Translation for "рыцарю" to english
Translation examples
noun
Рыцари Южного Креста
Knights of the Southern Cross
Награды: Рыцарь Мальтийского ордена.
Honours: Knight of the Order of Malta.
Рыцари Южного Креста (Австралия)
Knights of the Southern Cross (Australia)
Получил звание рыцаря в 2004 году за заслуги в юриспруденции.
Knighted in 2004 for services to legal studies.
Двое рыцарей, двигавшихся с разных сторон, вышли на перепутье.
Two knights, coming from different directions, came to a crossroads.
Двое рыцарей поссорились из-за того, какой же цвет отражало зеркало - золотистый или серебряный.
The two knights quarrelled on the issue of whether the mirror reflected gold or silver.
Рыцарь, приближавшийся по дороге слева, сказал, что в зеркале отражается серебряный свет.
The knight coming from the left said that he saw a silver colour in the mirror.
"'Рыцарь,' позвала она 'Рыцарь, подойди, поешь...
"'Knight,' she called. 'Knight, come eat...
Какой еще рыцарь, если я не рыцарь?
What knight? I'm no knight!
Почему рыцарь дорог назван рыцарем дорог?
Why was knight rider called knight rider?
Как рыцарь может любить другого рыцаря.
As only a knight can love a knight.
Кодекс чести рыцаря?
Knight's Code?
А рыцарь... Рыцарь всегда на распутье дорог.
But a knight... a knight is always at a crossroads.
Прощайте, сыли рыцари!
Farewell, tough knights!
Мой добрый рыцарь.
Good old knight.
Прекрасный улов, рыцарь!
Good catch, knight.
Великий Сэр Рыцарь!
Brave sir knight?
– А что такое «рыцарь бедный»?
Hurrah for the 'poor knight'!
и Аделаида Ивановна и все объявили, что стоят за «рыцаря бедного», стало быть, «рыцарь-то бедный» существует и непременно есть, а по-моему, если бы только не Аделаида Ивановна, так все бы мы давно уж знали, кто такой «рыцарь бедный».
and Adelaida Ivanovna declared that they upheld 'the poor knight'; so evidently there does exist a 'poor knight'; and if it were not for Adelaida Ivanovna, we should have known long ago who the 'poor knight' was."
Я уже заказал два спальных места в «Ночном рыцаре».
I’ve booked two beds on the Knight Bus…”
Что означал тогда этот скверный „бедный рыцарь“?
What did all that wretched "poor knight" joke mean?
– А что такое «рыцарь бедный»? – Совсем не знаю;
"Well!--and what's the meaning of the 'poor knight,' eh?" "I don't know in the least;
По лобовому стеклу тянулась золотая надпись: «Ночной рыцарь».
Gold lettering over the windshield spelled The Knight Bus.
О «рыцаре бедном» все говорили (и «смеялись») еще месяц назад.
They had evidently talked (and laughed) over the 'poor knight' for more than a month.
Тут и напали на «рыцаря бедного», кто первый, не помню…
Well, we happened upon this 'poor knight.' I don't remember who thought of it first--"
На лестничной площадке он миновал большой портрет сэра Кэдогана, рыцаря.
He passed the large picture of Sir Cadogan the knight on a landing;
— Кликнем, — сказал Рон, едва рыцарь пропал из виду. — Когда понадобится сумасшедший.
muttered Ron as the knight disappeared, “if we ever need someone mental.”
Воину были нужны рыцари. Рыцари!
Krieger had wanted a knight. A knight!
Рыцарь без шрама – пшик, не рыцарь.
A knight without a scar is a prick, not a knight.
— Ну, тогда — рыцаря?
The knight, then.
Только рыцари могут облачаться в доспехи, а я не рыцарь.
Only knights are permitted to wear armour, and I'm not a knight."
— Для рыцарей, конечно же.
    "The knights, of course.
Думаю… Рыцари знали… Рыцари Храма знали…
I think . the Knights knew . the Knights of the Temple knew .
Меня зовут Рыцарем Шахматной Доски… Я — странствующий рыцарь.
I’m called the Chequered Knight. I’m a knight errant.
— Ты не Рыцарь! — закричала Китиара, закипая. — По крайней мере, не Истинный Рыцарь!
You are no Knight! No true Knight, at least,
— Рыцарь Габалы, самый старший по возрасту из моих рыцарей.
He is a Knight of the Gabala, the eldest of my Knights.
noun
e) Передача заместителю Генерального директора по вопросам культуры проекта опубликования на французском языке написанной на сербскохорватском языке книги Нермины Курспагич "Исчезли голубые рыцари".
(e) Transmission to ADG/CLT of the draft publication in French of the book in Serbo-Croat by Nermina Kurspahic entitled Disparus, les cavaliers bleus.
Золтар - космический рыцарь.
As in Sultar the Cosmic Cavalier.
Не время быть рыцарем, мистер Басс.
This is not the time to be cavalier, Mr. Bass.
Хотел бы я быть таким рыцарем как ты, Денни.
I wish I could share your cavalier attitude, Danny.
Чтоб объяснить разницу в их стиле... Я процитирую спортивный журнал: "Человек из подворотни против рыцаря".
On tonight's fight, their difference in style, a recent magazine said it could be the caveman against the cavalier.
