Translation for "саенс" to english
Саенс
Similar context phrases
Translation examples
В результате указанного вторжения погиб мировой судья Панкаюкая г-н Идельфонсо Торрес Саенс.
As a result of the incursion the magistrate of Pancayucay, Idelfonso Torres Saenz, died.
1. По приглашению Председателя г-н Саенс Фернандес, г-н Кам и г-н Бонагас (Панама) занимают места за столом Комитета.
1. At the invitation of the Chairperson, Mr. Saenz Fernandez, Mr. Kam and Mr. Bonagas (Panama) took places at the Committee table.
Г-н Бенитес Саенс (Уругвай) (говорит по-испански): Уругвай уделяет и будет уделять особое внимание работе Международного Суда.
Mr. Benítez Saenz (Uruguay) (interpretation from Spanish): Uruguay has devoted and will continue to devote particular attention to the work of the International Court of Justice.
Г-н Саенс де Техада (Испания) (говорит по-испански): Г-н Председатель, позвольте мне поздравить Вас в связи с тем, что Вы продолжаете исполнять обязанности Председателя Комитета, особенно здесь, в городе, где Вы родились.
Mr. Saenz de Tejada (Spain) (interpretation from Spanish): Allow me to congratulate you, Sir, on your continued chairmanship of the Committee, particularly here in the city of your birth.
44. Г-н БЕНИТЕС САЕНС (Уругвай) говорит, что его делегация, полностью соглашаясь с мнением, выраженным на предыдущем заседании представителем Боливии от имени Группы Рио, хотел бы особо выделить несколько моментов.
Mr. BENITEZ SAENZ (Uruguay) said that his delegation, while fully concurring with the views expressed at the previous meeting by the representative of Bolivia on behalf of the Rio Group, wished to emphasize several points.
Гжа Посол была министром иностранных дел в начале революции граждан, когда Корреа руководил народом Эквадора, народом Мануэлы Саенс, народом Боливара и Элоя Альфаро, благородным и великим народом, живущим в Боливии и во всем этом регионе.
The ambassador was Minister for Foreign Affairs at the beginning of the citizens' revolution, with Correa leading the people of Ecuador, the people of Manuela Saenz and Bolivar and Eloy Alfaro, the noble and great people in Bolivia and that whole area.
61. Г-н БЕНИТЕС САЕНС (Уругвай) говорит, что после выступления, сделанного представителем Парагвая от имени Группы Рио, он хотел бы вкратце изложить позицию своей страны в отношении предлагаемого международного уголовного суда.
61. Mr. BENITEZ SAENZ (Uruguay) said that, following the statement by the representative of Paraguay on behalf of the Rio Group, he wished to summarize his country's position with regard to the proposed international criminal court.
22. Г-н БЕНИТЕС САЕНС (Уругвай) напоминает о том, что его делегация всегда проявляла интерес к вопросу о третьих государствах, пострадавших в результате применения санкций, - вопросу, упоминаемому в докладе Специального комитета по Уставу (A/53/33).
22. Mr. Benitez Saenz (Uruguay) said that his delegation had always been interested in the question of third States affected by the application of sanctions, which was addressed in the report of the Special Committee on the Charter (A/53/33).
18. Г-н ГОНСАЛЕС-ПОБЛЕТЕ (докладчик по Панаме) также благодарит г-на Саенса Фернандеса за представленную им информацию и выражает удовлетворение в связи с тем, что он уже участвовал в представлении предыдущих докладов своей страны Комитету, что весьма облегчает диалог.
18. Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) also thanked Mr. Saenz Fernandez for his introduction and said that dialogue was facilitated by the fact that he had previously represented his country in introducing earlier reports to the Committee.
Г-н Бенитес Саенс (Уругвай) (говорит по-испански): Пункт повестки дня, касающийся морского права, сохранения морских ресурсов и правовых норм, регулирующих права и обязанности государств, всегда занимал приоритетное место во внешней политике Уругвая.
Mr. Benitez Saenz (Uruguay) (interpretation from Spanish): For Uruguay, the item on the law of the sea, its conservation and the legal norms governing the rights and duties of States has always been of the highest priority in our foreign policy.
Война, получившая название Рыбной, закончилась 2 июня 2021 года после внезапной смерти Саенса, причины которой не установлены и по сей день.
The Fish War, as it has been called, came to an end on June 2, 2021, with the sudden and still-unexplained death of Saenz.
В прошлый раз Ленс произвел на него впечатление здравомыслящего политика, что само по себе уже было аномальным явлением в среде его алчных и недальновидных коллег. – Разрешите представить вам кузена моей жены, – доктор Ленс указал на молодого человека, – Одиберто Саенс-и-Фигероа.
Lens had struck him as a reasonable politician, an anomaly among his grasping, shortsighted colleagues. “May I present my wife’s cousin?” Doctor Lens indicated the younger man. “Odiberto Saenz y Figueroa.”
Нынешняя эра застоя началась после прекращения военных действий между Южно-Американской федерацией во главе с главным проводником новой — хотя и недолговечной — идеологии Карлосом Эстебаном Саенсом и Южной Африкой, возглавляемой чернокожим правителем Чарлзом Граатцем.
