Translation for "сберегая" to english
Translation examples
verb
130. Проекты по строительству водонакопительных резервуаров не только помогают общинам расширить орошаемые площади и увеличить производство продовольствия, но и обеспечивают альтернативные средства к существованию в общинах, расположенных в регионах с ЗПЗ, наращиванию производства продуктов питания и расширению доступа к продовольствию на местном уровне, одновременно сберегая окружающую среду и приостанавливая процесс деградации земель.
Not only are the water pan projects helping communities to increase irrigation and food production, they are also providing alternative livelihoods for communities in ASAL regions, increasing food production and better access to food locally, conserving the environment and reducing land degradation.
Сберегая ресурсы до лучших времён.
Just conserving resources until a better time comes for them to emerge.
Я оставался на скамье, сберегая всю силу, которая у меня была.
I stayed where I was on the bench, conserving every bit of strength that I had.
Сберегая влагу, я сделал всего несколько глотков, чтобы запить сухофрукты.
Determined to conserve it, I took only a few sips to help me swallow the dehydrated apples.
Искусно плывя вниз, сберегая дыхание и силы, он опускался все ниже и ниже.
Swimming competently, conserving his breath and energy, he stroked down.
Флинкс сберег свой скромный заряд, предоставив Септемберу и Хасбоге завершать сожжение.
He conserved it's modest charge and let Hasboga and September do the incinerating.
Цари-жрецы не гнушаются такой мелочной экономией, ревностно сберегая неодушевленные ресурсы роя.
The Priest-Kings often practice such small economies, jealously conserving the inanimate resources of the Nest.
Землянин шел осторожно, сберегая силы, а в трудных местах без стеснения принимал помощь норби.
The Terran went slowly, conserving his strength, accepting the Norbie’s assistance over rough places.
Он должен был бы сейчас спать, сберегая силы для брачной ночи, а не бродить по спальне, как животное по клетке.
He should have been sleeping, conserving his strength for the night to come, not prowling thebedchamber like a caged beast.
Будь хоть малейшее подозрение в том, что тайное убежище короля стало известно Питеру Бленцу, Барни и Бутцов достигли бы Тафельберга раньше Коблича и его команды, но они не подозревали ни о чем подобном и скакали без лишней спешки, сберегая силы лошадей для обратной дороги.
Had the latter had even the faintest of suspicions that the identity of the hiding place of the king might come to the knowledge of Peter of Blentz they could have reached Tafelberg ahead of Coblich and his party, but all unsuspecting they rode slowly to conserve the energy of their mounts for the return trip.
verb
Я сберегу тебя.
I have to protect you.
Освободи свое сердце от мук! Сбереги своего противника!
We ask the smiths' protection, masters of the Komo.
— Если вы существуете — сберегите ведьмачку на стезе ее…
‘If you do exist, protect the witcher girl on the road!’
Пресвятая Заступница, сбереги и защити!
Holy Mother of God, save us and protect us!
По крайней мере, он сберег тайну ее дома. Защитил ее.
At least he protected the secrets of her house.
Мой щит защищал меня только от материальной угрозы, и я убрал его, сберегая силы.
My shield offered me no protection from a wholly nonphysical threat, and I released it, saving my strength.
– Сбереги флот до моего возвращения, – сказал он. – Держись возле Гелиума и по возможности защищай город.
"Keep your fleet intact," he said, "until I return. Stay near Helium and protect the city as best you can.
А я, разоренный, осмеянный, смогу гордиться тем, что сберег свое имя, свой труд и достоинство истории.
and as for me, a butt and a beggar as I must be, I shall have the proud satisfaction of having protected my personal honour and the dignity of history.
— Тогда сбереги эти дискеты и не заботься о том, что буду делать я. — Беккер глянул на часы. — Тебе лучше вернуться, пока никто не забеспокоился, куда ты подевался.
“Then protect those disks, and don’t worry about what I’m going to do.” Becker glanced at his wristwatch. “You’d better be getting back before they start wondering what happened to you.”
Несколько лучников, сопровождавших магов, стреляли осторожно, сберегая свой драгоценный запас стрел, и спуская тетиву только если чудовище было близко к тому, чтобы разорвать клейкие путы.
The few archers accompanying the wizards picked their shots carefully, protecting their precious few arrows, firing only if it appeared that a monster was about to break loose of the sticky bonds.
