Translation for "самоучка" to english
Самоучка
noun
Translation examples
Леонардо Да Винчи был самоучкой.
Leonardo da Vinci was an autodidact.
Она знает историю древней Греции не хуже профессора из Оксфорда, однако она самоучка.
She has an Oxford don's knowledge of ancient Greek, but she's a complete autodidact.
Я почти самоучка в химии, который, прямо скажем был очень взволнован, узнав в своём домовладельце доктора Элайя Майклсона.
But I'm a bit of an autodidact, which I gotta tell ya... is one of the reasons I was very excited when I learned my new landlord... was Dr. Eli Michaelson.
Он был самоучкой и верил, что в любом изобретении может прочитать мотивы и настроение, с которым оно было создано.
He was an autodidact, and he believed his mind could read the motives and spirit behind any invention.
— Тебе знакомо это слово — самообразование? — осведомился Айвен. — Такого человека называют самоучкой.
Ivan said, “Are you familiar with the term, by the way? Autodidact? It means someone who educates himself.
— Достаточно, Барни, — сказал Мейсон. — Лучше позаботьтесь о моем обеде. — Нет ничего хуже недопеченного самоучки, — заметил доктор Демлинг, когда Барни вышел из комнаты.
Mason said. "See about my lunch." "A half-baked autodidact, there's nothing worse," Doemling said when Barney was out of the room.
Глядя на этого человека, к которому он никогда не испытывал ничего, кроме животной страсти, Каттер почувствовал трепет, мурашками прошедший по его коже, – перед ним был самый могущественный големист Нью-Кробюзона, маг-самоучка. Сгущалась тьма: ее собирало вокруг себя Иудино устройство.
Cutter felt the creep of awe on his skin, watching the man for whom he felt and had always felt so animal an emotion, surely the most potent golemist in New Crobuzon, its autodidact magus. Darkness gathered. Judah’s mechanism sucked the dark. It shifted, a tenebrous plasma;
Дон Ригоберто прочел вслух то, что написал о Ретифе после прочтения «Ножки Франшетты»: «Едва ли этот провинциал, крестьянский сын, самоучка, недолго посещавший янсенистскую семинарию, кое-как освоивший языки, нахватавшийся модных идей, в которых ничего не смыслил, добывавший пропитание изготовлением книг (в полном смысле этого слова: он писал их и печатал в типографии, причем второе ладилось у него куда лучше, чем первое), догадывался о трансцендентном значении своих сочинений (значении символическом и этическом, но не эстетическом), когда, прерывая бесконечные изыскания в рабочих и ремесленных кварталах Парижа, жизнь которых его завораживала, возвращаясь из путешествий по сельской Франции, которую он изучал как социолог, отрывая время от любовных приключений, среди которых находилось место и адюльтеру, и кровосмешению, и связям за деньги, но только не гомосексуализму, в этом отношении наш автор был ортодоксом – на ходу, без правки, повинуясь – прости, господи! – вдохновению, кропал напыщенную и вульгарную прозу, отягощенную всеми возможными недостатками французского языка, туманного, монотонного, запутанного, плоского, безыдейного, бесчувственного и, не побоюсь этого слова, „примитивного“.
He read aloud what he had written in the notebook about Restif after reading Le Pied de Franchette: “I do not believe that this provincial, the son of peasants, an autodidact, despite his having attended a Jansenist seminary, who taught himself languages and doctrines, all of them badly, and earned his living as a typesetter and maker of books (in both senses of the word, for he wrote them and manufactured them, though he did the second more artfully than the first), ever suspected the transcendental importance his writings would have (symbolic and moral importance, not aesthetic) when, in his incessant explorations of poor working-class neighborhoods in Paris, which fascinated him, or the villages and countryside of France, which he documented like a sociologist, taking time away from his amorous entanglements—adulterous, incestuous, mercenary, but always orthodox, for homosexuality produced a Carmelite consternation in him—he wrote on the run, guided, horror of horrors, by inspiration, never correcting, in a prose that poured out of him overblown, vulgar, burdened with all the detritus of the French language, confused, repetitive, labyrinthine, conventional, cheap, bereft of ideas, insensitive, and—in a word that defines his style better than any other—underdeveloped.”
Я самоучка - неудачник.
I am a self-educated failure.
А вы когда-нибудь видели этого "гения-самоучку"?
Did you ever meet the "self-educated genius"?
Как я уже говорила, мой отец - гений-самоучка.
Like I said, Dad is a self-educated genius.
Но он понял, что это были слова человека-самоучки, который неудачно подобрал метафору.
But he understood that these were the words of a self-educated man who was struggling for a metaphor.
Он о Дутти Букмане, рабе-самоучке, который на Гаити стал одним из лидеров революции, в ходе которой рабы убили более 50 тысяч белых.
It's about Dutty Boukman, a self-educated slave who, once in Haiti, became one of the leaders of the revolution where Haitian slaves killed over 50,000 whites.
Мой дед, которого я никогда не знал... был полицейским в Нью Йорке на рубеже веков, и он не получил образования, он был самоучка, и он... в течение всей своей взрослой жизни переписывал пьесы Шекспира... вручную, потому что он получал от этого удовольствие!
My grandfather, whom I never knew was a policeman in New York at the turn of the century, and he was an uneducated man, self-educated, and he in the course of his adult life he wrote out the works of Shakespeare... by hand, because of the joy it gave him! - That's an obsessive young man!
Он фактически самоучка.
He’s completely self-educated.
Ты самоучка, человек, который всего в жизни добился сам.
“You're a self-​educated man, a self-​made man.
Интеллигентный самоучка, абсолютно убежденный бунтарь.
A self-educated, intelligent, totally devoted rebel.
«Папа» был самоучкой и раньше служил управляющим у капрала Маккэйба.
“Papa” was a self-educated man, who had been majordomo to Corporal McCabe.
Это записи самоучки, и вся его работа в Мискатонике не напрасна.
This was the record of a self-educated man. All that work at Miskatonic had not been in vain.
Я ведь сказал вам, что мы это ценим, а тот факт, что в физике вы самоучка, может сыграть и положительную роль.
I told you that we value that, and perhaps your self-education as a physicist will be of additional value.
Там к нему обратился человек блестящих способностей, самоучка, идеалист, дезертир из морской пехоты, по имени Эрл Маккэйб.
Johnson was approached there by a brilliant, self-educated, idealistic Marine deserter named Earl McCabe.
Несмотря на то, что Джориан прочел в своей жизни довольно много книг — хоть и был самоучкой, — речь Бхуллы казалась ему полнейшей абракадаброй.
Although Jorian, if largely self-educated, was fairly well-read, the discourse was completely unintelligible to him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test