Translation examples
Половина главной системы была в руинах, но орудия продолжали стрелять, сбивая «молоты», если они подлетали слишком близко.
Half of the main structure was in ruins, but the guns fired on, bringing down the hammers when they came too close.
Баллисты и катапульты развернулись на своих платформах и осыпали варваров ядрами, сбив с ног, по меньшей мере, полдюжины лошадей, — а те, покатившись вниз по склону, остановили еще нескольких.
The catapults and ballistae were rotated on their platforms and discharged a volley of bolts, bringing down half a dozen horsemen who pulled others down in their fall.
Вентресс, разворачиваясь, отпихнул одной рукой Сандерса в сторону, и пуля угодила в потолок прямо у них над головами, сбив вниз большой кусок кристаллической массы, который разлетелся у самых их ног мириадами одинаковых лезвий.
As Ventress swung round, pushing Sanders away with one hand, the bullet crashed into the ceiling over their heads, bringing down a huge lattice-like section that splintered around their feet into a mass of flattened needles.
Зато Мэри радовалась в душе, что ее младшенький, по всей вероятности, очень напоминает ее отца в ту пору, когда тот носил курточку и обнаруживал поразительную меткость, играя в шарики и сбивая камнями спелые груши.
But Mary secretly rejoiced that the youngest of the three was very much what her father must have been when he wore a round jacket, and showed a marvellous nicety of aim in playing at marbles, or in throwing stones to bring down the mellow pears.
будучи потрясена человеческими жертвами и игнорированием норм прав человека, которое продемонстрировало правительство Кубы, сбив два невооруженных гражданских самолета 24 февраля 1996 года,
Dismayed by the loss of human life and disregard for human rights norms shown by the Government of Cuba in shooting down two unarmed civilian aircraft on 24 February 1996,
3. Сбив "Атлантик", индийские силы вновь нарушили воздушное и территориальное пространство Пакистана, направив вертолеты в целях перевозки обломков самолета на индийскую территорию.
3. After shooting down the Atlantique, Indian forces again violated Pakistan's airspace and territory by sending helicopters to remove parts of the aircraft's wreckage to the Indian side of the border.
149. Следовательно, Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что Уганда признается виновной в совершении акта агрессии в нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций; что она неоднократно совершала нарушения Женевской конвенции 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, а также признается виновной в массовых нарушениях прав человека, противоречащих самым элементарным нормам обычного права; что, если говорить более конкретно, насильственно завладев гидроэлектростанцией в Инга и умышленно и регулярно осуществляя широкомасштабные отключения электроэнергии, Уганда взяла на себя ответственность за гибель огромного числа людей среди 5миллионного населения Киншасы и прилегающего района; и что, сбив 9 октября 1998 года в Кинду самолет <<Боинг727>> компании <<Конго Эйрлайнз>>, Уганда своими действиями привела к гибели 40 гражданских лиц.
149. Consequently, the Democratic Republic of the Congo requested the Court to adjudge and declare that Uganda was guilty of an act of aggression contrary to Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter; that it was committing repeated violations of the Geneva Convention of 1949 and the Additional Protocols of 1977 and also guilty of massive human rights violations in defiance of the most basic customary law; that more specifically, by taking forcible possession of the Inga hydroelectric dam, and deliberately and regularly causing massive electrical power cuts, Uganda had rendered itself responsible for very heavy losses of life among the 5 million inhabitants of the city of Kinshasa and the surrounding area; and that by shooting down, on 9 October 1998 at Kindu, a Boeing 727 the property of Congo Airlines, thereby causing the death of 40 civilians.
164. Следовательно, Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что Уганда признается виновной в совершении акта агрессии в нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций; что она неоднократно совершала нарушения Женевской конвенции 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, а также признается виновной в массовых нарушениях прав человека, противоречащих самым элементарным нормам обычного права; что, если говорить более конкретно, насильственно завладев гидроэлектростанцией в Инга и умышленно и регулярно осуществляя широкомасштабные отключения электрической энергии, Уганда взяла на себя ответственность за гибель огромного числа людей среди 5миллионного населения Киншасы и прилегающего района; и что, сбив 9 октября 1998 года в Кинду самолет <<Боинг727>>, принадлежащий компании <<Конго эйрлайнс>>, Уганда тем самым своими действиями привела к гибели 40 гражданских лиц.