мы обрабатывали огород, варили и ели овощи, которые на нем росли; разница в возрасте и цвете кожи тут роли не играла, важно было лишь, кто, сберегая время и силы, нужные для других дел, сумеет быстрее разжечь огонь в очаге, помешать варево в горшке, выполоть грядку или отнести на мельницу полный фартук кукурузы, чтоб намолоть муки. Казалось, будто мы, совершенно одинаковые и взаимозаменяемые, составляем одно существо, которое копается на огороде, прядет пряжу, ткет ткань, чтобы прикрыть свою наготу, собирает по придорожным канавам жалкие лекарственные травы на случай, если б кто-нибудь из нас осмелился или нашел время захворать, подгоняет и улещивает все того же Джонса, чтобы он вспахал поле под кукурузу или заготовил дров для нашего пропитания и обогрева зимой, — мы трое, три женщины — л, которую обстоятельства слишком рано заставили дрожать над каждым пенсом и вести такое скудное хозяйство, какое с успехом могло бы вестись на маяке, на затерянном в море одиноком утесе;
we grew and tended and harvested with our own hands the food we ate, made and worked that garden just as we cooked and ate the food which came out of it: with no distinction among the three of us of age or color but just as to who could build this fire or stir this pot or weed this bed or carry this apron full of corn to the mill for meal with least cost to the general good in time or expense of other duties. It was as though we were one being, interchangeable and indiscriminate, which kept that garden growing, spun thread and wove the cloth we wore, hunted and found and rendered the meager ditch-side herbs to protect and guarantee what spartan compromise we dared or had the time to make with illness, harried and nagged that Jones into working the corn and cutting the wood which was to be our winter's warmth and sustenance the three of us, three women."
verb
Но ему не хотелось для ее удовлетворения прибегать к помощи языка, сберегая это в память о Терезе и Вильяме.
But he did not want to put his mouth to her, still reserving that for the memories of Theresa and William.
В знак благодарности бенефициантка прислала матушке несколько билетов, и два из них я сберег для себя и для Томушки Дотта.
Of course the grateful young lady sent my mother some tickets of admission, and two of them I reserved for Tommy Dott and myself.
Грудь ее была закрыта. Иотийские женщины не ходят по улицам с обнаженной грудью, сберегая свою наготу для ее владельца.
Her breasts were covered: loti women did not go outside with naked breasts, reserving their nudity for its owners.
Теперь Диана не двигалась, сберегая силы до того момента, когда они ей понадобятся, но глаза ее над шелковой повязкой полыхали страхом и яростью.
Diana was passive now, reserving her strength for when it might avail her something, but above the gag her eyes blazed with mingled fright and fury.
Время, которое называют Edax rerum, конечно, до сих пор еще не тронуло ее, сберегая кому-нибудь pour la bonne bouche.
Time, who has been denominated Edax rerum, certainly had as yet left her untouched, reserving her for a bonne bouche on some future occasion.
Как только Агвейн поравнялся с ним, он снова наддал, вложив в рывок все, что сберег на склоне. Агвейн, вконец измученный, споткнулся о камень и растянулся.
As Agwaine came abreast of him Gwalchmai kicked again, releasing the energy he had held in reserve. Agwaine had nothing more to offer. In an agonizing effort to match his opponent, he stumbled against a stone and pitched to the earth.
Успех дела, в который они вложили все свои силы, годами до этого сберегая их, лежал теперь на весах, и Джойс был бессилен склонить их чашу в свою пользу.
The success of the big attack, for which he had for good and all sacrificed his hitherto neglected reserves of stamina and strength after thriftily saving them up for years, was now again in the balance, being weighed once more on scales which took no heed of his soul’s ambition.
Вообще-то Хог крайне редко употреблял пиво, сберегая свое небо для тонкостей ароматов хороших вин, однако в этот момент он скорее всего согласился бы на любую бормотуху, даже на воду из лужи, предложи Рэндалл таковой напиток.
As a matter of fact Hoag rarely drank beer, preferring to reserve his palate for the subtleties of wines, but at the moment he would probably have said yes to synthetic gin, or ditch water, if Randall had offered it.
Например, уши можно реконструировать с помощью материала, который я сберег для этой цели. – Доктор указал на остаток стебля, все еще свисавший с руки Дэвида. – Многое можно сделать с носом, ртом и глазами. – Он молча прошелся по палате, посмотрел в окно на солнце, потом повернулся и подошел к Дэвиду. – Буду с вами откровенен.
Your ears, for example, can be reconstructed with the material I have reserved for that purpose, He indicated the stump of the pedicel that still hung from David's forearm - There is much fine work stiH to be done about the nose and mouth and eyes. He paced slowly the length of the ward and looked out into the sunlight for a moment before turning back again and coming forward to face David.
verb
Я навсегда сберегу его.
I'll treasure it always.
У меня была истинная любовь, но я ее не сберег.
I have had my best love before but I didn't treasure her
Я сберегу ваше письмо от 26, особенно ради последних его строк.
I shall treasure your letter of 26th, especially for its last lines.
Я вывернула наизнанку свой мешок, выпростав из него все, что у меня было, затем придала ему прежний вид и бережно сложила туда свои «сокровища», поклявшись себе, что на этот раз непременно сберегу одну смену нижнего белья и одну чистую рубашку, которыми не воспользуюсь, пока на мне белого места не останется.
I turned my pack inside out, brushed it clean, then turned it back and put my treasures carefully back in, swearing to myself this time to save one change of underwear and one clean shirt against the next time I was truly filthy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test