The present era of stagnation dates from the conclusion of hostilities between the South American Federation, that gaudy but short-lived brainchild of the ideologue Carlos Esteban de Saenz, and Greater South Africa under the black ruler Charles Graatz.
все, все приходилось отдавать этим чужеземцам-гринго, открыто и тайно, – большей частью, конечно, тайно! – настолько тайно, что о некоторых секретных соглашениях он сам узнал только после шумного провала и публичной казни Хосе Игнасио Саенса де ла Барра – пусть милостью Бога вечно горит он в адском огне!
agreements that he didn't find out about until after the sudden downfall and public death of José Ignacio Saenz de la Barra whom God keep roasting on an open flame in the cauldrons of his deep hell, we didn't have anything
«Кто здесь?» – спросил он, хотя отлично знал, кто, – Хосе Игнасио Саенс де ла Барра, одетый в парадный костюм, явился в эти апартаменты, дабы напомнить, что сегодня историческая ночь: «Двенадцатое августа, генерал! Великая дата! Ровно сто лет со дня вашего прихода к власти!
of the astonished hot coals that were Lord Köchel's eyes in the dark, caught a fragrance of man, the thickness of his dominion, the glow of his disdain, who goes there, he asked, although he knew who it was, José Ignacio Saenz de la Barra in full dress who was coming to remind him that it was an historic night, August 12, general, the
Однако возмущение это было недолгим, и, как только Саенсу де ла Барра удавалось заметить в нем какую-то перемену, генерал тут же успокаивал Саенса, ставил все на прежнее место: «Не волнуйтесь, Начо, исполняйте свой долг!» И Хосе Игнасио Саенс де ла Барра, вновь всесильный и неуязвимый, возвращался в свой застенок, в этот комбинат пыток, оборудованный всего лишь в пятистах метрах от президентского дворца, в здании колониальной архитектуры, где некогда был голландский сумасшедший дом. – «Такой же громадный, как ваш дворец, мой генерал», – в роще миндальных деревьев, перед ним зеленела лужайка, покрытая полевыми фиалками; на первом этаже находились розыскные службы и бюро записей актов гражданского состояния, а на остальных этажах были установлены хитроумные и варварские машины для пыток, порожденные такой изощренной изуверской фантазией, что он не пожелал их осматривать и лишь предупредил Саенса де ла Барра: «Продолжайте как можно лучше выполнять свой долг перед родиной, Начо, но запомните: я ничего не знаю, я ничего не видел и никогда не был в вашем ведомстве!» Хосе Игнасио Саенс де ла Барра ответил почтительным и понимающим поклоном и дал честное слово, что принимает к сведению то, что сказал президент. И он сдержал это честное слово, этот проклятый Саенс де ла Барра, так же как неукоснительно выполнил приказ о том, чтобы детей, которым не исполнилось пяти лет, не пытать током, пропускаемым через половые органы, что развязывало языки родителям этих детей. На выполнении этого приказа пришлось особенно настоять, ибо его превосходительство боялся, что от подобной гнусности на него может вновь напасть жестокая бессонница, которая одолевала его во времена истории с лотереей. Приказ был выполнен, но он все равно не мог забыть, что где-то рядом работает мастерская ужасов, да и как можно было о ней забыть, если в тихие лунные ночи он просыпался от грохота поездов и раскатов грома, – поезда и гром были записаны на пластинках Брукнера и громыхали в ночи, чтобы заглушить вопли истязуемых;
audiences without suspecting that his innocent answers were the fragments of the monthly speech addressed to the nation, because he'd never used an image that wasn't his or a word that he wouldn't have said as you yourself can see with this record that Saenz de la Barra put on the desk beside these films and this letter in my own hand which I sign in your presence, general, so that you may decide my fate as you see fit, and he looked at him disconcertedly because suddenly he came to the realization that Saenz de la Barra was without the dog for the first time, defenseless, pale, and then he sighed, it's all right, Nacho, do your duty, he said, with an air of infinite fatigue, sitting back in the swivel chair with his gaze fixed on the accusing eyes of the portraits of the founding fathers, he was older than ever, gloomier and sadder, but with the same expression of unforeseeable designs that Saenz de la Barra was to recognize two weeks later when he entered the office again without an appointment almost dragging the dog by the leash and with the urgent news of an armed insurrection that only his intervention could stop, general, and finally he discovered the imperceptible crack he had been seeking for so many years in that obsidian wall of fascination, mother of mine Bendición Alvarado of my revenge, he said to himself, this poor bastard is shitting in his pants with fear, but he didn't make a single gesture that would let his intentions show but wrapped Saenz de la Barra in a maternal aura, don't worry, Nacho, he sighed, we've got plenty of time to think without anyone's disturbing us where the hell was the truth in that bog of contradictory truths that seem less true than if they were lies, while Saenz de la Barra checked his pocket watch to see that it was going on 7 P.M., general, the commanders of the three branches were finishing dinner at their respective homes with their wives and children, so not even they could suspect his plans, they will leave dressed in civilian clothes without an escort through the service entrance where a taxi called by phone awaits them to trick the vigilance of our men, they won't see any, of course, but there they are, general, the drivers, but he said aha, he smiled, don't worry so much, Nacho, explain to me instead how we have lived up till now with our skins intact since according to your figures of severed heads we've had more enemies than we had soldiers, but Saenz de la Barra was only sustained by the tiny throb of his pocket watch, there were less than three hours left, general, the commander of the land forces was on his way at that moment to the Conde barracks, the commander of the naval forces to the harbor fort, the