164. Consequently, the Democratic Republic of the Congo requested the Court to adjudge and declare that Uganda was guilty of an act of aggression contrary to Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter; that it was committing repeated violations of the Geneva Convention of 1949 and the Additional Protocols of 1977 and also guilty of massive human rights violations in defiance of the most basic customary law; that more specifically, by taking forcible possession of the Inga hydroelectric dam, and deliberately and regularly causing massive electrical power cuts, Uganda had rendered itself responsible for very heavy losses of life among the 5 million inhabitants of the city of Kinshasa and the surrounding area; and that by shooting down, on 9 October 1998 at Kindu, a Boeing 727 the property of Congo Airlines, thereby causing the death of 40 civilians.
123. Следовательно, Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что Уганда признается виновной в совершении акта агрессии в нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций; что она неоднократно совершала нарушения Женевской конвенции 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, а также признается виновной в массовых нарушениях прав человека, противоречащих самым элементарным нормам обычного права; что, если говорить более конкретно, насильственно завладев гидроэлектростанцией в Инга и умышленно и регулярно осуществляя широкомасштабные отключения электроэнергии, Уганда взяла на себя ответственность за гибель огромного числа людей среди 5миллионного населения Киншасы и прилегающего района; и что, сбив 9 октября 1998 года в Кинду самолет <<Боинг727>> компании <<Конго Эйрлайнз>>, Уганда своими действиями привела к гибели 40 гражданских лиц.
123. Consequently, the Democratic Republic of the Congo requested the Court to adjudge and declare that Uganda was guilty of an act of aggression contrary to Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter; that it was committing repeated violations of the Geneva Convention of 1949 and the Additional Protocols of 1977 and also guilty of massive human rights violations in defiance of the most basic customary law; that more specifically, by taking forcible possession of the Inga hydroelectric dam, and deliberately and regularly causing massive electrical power cuts, Uganda had rendered itself responsible for very heavy losses of life among the 5 million inhabitants of the city of Kinshasa and the surrounding area; and that by shooting down, on 9 October 1998 at Kindu, a Boeing 727 the property of Congo Airlines, thereby causing the death of 40 civilians, Uganda had also violated certain conventions concerning international civil aviation.
128. Следовательно, Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что Уганда признается виновной в совершении акта агрессии в нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций; что она неоднократно совершала нарушения Женевской конвенции 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, а также признается виновной в массовых нарушениях прав человека, противоречащих самым элементарным нормам обычного права; что, если говорить более конкретно, насильственно завладев гидроэлектростанцией в Инга и умышленно и регулярно осуществляя широкомасштабные отключения электроэнергии, Уганда взяла на себя ответственность за гибель огромного числа людей среди 5миллионного населения Киншасы и прилегающего района; и что, сбив 9 октября 1998 года в Кинду самолет <<Боинг727>> компании <<Конго Эйрлайнз>>, Уганда своими действиями привела к гибели 40 гражданских лиц.
128. Consequently, the Democratic Republic of the Congo requested the Court to adjudge and declare that Uganda was guilty of an act of aggression contrary to Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter; that it was committing repeated violations of the Geneva Convention of 1949 and the Additional Protocols of 1977 and also guilty of massive human rights violations in defiance of the most basic customary law; that more specifically, by taking forcible possession of the Inga hydroelectric dam, and deliberately and regularly causing massive electrical power cuts, Uganda had rendered itself responsible for very heavy losses of life among the 5 million inhabitants of the city of Kinshasa and the surrounding area; and that by shooting down, on 9 October 1998 at Kindu, a Boeing 727 the property of Congo Airlines, thereby causing the death of 40 civilians, Uganda had also violated certain conventions concerning international civil aviation.
207. Вследствие этого Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что Руанда нарушила и продолжает нарушать Устав Организации Объединенных Наций, а также статьи 3 и 4 Хартии ОАЕ, нарушая права человека, защита которых является целью, к которой стремится Организация Объединенных Наций посредством поддержания международного мира и безопасности; что она далее нарушила ряд документов, касающихся защиты прав человека; что, сбив 9 октября 1998 года в Кинду <<Боинг 727>>, принадлежавший компании <<Конго Эйрлайнз>>, в результате чего погибли 40 гражданских лиц, Руанда нарушила также ряд конвенций в области международной гражданской авиации; и что, осуществляя практику убийств, массовой резни, изнасилований, перерезания горла и распятия, Руанда виновна в геноциде против более чем 3 500 000 конголезцев, в том числе жертв недавних массовых убийств в городе Кисангани, и нарушила священное право на жизнь, закрепленное в ряде документов, касающихся защиты прав человека, а также в Конвенции о геноциде.