- Да, великовата. За все то время, что мы работаем вместе, ты мог себе представить, что я был тяжелым форвардом в "Кливлендских рыцарях"?
All this time working together, did you also think I was playing power forward for the Cleveland Cavaliers?
Ведь каждый, у кого на подбородке Хоть волосок пробился, поспешает Во Францию за рыцарями вслед.
for who is he, whose chin is but enrich'd with one appearing hair, that will not follow these cull'd and choice-drawn cavaliers to France?
— Рыцарь должен быть скромен.
A cavalier is discreet.
— Сохрани бог, господин рыцарь.
Heaven forbid, Sir Cavalier,
— Никогда не рвался в доблестные рыцари.
            "I've never claimed to be a gallant cavalier.
И опять ярость Преотека устремилась на рыцаря.
Again Praehotec’s rage was aimed at the cavalier.
Монголы и гунны — рыцари по сравнению с нами.
Talk of the Mongols and the Huns—they were cavaliers compared to us.
Герда смеется: — Эдуард, покажи, что ты настоящий рыцарь!
Gerda laughs. "Eduard, show them you're a cavalier.
– Это испанские рыцари, последовавшие за ним в изгнание.
They are cavaliers of Spain who have followed him in his exile.
Он лишь частично голый рыцарь, разочарованно отметила она.
He was only a nearly naked cavalier, she discovered to her disappointment.
однако я не сомневаюсь, что кто-нибудь из этих джентльменов не откажется ради чести сразиться с французским рыцарем.
yet I doubt not that one of these gentlemen will run a course for the sake of honor with this cavalier of France.
Мейнта тоже очень волновало его предстоящее участие в конкурсе как верного рыцаря Ивонны.
Meinthe too was excited about the contest, delighted by the prospect of competing for the Cup as Yvonne’s gallant cavalier.
О Эдит - твой принц, твой рыцарь!
Oh, Edith, your prince, your chevalier!
Завтра у нас "Рыцарь телеги, или Ланселот". Готовьте вопросы.
Lancelot, ou le Chevalier de la Charrette.
Рыцарь Винер-Вальдау уважал меня, и однажды он спросил меня, не хочу ли я жениться на Пасьянс.
As I was in particular favour with the Chevalier Wiener-Waldau, he once asked me if I was inclined to marry Patience.
– Как Рыцарь Империи, – объявил он, – я поднимаю тост!
"As a Chevalier of the Imperium, then," he said, "I give you a toast."
– Первый рыцарь-маг .
“The preux chevalier of magicians,”
Рыцарь без страха и упрека не врет, а кроме того, для вранья требуется воображение.
The Chevalier Bayard doesn't lie, and, besides, lying requires imagination.
Это был совсем не тот неотразимый и мрачный, настоящий рыцарь Фауст, который соблазнит Маргариту.
This was not the real, irresistible, and sinister Chevalier Faust, who was about to seduce the fair Marguerite.
Рыцарь без страха и упрека всегда врет, если дело касается женщины, – врет даже без нужды и причиняет ей множество неудобств.
The Chevalier Bayard always lies when a woman is involved, even if it's unnecessary and puts her to a lot of trouble.
Нет. Как можно? Это было бы... вы же понимаете. – Правильно, – согласился я, вспомнив слова Фицстивена о рыцаре без страха и упрека, – мы всегда должны быть вежливыми.
No. How could I? It would have been-you know." "That's right," I agreed, thinking of Fitzstephan's Chevalier Bayard, "we must always be polite.
Когда-то Яков поспорил с ним о том, как правильно ухаживать за ногами боевого коня, проиграл спор и выдал рыцарю бочонок вина для обмывания конских копыт.
He and James have a bet about the proper treatment of a charger’s feet, and James loses and gives the chevalier a cask of wine to wash his horse’s hooves.
noun
Я услышу "230 долларов" за сексуального рыцаря из-за океана?
Do I hear 230 for our sexy bachelor from across the pond?
Даже Рыцарь печального образа из Саламанки имел вид не более экзотический, чем мы.
Even the Bachelor of Salamanca, in his saddest plight, did not present so outrageous an appearance to the eye as we.
Вулфгар, внезапно оказавшийся в положении холостяка, злой и неудовлетворенный, обнаружил, что брачное ложе неожиданно стало жестким и неуютным. Однако друзья постарались умерить свое веселье и во все глаза смотрели на Вулфгара, который с мрачным видом спускался вниз. Потемневшее лицо предвещало грозу. Он без всяких церемоний направился к очагу, налил себе полную чашу эля, осушил одним глотком и, налив другую, устроился рядом с Болсгаром. Все трое долго молчали, пока рыцарь не пробормотал что-то себе под нос.
Wulfgar had spread his bed with a bachelor’s eager lust and now well-fed, found the same pallet lumpy and hard and not at all to his liking. They held their amusement and glanced up as Wulfgar appeared at the head of the stairs, a scowl blackening his brow and his manner short and coltish. With little concern Wulfgar made his way to the barrel and drew a full cup of ale, emptied it and drew another. He came to sit beside Bolsgar and the three of them stared at the fire for a long time before Wulfgar mumbled in his cup and Sweyn turned a quizzical glance to him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test