Кончилась катавасия!» Однако Хосе Игнасио Саенс де ла Барра, как всегда, смирил его гнев – не столько при помощи аргументов, сколько сладкой велеречивостью безжалостного дрессировщика диких псов. По ночам генерал казнился мыслью, что подчиняется этому типу, этому Саенсу де ла Барра, единственному из смертных, кто осмеливается вести себя с ним как с вассалом; наедине с самим собой генерал восставал против его тайной империи, решался стряхнуть с себя рабское повиновение, которое постепенно становилось привычным, заполняло собой всю структуру его власти. «Завтра же кончится вся эта катавасия, – бормотал он, – хватит, черт подери! В конце концов, Бендисьон Альварадо родила меня не для того, чтобы я выполнял приказы, а для того, чтобы приказывал!» Однако все его ночные установления рассыпались в прах в тот самый миг, когда к нему входил в сопровождении своего пса Хосе Игнасио Саенс де ла Барра, – генерал вновь становился его добычей, ослепленный изысканными манерами, живой гарденией в петлице, звучным голосом, ароматом лосьонов, сверканием изумрудных запонок в накрахмаленных манжетах, внушительной тростью, строгой красотой этого самого необходимого и самого невыносимого человека. – «Из всех, кого только видели мои глаза!» Но он говорил: «Не будем преувеличивать, Начо, выполняйте свой долг!» И продолжал принимать мешки с отрубленными головами, расписываясь, не глядя, на очередных квитанциях, погружаясь в зыбучие пески своей власти – безо всякой опоры под ногами, – как в бездну;
also been his domino crony for many years, God damn it, that's the end of this mess, but Saenz de la Barra always convinced him, not so much with arguments as with his soft inclemency of a trainer of wild dogs, he reproached himself for his submission to the only mortal who dared treat him like a vassal, alone he rebelled against his domination, he decided to shake himself loose of that servitude which was slowly saturating the space of his authority, this mess is all over right now, God damn it, he would say, because when all's said and done Bendición Alvarado didn't give birth to me to take orders but to give them, but his nighttime decisions fell apart the moment Saenz de la Barra came into the office and he would succumb to the dazzle of his soft manners the natural gardenia his pure voice aromatic salts emerald cufflinks the waxed head his serene walking stick the serious beauty of the most attractive and most unbearable man my eyes had ever seen, it's all right, Nacho, he would repeat, do your duty, and he kept on receiving the sacks of heads, he signed the receipts without looking at them, he sank with nothing to grasp on to into the quicksands of his power wondering with every passage of every dawn of every sea what's happening in the world it's going on eleven o'clock and there isn't a soul in this cemetery house, who's there, he asked, only he, where am I that I can't find myself, he said, where are the teams of barefoot orderlies who unload the donkeys with their greens and chicken cages in the passageways, where are the puddles of dirty
голова Наталисио Руиса, лидера подпольного движения «Семнадцатое октября», тридцати лет, умершего, как удостоверяло свидетельство о смерти, вследствие того, что означенный Наталисио Руис на почве несчастной любви выстрелил себе в рот из пистолета. «Итого – шесть голов, ваше превосходительство! Распишитесь в получении вот на этой квитанции». И он с перевернутой от зловония и ужаса печенкой подписал эту квитанцию, думая про себя: «Мать моя Бендисьон Альварадо этот человек просто зверь! Кто бы мог подумать глядя на его изысканные манеры и цветок в петлице?» А вслух он сказал: «Не присылайте мне больше тасахо, Начо2, мне достаточно ваших устных донесений!» Однако Хосе Игнасио Саенс де ла Барра энергично возразил: «Наше с вами соглашение – мужское дело, ваше превосходительство!
clandestine October 17 Movement, age thirty, dead according to the accompanying certificate as a consequence of a pistol shot in the palate because of a broken love affair, six in all, and the corresponding receipt which he signed with his bile all bubbling because of the smell and the horror thinking mother of mine Bendición Alvarado this man is a beast, who would have imagined that with his airs of a mystic and the flower in his buttonhole, he ordered don't send me any more chops, Nacho, your word is enough, but Saenz de la Barra answered that it was a matter between men, general, if you haven't got the stomach to look truth in the face here's your gold and we're the same friends we were before, what a mess, for much less than that he would have had his own mother shot, but he bit his tongue, it's all right, Nacho, he said, do your duty, so the heads kept on coming in those shadowy fiber sacks that looked like bags of coconuts and with his innards all twisted he ordered them taken far away from here while he forced himself to read the details of the death certificates in order to sign the receipts, agreed, he had signed for nine hundred eighteen heads of his fiercest enemies the night he dreamed that he saw himself
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test