207. In consequence, the Democratic Republic of the Congo requested the Court to adjudge and declare that by violating the human rights which are the goal pursued by the United Nations through the maintenance of international peace and security, Rwanda had violated and was violating the United Nations Charter as well as Articles 3 and 4 of the OAU Charter; that it further had violated a number of instruments protecting human rights; that, by shooting down a Boeing 727 owned by Congo Airlines on 9 October 1998 in Kindu, thereby causing the death of 40 civilians, Rwanda had also violated certain conventions concerning international civil aviation; and that, by engaging in killing, slaughter, rape, throatslitting, and crucifying, Rwanda was guilty of genocide against more than 3,500,000 Congolese, including the victims of the recent massacres in the city of Kisangani, and had violated the sacred right to life provided for in certain instruments protecting human rights as well as the Genocide Convention.
231. Вследствие этого Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что Руанда нарушила и продолжает нарушать Устав Организации Объединенных Наций, а также статьи 3 и 4 Хартии ОАЕ, нарушая права человека, защита которых является целью, к которой стремится Организация Объединенных Наций посредством поддержания международного мира и безопасности; что она далее нарушила ряд документов, касающихся защиты прав человека; что, сбив 9 октября 1998 года в Кинду <<Боинг 727>>, принадлежавший компании <<Конго Эйрлайнз>>, в результате чего погибли 40 гражданских лиц, Руанда нарушила также ряд конвенций в области международной гражданской авиации; и что, осуществляя практику убийств, массовой резни, изнасилований, перерезания горла и распятия, Руанда виновна в геноциде против более чем 3 500 000 конголезцев, в том числе жертв недавних массовых убийств в городе Кисангани, и нарушила священное право на жизнь, закрепленное в ряде документов, касающихся защиты прав человека, а также в Конвенции о геноциде.
In consequence, the Democratic Republic of the Congo requested the Court to adjudge and declare that by violating the human rights which are the goal pursued by the United Nations through the maintenance of international peace and security, Rwanda had violated and was violating the United Nations Charter as well as Articles 3 and 4 of the OAU Charter; that it further had violated a number of instruments protecting human rights; that, by shooting down a Boeing 727 owned by Congo Airlines on 9 October 1998 in Kindu, thereby causing the death of 40 civilians, Rwanda had also violated certain conventions concerning international civil aviation; and that, by engaging in killing, slaughter, rape, throatslitting, and crucifying, Rwanda was guilty of genocide against more than 3,500,000 Congolese, including the victims of the recent massacres in the city of Kisangani, and had violated the sacred right to life provided for in certain instruments protecting human rights as well as the Genocide Convention.
202. На этом основании Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что Руанда нарушила и продолжает нарушать Устав Организации Объединенных Наций, а также статьи 3 и 4 Хартии ОАЕ, попирая права человека, защита которых является целью, к которой стремится Организация Объединенных Наций посредством поддержания международного мира и безопасности; что она также нарушила ряд документов, касающихся защиты прав человека; что, сбив 9 октября 1998 года в Кинду <<Боинг 727>>, принадлежавший компании <<Конго Эйрлайнз>>, в результате чего погибли 40 гражданских лиц, Руанда нарушила также ряд конвенций в области международной гражданской авиации; и что, будучи ответственна за убийства, массовую резню, изнасилования, случаи перерезания горла и распятия людей, Руанда виновна в геноциде против более чем 3 500 000 конголезцев, в том числе жертв недавних массовых убийств в городе Кисангани, и в попрании священного права на жизнь, закрепленного в ряде документов, касающихся защиты прав человека, а также в Конвенции о геноциде.
202. In consequence, the Democratic Republic of the Congo requested the Court to adjudge and declare that by violating the human rights which are the goal pursued by the United Nations through the maintenance of international peace and security, Rwanda had violated and was violating the United Nations Charter as well as Articles 3 and 4 of the OAU Charter; that it further had violated a number of instruments protecting human rights; that, by shooting down a Boeing 727 owned by Congo Airlines on 9 October 1998 in Kindu, thereby causing the death of 40 civilians, Rwanda had also violated certain conventions concerning international civil aviation; and that, by engaging in killing, slaughter, rape, throatslitting, and crucifying, Rwanda was guilty of genocide against more than 3,500,000 Congolese, including the victims of the recent massacres in the city of Kisangani, and had violated the sacred right to life provided for in certain instruments protecting human rights as well as the Genocide Convention.
