the discovery of high levels of polychlorinated biphenyls (PCBs) in fish taken from waters near the Navy's old landfill at Orote Point.
В грязи на берегу стремительной речки образовалась настоящая свалка.
Quite a press had built up in the mud on this side of the fast-flowing water.
На мгновение он задумался, не взять ли вместо него более короткий клинок для ближнего боя – короткий рубящий меч имеет преимущество в свалке.
For a moment, he considered leaving it in favor of a shorter blade for the close fighting--when a short, chopping blade had an advantage in the press of bodies.
Сейчас у нее есть дела поважнее. Она в последний раз обвела взглядом свалку и поспешила обратно к Каррде. Каррде и Данкин ждали ее.
For the moment she had other, more pressing matters to deal with. Taking one final look around, she headed for home. Karrde and Dankin were waiting when she arrived back at the townhouse, the latter all but pacing the
Если выбитый из седла не в состоянии был подняться сам, его оруженосец или паж имел право выйти на арену и помочь своему хозяину выбраться из свалки, но в таком случае рыцарь считался побеждённым и проигрывал своего коня и оружие.
If any combatant was struck down, and unable to recover his feet, his squire or page might enter the lists, and drag his master out of the press; but in that case the knight was adjudged vanquished, and his arms and horse declared forfeited.
В голове его мелькали новости, прошедшие через его руки за годы работы в прессе. Это были авиационные катастрофы; тела, разорванные в клочья. Убийства. Хуже всего – фотографии зла, причиненного невинным и беспомощным: маленькие дети, избитые, удушенные, выброшенные на свалку.
His head started to fill up with sickening images, culled from his years in the newsrooms of a dozen papers, looking at photographs no editor, however squalid, would have put to the press. There were automobile wrecks, of course, and plane crashes—bodies in pieces that would never be reassembled. Inevitably, there were murder scenes. But it wasn't these that headed this assault. It was pictures of innocents, and the harm done to them.
Жил он в странной, но комфортабельной мансарде одного из домов в Лэмбете и был окружен неразберихой вещей – фантастическими старинными книгами, шпагами, мушкетами, – всей этой свалкой романтизма, странной и неуместной в лондонских трущобах.
He lived in a queer and comfortable garret in the roofs of Lambeth. He was surrounded by a chaos of things that were in odd contrast to the slums around him: old, fantastic books, swords, armor— the whole dust-hole of romanticism.
И ты на свалке.
And you on the scrap heap.
Два копа со свалки.
Two cops from the scrap heap.
Это место просто свалка.
This place is a scrap heap.
Я родился на свалке.
I was born in the scrap heap.
Ну, так добро пожаловать на свалку.
- Well, welcome to the scrap heap.
И почему ты не на свалке?
How did you avoid the scrap heap?
Даже андроиды на свалку попадают.
Even androids end up on the scrap heap.
Без меня была бы на свалке.
Without me it would be on the scrap heap.
Мою старую птичку, наконец, можно отправить на свалку.
We can finally consign my old bird to the scrap heap.
А тебя мы отправим на свалку.
After you program it, we're gonna shuffle you off to the scrap heap.
Старею, что тут сделаешь. Скоро и на свалку пора.
Getting old, that's it. Heading for the scrap-heap."
Если бы я был автомашиной, — в самый раз на свалку. — О! — сказал Билли нейтрально.
If I was a car, I’d be ready for the scrap heap.” “Oh,” Billy said lamely.
– А я уж подумал, что теперь меня точно отправят на свалку.
After all I've been through, I thought I was headed for the scrap heap for certain.
Мысль, что его маленькая машина будет ржаветь на свалке, была ему невыносима.
He couldn't bear the thought of his little car rusting on a scrap heap.
Машина вела себя так, словно следующим ее рейсом станет последняя поездка на свалку металлолома.
It rode like its next trip should be to the scrap heap.
– воскликнул С-3ПО. – А я уж подумал, что теперь меня точно отправят на свалку.
C-3PO said. “After all I’ve been through, I thought I was headed for the scrap heap for certain.”
«А знаешь, мне даже жаль, — сказал я, — эта мусорная свалка не стоит ничьей жизни.»
I feel kind of sorry about this, I said.  That scrap heap isn’t worth somebody’s life,
В рыночных демократиях до-сингулярностной Земли они видели, как миллионы людей выбросили на свалку истории.
In the market-oriented democracies of pre-Singularity Earth, they’d seen people cast by their millions on the scrap heap of history.
В свалке и заварухе не найдется никого лучше Морли.
Morley is the best at rough and tumble.
— Да нет, — ответил я. — Просто небольшая свалка.
"No," I said. "Just a bit of rough-and-tumble."
– Вечером увезите его, – сказал сэр Энтони и протянул руку вниз: – Неплохая вышла свалка, Джон!
‘Get him away to-night,’ Sir Anthony said, and reached down his hand. ‘It was a good rough and tumble, John.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test