Translation for "сарказм" to english
Сарказм
noun
Translation examples
noun
Множество моментов вызывают улыбку и дают немало поводов для сарказма.
There was plenty of fun, as well as more than a little sarcasm.
Мои встречи и встречи премьер-министра и министра обороны Государства Израиль с Председателем Палестинского органа были восприняты с сарказмом и расценены как акты второстепенной значимости.
The meetings that the Prime Minister and the Minister of Defence of the State of Israel and I have had with the Chairman of the Palestinian Authority have been met with sarcasm and given only secondary importance.
По мнению Суда, использованные слова не были, как то утверждал автор, "серьезным журналистским комментарием, в котором он прибег к сарказму", и "не являются теми выражениями, которые можно использовать в серьезных критических статьях; наоборот, это используемые в обиходе слова, которые передают издевательско-уничижительное отношение в данных социальных условиях".
Rather than constituting, as argued by the author, "serious journalistic comment in which he used sarcasm", the Court considered that the words used "are not the expressions that would be used in serious criticism; on the contrary, these are generally accepted words that cause derision and belittling by the social environment".
Это был сарказм.
That's sarcasm.
Сарказм, это оригинально!
Sarcasm, that's original!
Нет, мисс Сарказм!
No, miss sarcasm.
Всюду сволочной сарказм.
Always fucking sarcasm.
Это что, сарказм?
Was that sarcasm?
Осторожнее с сарказмом.
Watch the sarcasm.
Это называется сарказмом.
It's called sarcasm.
Сарказм, язвительности, остроты.
Sarcasm, snark, wisecracks.
Хагрид кивнул, не поняв сарказма.
Hagrid missed the sarcasm.
— Ну да, совсем крошечный! — сказала Гермиона с ноткой истерического сарказма. — Прямо-таки микроскопический!
said Hermione, with a kind of hysterical sarcasm. “Absolutely minuscule!”
Нотка сарказма в его голосе была едва заметна, но уши фрименов, привыкшие различать малейшие оттенки птичьих голосов или сообщений, звучащих в писке сейлаго, отметили этот сарказм – и теперь все ждали реакции Пауля.
Only the faintest touch of sarcasm tinged his voice, but Fremen ears around them, alert to every tone in a bird's cry or a cielago's piping message, heard the sarcasm and watched Paul to see what he would do.
На Бетельгейзе нет такого понятия как сарказм, и Форд Префект, если специально не сосредотачивался, почти никогда его не замечал.
They don’t have sarcasm on Betelgeuse, and Ford Prefect often failed to notice it unless he was concentrating.
— Даже не знаю! — с жутким сарказмом ответила Гермиона. — Ты уж подумай, Рон, напряги извилины, на это много времени не надо, их всего-то две с половиной…
“Oh, I don’t know!” yelled Hermione with awful sarcasm. “Rack your brains, Ron, that should only take a couple of seconds—”
— Стало быть, — голос Фаджа был до предела насыщен сарказмом, — вы не имеете ни малейшего понятия о том, почему профессор Амбридж привела вас в этот кабинет?
“So you have no idea,” said Fudge, in a voice positively sagging with sarcasm, “why Professor Umbridge has brought you to this office?
— Ладно, даже если вообразить, что Бузинная палочка существует взаправду, что тогда скажешь про Воскрешающий камень? — Гермиона пальцами изобразила кавычки вокруг названия камня, и тон ее исходил сарказмом. — Никакая магия не способна воскрешать мертвых, и ничего тут не поделаешь!
“All right, even if you want to kid yourself the Elder Wand’s real, what about the Resurrection Stone?” Her fingers sketched quotation marks around the name, and her tone dripped sarcasm. “No magic can raise the dead, and that’s that!”
С радостью, не сарказмом.
With delight, not sarcasm.
Едким был его сарказм.
His sarcasm was acid.
Она игнорировала сарказм.
She ignored the sarcasm.
Он проигнорировал мой сарказм.
He ignored the sarcasm.
– Несмотря на твой сарказм, я возьму пару концентратов. – Сарказм?
"Despite your untimely sarcasm, I'll have a couple of those concentrates." "Sarcasm?
(Кстати, это был сарказм.)
That was sarcasm, by the way.
- с сарказмом спросил он.
he asked with heavy sarcasm.
Но она не уловила сарказма.
But she did not heed the sarcasm.
Она не разделила его сарказм.
She seemed to miss the sarcasm.
Сарказм до него не дошел.
He didn't get the sarcasm.
noun
- Я так устал от всей этой ненависти и сарказма.
I got tired of all the hate and vitriol.
Который, благодаря тебе, поливает меня через улицу сарказмами, как из брандспойта.
Who, thanks to you, is spewing vitriol at me from across the street.
Это было так жестоко выйти в прямой эфир и вылить столько сарказма, не говоря уже об откровенной лжи.
It was cruel to go on the air and spout such vitriol, to say nothing of the outright lies.
Она пришла высказать свои соболезнования Всего лишь на пять минут, а сарказмом от нее так и несло Поэтому я ее выгнала
She came to pay her respects, five minutes in, she spun it into her usual vitriol, so I threw her out.
Благодаря убийственной комбинации твоего сарказма и твоей некомпетентности, улики, которые ты украла у меня сейчас в руках нашего самого могущественного противника.