160. На этом основании Демократическая Республика Конго просила Суд вынести решение и объявить, что Руанда нарушила и продолжает нарушать Устав Организации Объединенных Наций, а также статьи 3 и 4 Хартии ОАЕ, попирая права человека, защита которых является целью, к которой стремится Организация Объединенных Наций посредством поддержания международного мира и безопасности; что она также нарушила ряд документов, касающихся защиты прав человека; что, сбив 9 октября 1998 года в Кинду <<Боинг 727>>, принадлежавший компании <<Конго Эйрлайнз>>, в результате чего погибли 40 гражданских лиц, Руанда нарушила также ряд конвенций в области международной гражданской авиации; и что, будучи ответственна за убийства, массовую резню, изнасилования, случаи перерезания горла и распятия людей, Руанда виновна в геноциде против более чем 3 500 000 конголезцев, в том числе жертв недавних массовых убийств в городе Кисангани, и в попрании священного права на жизнь, закрепленного в ряде документов, касающихся защиты прав человека, а также Конвенции о геноциде.
160. In consequence, the Democratic Republic of the Congo requested the Court to adjudge and declare that, by violating the human rights which are the goal pursued by the United Nations through the maintenance of international peace and security, Rwanda had violated and was violating the United Nations Charter as well as Articles 3 and 4 of the OAU Charter; that it further had violated a number of instruments protecting human rights; that, by shooting down a Boeing 727 owned by Congo Airlines on 9 October 1998 at Kindu, thereby causing the death of 40 civilians, Rwanda had also violated certain conventions concerning international civil aviation; and that, by engaging in killing, slaughter, rape, throatslitting, and crucifying, Rwanda was guilty of genocide against more than 3,500,000 Congolese, including the victims of the recent massacres in the city of Kisangani, and had violated the sacred right to life provided for in certain instruments protecting human rights as well as the Genocide Convention.
Снегг пошатнулся — конец его палочки ушел вверх, она больше не указывала на Гарри, — и вдруг в сознание Гарри хлынули воспоминания, которые не принадлежали ему: крючконосый мужчина кричал на съежившуюся женщину, а черноволосый мальчонка плакал в углу… подросток с сальными волосами сидел один в темной спальне, направив палочку в потолок и сбивая мух… какая-то девочка смеялась над худощавым пареньком, который пытался оседлать брыкающуюся метлу… — ДОВОЛЬНО!
Snape staggered—his wand flew upwards, away from Harry—and suddenly Harry’s mind was teeming with memories that were not his: a hook-nosed man was shouting at a cowering woman, while a small dark-haired boy cried in a corner… a greasy-haired teenager sat alone in a dark bedroom, pointing his wand at the ceiling, shooting down flies… a girl was laughing as a scrawny boy tried to mount a bucking broomstick—“ENOUGH!”
Только сбив оба цеппелина, можно было остаться незамеченными.
Shooting down both of those zeppelins was our only chance to stay hidden.
«Бесстрашный» сиял, как рождественская елка, паля из всех орудий, сбивая торпеды и нейтрализуя лучи и снаряды с форшанских кораблей.
The Intrepid lit up like a Christmas tree, firing all available weapons to shoot down missiles and disable beams and projectile weapons on the Forshan spacecraft.
verb
В полицейском участке Петре (Гия) Иванидзе, как утверждается, ударил Гию Пачхаташвили по шее, сбив того с ног.
At the police station, Petre (Gia) Ivanidze reportedly punched Gia Pachkhatashvili in the neck, knocking him down.
Так, в статье говорилось: "Лишь из-за того, что он не говорил по-испански, юноша-американец был жестокого избит пятью полицейскими, которые били его ногами в живот, несколько раз сбивая его на пол.
The most relevant aspects mentioned in the report were that "because he did not know Spanish, a youth from the United States was brutally beaten by five police officers, who kicked him in the stomach, before knocking him several times to the ground."
Вы просто охвата и сбивая его с ног.
You're just reaching out and knocking him down.
Здесь есть конкуренция, но мы обычно не несёмся вперёд, сбивая всех.
It's competitive here, but we usually don't resort to knocking each other off.
60 баксов на то, что ты не сможешь убрать один бокал, не сбив всю пирамиду.
60 bucks says you can't remove one glass without knocking the whole thing over.
Ты несешься по жизни, как настоящее стихийное бедствие, сбивая всё и всех на своем пути.
You blow through life like a natural disaster, knocking down everything and everyone in your path.
Он никогда не узнает, сколько денег он создал вас, сбивая других игроков в твою игру.
He'll never know how much money he's made you, knocking off the other players in your little game.
Десятки подростков носились по вагонам метро, сбивая людей с ног, забирая все, что могли унести так быстро, будто за ними черти гнались.
Scores of teenagers rushing through subway cars, knocking people to the ground, snatching whatever they could get their hands on like bats out of hell.
Едва не сбив Гарри с ног, Малфой подскочил к столу.
Malfoy almost knocked Harry over as he swept into the room.
Локонс неуверенно поднялся и вдруг неожиданно напал на Рона, сбив его с ног.
Lockhart got to his feet—then he dived at Ron, knocking him to the ground.
— Кру… Однако Снегг отразил заклинание, сбив Гарри с ног, прежде чем тот успел произнести его.
“Cruc—” But Snape parried the curse, knocking Harry backward off his feet before he could complete it;
— Я… не… хочу, — донесся до Гарри хриплый голос Перси, которому близнецы уже успели натянуть свитер на голову, сбив на бок его очки. — И запомни: сегодня за завтраком ты будешь сидеть не со старостами, а с нами, — поучительно добавил Джордж. — Рождество — семейный праздник.
“I—don’t—want,” said Percy thickly, as the twins forced the sweater over his head, knocking his glasses askew. “And you’re not sitting with the prefects today, either,” said George. “Christmas is a time for family.”
Она вся сжалась, словно пыталась, подобно привидению, просочиться сквозь стенку. Вид у нее был такой, словно она сейчас потеряет сознание. Тролль приближался к ней, размахивая дубиной и сбивая со стен прикрепленные к ним раковины. — Надо его отвлечь! — отчаянно крикнул Гарри.
The troll was advancing on her, knocking the sinks off the walls as it went. “Confuse it!” Harry said desperately to Ron, and, seizing a tap, he threw it as hard as he could against the wall. The troll stopped a few feet from Hermione. It lumbered around, blinking stupidly, to see what had made the noise.
Они сделали резкий поворот, и их внезапно ослепил свет Врагобоя и Гоблиноруба. Гоблины впереди бросали наземь факелы и выли пред смертью, испугав ещё больше воинов, наступавших сзади, а те, дико вопя: ''Кусач и Убой!'' - кинулись назад, падая и сбивая друг друга с ног.
They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver, and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them.
Один врезается в меня, едва не сбив с ног.
One bumps into me, almost knocking me down.
Он ударил ее в третий раз, на этот раз сбив на землю.
He struck her a third time, knocking her to the floor, this time.
Оружие ударило зверя по ногам, сбив его на землю.
The weapon took the creature in the legs, knocking it to the ground.
Алиса подпрыгнула, чуть не сбив одну из ламп.
    Alice jumped up, almost knocking over one of the lanterns.
Она прошла мимо Джайлса, чуть не сбив его с ног.
She strode past Giles abruptly, almost knocking him over.
Сбивая грибы со стен своими вытянутыми ногами.
Knocking mushrooms off the walls with her outstretched legs.
Некто приземлился прямо на вооруженного бандита, сбив его с ног.
The person landed on the mugger, knocking him flat.
Он вылетел наружу, чуть не сбив меня с ног на пороге.
He came flinging out, nearly knocking me down upon the threshold.
– Бей! Кто-то пнул чужака под коленку, сбив на землю.
- Beat! Who - the stranger kicked under the knee, knocking to the ground.
Бежал, сбив дыхание, спотыкаясь на ровном месте.
He ran, knocking his breath, stumbling out of the blue.
verb
Кроме того, они осквернили православное деревенское кладбище, сбив надгробья.
They also desecrated the Orthodox cemetery in the village, pulling down tombstones.
А, парочка теплокровных носится по моей улице, сбивая моих братьев?