Thanks to a lethal combination of your vitriol and your incompetence, the evidence you stole from me is now in the hands of our most powerful adversary.
Камерарий говорил просто, без риторических изысков или сарказма.
The camerlegno spoke with no rhetoric or vitriol.
Единственной его опорой в этих обстоятельствах был сарказм.
In the dizzy round of his dilemma, the only response which steadied him was vitriol.
Соперничающие танц-банды из-за незнания языка не могут дразниться и ехидничать, вот и приходится им весь свой сарказм изливать в пантомиме.
Enemy ballet mobs unable, because of language, to express their scorn and vitriol.
В „Свободе“ работали русские эмигранты и перебежчики. Отсюда ядовитый сарказм, более соответствующий характеру ее аудитории.
Liberty was staffed by Russian émigrés and defectors, hence offered vitriol more in character with its audience.
Он ожидал сарказма, злости, проклятий, столь обычных среди побежденных и заключенных, чьи верования и идеи претерпели крах.
He expected vitriol, anger, the verbal abuse so common in the defeated and imprisoned whose beliefs and cause had been crushed.
Всему виной ее суставы, Тобо помогает ухаживать за ней – таким образом мы цинично эксплуатируем его особый иммунитет по отношению к ее сарказму.
Her joints hurt her too bad. Tobo helps care for her, our cynical exploitation of his special immunity from her vitriol.
В течение нескольких секунд жизнь Беллонды перетекала в жизнь Дории, наполняя ее сарказмом и презрением, какие умиравшая женщина испытывала к ней, вместе с ее мыслями, чувствами и опытом, и всей Другой Памятью, гнездившейся в разуме Беллонды.
In a matter of seconds, Bellonda’s life began pouring into her own, filling her with all the secret vitriol that this vile woman had felt for her, along with her thoughts and experiences and all of the Other Memories lodged deep in her awareness.
Грэм Коутс, под градом сарказмов, кивал и издавал сочувственные звуки, а еще цокал, поддакивал и квохтал до тех пор, пока мать Рози не оказалась готова пересмотреть свою антипатию по отношению к незнакомцам, а также людям, каким-либо образом связанным с Толстяком Чарли, и она говорила, и говорила, и говорила.
Grahame Coats nodded, and made sympathetic noises as the vitriol dripped over him, tching and agreeing and clucking until Rosie's mother was prepared to overlook her dislike both of strangers and people connected in some way to Fat Charlie, and she talked, and she talked, and she talked.
Апогея эта тема достигает в сцене, где старушку Катрин Леру за пятидесятичетырехлетнюю службу на одной и той же ферме наградили серебряной медалью и деньгами, но она объявила, что всю сумму отдаст священнику, чтобы он за нее молился. Бедные фермеры кажутся вульгарными и бесцветными, они целиком поглощены повседневными трудами, лишающими их воображения и духовной восприимчивости, но куда хуже выглядят представители местных властей – ничтожные болтуны, распоряжающиеся на празднике. Главные их черты – ханжество и двоедушие, о чем свидетельствуют пустые и стереотипные фразы, которыми пересыпана речь советника Льёвена. Однако картина будет выглядеть безнадежно и беспросветно мрачной, выходящей за границы правдоподобия (иначе говоря, лишенной всякой достоверности) лишь в том случае, если мы начнем анализировать ее, оторвав от сцены соблазнения, а ведь обе они в романе неразрывно срощены. Эффект от язвительного сарказма значительно снижается на таком фоне, то есть любовное свидание – своего рода клапан, помогающий снизить давление едкой насмешки. Сцена соблазнения вносит оттенок сентиментальности, некоторой даже возвышенности – и в итоге получается хитроумный контрапункт, укрепляющий достоверность повествования. Но и светлая игровая сторона сельского праздника, и даже карикатурность его изображения в свою очередь тоже сглаживают излишнюю сентиментальность – и, главное, словесную высокопарность – любовного объяснения.
The whole description of the agricultural fair in Madame Bovary is witheringly sarcastic, underscoring to the point of cruelty the human stupidity (la bêtise) that fascinated Flaubert, his scorn reaching its height with the appearance of Catherine Leroux, a little old woman who receives an award for her fifty-four years of work in the fields and announces that she will give the prize money to the priest so he will say masses for her soul. If all the poor farmers seem, in Flaubert’s description, to be mired in a dehumanizing routine that strips them of sensitivity and imagination and makes them dull figures, thoroughly common and conventional, the authorities are shown in an even worse light as garrulous, blatantly ridiculous nonentities in whom hypocrisy and spiritual duplicity seem primordial character traits, as expressed in the empty and trite utterances of the councillor Lieuvain. But this picture, painted so dark and remorseless that it is hardly credible (and suggests a possible failure of the episode’s power of persuasion), only emerges when we analyze the agricultural fair on its own, disassociated from the seduction to which it is viscerally linked. In reality, tangled up as it is with an episode that serves as an escape valve for its vitriolic irony, the sarcastic ferocity of the fair scene is considerably tempered. The sentimental, light, romantic air that is introduced by the seduction establishes a subtle counterpoint, which fosters verisimilitude. And the sunny element of the country fair, presented with exaggerated and humorous irony, also has, reciprocally, a moderating effect, correcting the excesses of sentimentalism—especially the rhetorical excesses—that characterize the episode of Emma’s seduction. Without the presence of a very powerful “realist”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test