Warm bloods rolling down my street hassling my hermanos.
Кирк, это правда, что ты становишься транспортной угрозой, сбивая все на своем пути?
Kirk, is it true that you've become a vehicular menace, mowing down all in your path?
Сбив родную сестру, твоя драгоценная Джейн Хадсон сбежала и оставила её умирать как какое-то животное.
After she'd run down her own sister, your precious Jane Hudson... ran off and left her there to die, like some poor animal.
Такие повреждения как те, что получаешь, сбив стрелка который только что застрелил трех человек в Вафельной Хижине?
As in... front-end damage like the kind you get running down a gunman who just shot up three people at The Waffle Hut?
Для Эль Солдата это просто деньги, очередная сделка. И чтобы обезопасить эту сделку, ему был нужен кто-то, кто убьет его правую руку, сбив тот самолет без лишних вопросов.
Money is all the triggers are to El Soldat, the next deal, and to safeguard that deal, he needed somebody to kill his right-hand man and take down that plane, no questions asked.
Несчастья не обрушились на тебя внезапно, сбивая с ног, они подкрались почти заискивающе, методично пропитали твою жизнь, твои передвижения, часы, которые ты влачишь, твою комнату, завладели трещинами в потолке, твоим лицом в треснувшем зеркале, колодой карт;
Unhappiness did not swoop down on you, it insinuated itself almost ingratiatingly. It meticulously impregnated you life, your movements, the hours you keep, your room, it took possession of the cracks in the ceiling, of the lines in your face in the cracked mirror, of the pack of cards;
В вестибюле еще копошились запоздалые студенты, они только что позавтракали и шли из Большого зала к озеру поглядеть на второе испытание. Они с удивлением смотрели, как Гарри пронесся мимо них, выскочил в раскрытые дубовые двери и скатился вниз по парадной лестнице, сбив с ног Колина и Дэнниса Криви.
The entrance hall contained a few last minute stragglers, all leaving the Great Hall after breakfast and heading through the double oak doors to watch the second task. They stared as Harry flashed past, sending Colin and Dennis Creevey flying as he leapt down the stone steps and out onto the bright, chilly grounds.
Наверное, он порвал его, сбивая стойку.
His skid-out must have dislodged it. "Slow down!"
Платформа рухнула вниз, сбивая глупую тварь с ног.
Down came the platform, pinning the stupid beast.
Испуганно закричав, человек исчез, сбив шедшего следом за ним.
With a choked cry the man disappeared, crashing down upon the one following him.
Упырь покачнулся и упал на бок, сбив еще несколько стульев.
The ghoul stumbled and fell off to the side, crashing down amidst more chairs.
И они покатились вниз, сбивая по дороге камни, в клочья раздирая одежду.
Down they went, scattering rocks and tearing their clothes, with Mr.
verb
Наоборот, с виду казалось, что из мистера Пекснифа можно наделать уйму масла, сбивая млеко гуманности и благожелательности, бившее фонтаном из его сердца.
He rather looked as if any quantity of butter might have been made out of him, by churning the milk of human kindness, as it spouted upwards from his heart.
Еще страшнее стало тогда, когда заревел моторами первый отряд управляемых танков и исчез, сбивая и без того потрепанную траву… затем дюжина транспортов с пулеметчиками и зелеными беретами… за ними маршировала десантная группа в камуфляжных костюмах.
It was even more unnerving when the first squadron of six whippet tanks roared through and disappeared, churning up the already battered grass.... after them a dozen personnel carriers with combat-ready machine-gunners and Rangers.... after them a company of paratroops in camouflage suits on foot .
— Так, — Бинабик взмахнул посохом, сбивая особенно высокий куст травы, — история, философия которой затруднительна, хмммм?
"So," Binabik waved his stick, beating down a high tussock of grass, "a story whose philosophy is difficult, hmmm?
Забыв на миг об осторожности, стали рубить растение, сбивая ядовитые шипы. Клэт, пятилетняя девочка, самая младшая из детей, оступилась и упала.
They scraped at it and hit it. Excitement grew in them as they beat down the plant, squashing its poisoned tips. Clat fell forward in her excitement. She was only five, the youngest of the group's children.
Пусть так, но если бы у родителей Грасинды было и тридцать три основания отнестись благосклонно к предложению Мануэла Эспады, главным, как признавался себе Жоан Мау-Темпо, был все-таки двадцатикилометровый путь, который жених Грасинды Мау-Темпо проходил всегда пешком, жарясь на солнце по четыре часа и сбивая сапоги, он подтверждал свое мужество и непреклонность, гордо отказываясь от того, чтобы его подвозили, — не мог допустить, чтобы великое знамя его любви везли на повозке, принадлежащей его врагам.
That may well be, but even if there were thirty-three other reasons why Gracinda’s parents should welcome Manuel Espada’s courtship of their daughter, the very first, if João Mau-Tempo were ever to confess as much to himself, would be those twenty kilometers, Manuel Espada’s out-and-out rejection of help, his affirmation of himself as a man during the almost four hours it took him to walk, with the sun beating down and his boots pounding the tarmacadam road, it was as if he were carrying a large flag that would not submit to being carried in the cars and carts owned by the latifundio.
Неподалеку пожилой йортец трудился над подпорками их корабля, сбивая сосульки.
Nearby, an elderly Yort was hammering at the struts of his craft, knocking off icicles.
Вон скользит над ветками пихты Чинук, из озорства сбивая с них снег.
He could see Chinook, skimming over a heavy fir bough, knocking off snow.
Он поймал мужчину за воротник и, сбив шапку, приставил пистолет к голове.
He caught the man with an arm around the neck and the gun at the side of the head, knocking off a woolen cap.
К тому же она должна быть маленькой и гибкой, чтобы пробираться между ветвями, не сбивая незрелые ягоды...
And you'd have to make the whole thing small enough and flexible enough to get between the branches without knocking off all the unripe ones."
Вдоль каньона пронесся прохладный ветерок, сбив дюйм пепла с конца сигары.
A chill breeze came up the canyon, shaking pine branches before it, and swirled around him, knocking off a dangling inch of cigar ash.
Он забрался на стену, сбивая цветы, спрыгнул на траву во дворе родителей. Пит проделал то же самое, справа от него.
He climbed the wall, knocking off a cascade of purple blooms behind him, dropped onto the grass beyond, and Pete followed fast to his right.
Пес перебрался через мистера Висконти, мазнув его по лицу вонючим брюхом и сбив с него шапку, принялся отчаянно лаять и рваться из машины.
He clambered all over Mr Visconti, thrusting his evil-smelling parts against Mr Visconti's face, knocking off Mr Visconti's clerical hat, barking furiously to get out.
verb
Фульгор размашисто шагал за ним следом, сбивая хлыстом пыль со своих сапог.
Fulgor followed with long strides, slapping his whip against his leg.
они падали не сплошной равномерной пеленой дождя, но неслись подобно порывам снежного вихря, то сбиваясь в сторону, то неожиданно устремляясь вперед.
Not as rain will, in steady unbroken sheets, but like flurries of snow, here, above, there, whipped to one side suddenly.
В подобных случаях Кэнди без всякой жалости принималась гонять мух полотенцем, сбивая на лету и убивая, стоило им только свалиться на пол.
She’d take a cloth and whip at them, catching them in mid-flight and killing them when they hit the ground.
Гартин хрюкнул, когда хвост хлестнул его поперёк туловища, сбивая с ног и едва не сбрасывая в воду, текущую под мостом.
Garthin grunted as a tall whipped across his chest, bowling him over and nearly sending him into the water flowing under the bridge.
Рон схватил визжащего волкодава и бросил его на заднее сидение. Двери захлопнулись. Рон не касался акселератора, но автомобиль не нуждался в водителе, двигатель взревел и они ринулись вперед, сбив еще парочку пауков. Машина поднялась по склону, вон из лощины, и они врезались в лес, ветки хлестали в стекла, когда автомобиль прокладывал дорогу прямо через прогалины, следуя по ему самому известной тропе.
boarhound around the middle and threw him, yelping, into the back of the car — the doors slammed shut — Ron didn’t touch the accelerator but the car didn’t need him; the engine roared and they were off, hitting more spiders. They sped up the slope, out of the hollow, and they were soon crashing through the forest, branches whipping the windows as the car wound its way cleverly through the widest gaps, following a path it obviously knew.
verb
Стрелы падали вокруг густым дождем, и одна, пронзив подол юбки, воткнулась в землю, едва не сбив ее с ног.
Arrows fell around her, and one struck through a hanging fold of her skirts, nearly tripping her.
Однако процесс оказался намного более странным, чем оговаривалось в контракте, размышляет он, сбивая угол спальника в подобие подушки, чтобы не касаться головой картона, сквозь который он чувствует твердую облицовку коридорной стены.
But the process is all a lot stranger than he ever bargained for, he reflects, bunching a fold of sleeping bag to pillow his head against the cardboard, through which he can feel the hard tile wall of the corridor.
verb
С душераздирающими воплями, сбивая друг друга с ног, багджагдераги побежали, стараясь побыстрее удрать из этой проклятой деревни.
With howls pitiful to hear, the Bag–jagderags fell over one another in their haste to get out of that accursed village.
Сбив трех, она выпустила дар наару.
She bowled over three, then let go of the naaru gift.
Но не удержавшись на скользком от мазута линолеуме, Делано упал, сбив с ног и Давелла.
But he slipped on some oil and slid across the linoleum floor, bowling over Duvall in the process.
Молодой атлет вскочил, вылетел из палатки, возможно, сбив с ног Монстра, и в темноте понесся к лесу.
The young athlete leapt up and charged out the door, perhaps bowling over the Monster in the process, and tore off running in the dark.
Огромная тварь выскочила из магического круга и, сбив словно пораженного громом Тиниэна с ног, накинулась на Бевьера, царапая и кусая его доспехи.
The hideous creature rushed at them, bowling over the thunderstruck Tynian and falling on Bevier, clawing and biting at his armour.
— Где повелитель Амозус?! — рявкнул Танис, ворвавшись сквозь медленно открывающиеся двери дворца и едва не сбив с ног удивленных и встревоженных лакеев.
"Where's Lord Amothus?" Tanis demanded, shoving his way inside the huge doors of the palace before they were open, nearly bowling over an astonished footman.
— Иди за мной, — сказала она тоном повелительницы и пошла дальше, едва не сбив красивого черного малыша, который вежливо и предусмотрительно уступил ей дорогу.
“Follow,” she directed me in her empress tone, and stalked on, nearly bowling over a small black handsome child, whocourteously, and prudently no doubt, gave her right of way.
Сбив с ног какого-то юношу, я пустился бежать вокруг Рассел-сквер, а человек шесть или семь изумленных прохожих мчались по моему следу.
At the cost of bowling over one young fellow I got through, and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square, with six or seven astonished people following my footmarks.
verb
Окровавленное полотенце валялось на полу, сбив по пути полку с туалетными принадлежностями: этот шум она и слышала.
A bloody towel had been dropped on the floor, or fallen, carrying a number of toiletry items with it: the noise she'd heard.
«Коктейль» из жаропонижающих и противовоспалительных сделал свое дело, мало-помалу сбив температуру с тридцати девяти до нормальной.
The cocktail of antiinflammatories and antipyretics had done the job, slowly dropping the child's temperature from 102 back to 98.6.
Тут я услышал выстрел, и кто-то вылетел из этих дверей, едва не сбив меня с ног. – Протягивая револьвер, Старкведдер добавил: – Вот это он бросил на землю.
Heard a shot, and someone came rushing out of the windows and collided with me.’ Holding out the gun, Starkwedder added, ‘He dropped this.’
verb
Она задела мне по лицу хвостом, сбив маску.
The tail slapped into my face, dislodging my mask.
Услышав это, Джинн Воды схватился за голову, чуть не сбив свой тюрбан.
On hearing this, the Water Genie clapped his hand to his forehead, almost dislodging his turban.
Сбив камнем пакет с ветки, он одной рукой поймал его прежде, чем тот коснулся воды.
He shied them at the thorn plant till he dislodged his package, and caught it one-handed as it fell, before it could hit the water.
Кристина развернулась и поспешила прочь, едва не сбив с ног мистера Редуэя и уронив украшавший дверь перевитый лентами венок.
She turned blindly and hurried from the room, colliding with Mr. Radway as she did so and then dislodging a ribbon-bedecked bough from the door as she jerked it open.
В минуту слабости Джек капитулировал, но через полчаса после того, как она вошла (чуть сбив коврик у двери и мгновением позже сдвинув вправо диванную подушку), между ними все было кончено.
In a weak moment Jack had capitulated and invited her back, but within half an hour of her walking in (dislodging the doormat slightly and moving a sofa cushion a little to the right) the relationship was over.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test