Translation examples
verb
Мы рылись в любом острове.
We rummaged in any island.
Я рылся в комнатах(палатах)
I rummaged in rooms (chambers)
В том, что я рылась на чердаке?
Rummaging through an attic?
Вы что, рылись в подвале?
Have you been rummaging through the catacombs?
- Это рылось в моём мусоре.
I found it rummaging through my garbage.
Ты рылась в моей сумке?
Why do you always rummage in my stuff?
Зачем ты рылась в моих вещах?
Why are you rummaging through my stuff?
Мистер Куин, Вы рылись в моих ящиках?
Mr.Queen,have you been rummaging through my drawers?
Я застала Ольгу, когда она рылась в моих бумагах.
I caught Olga rummaging through my papers.
Но я не рылась вокруг в подвале.
But I'm not the one rummaging around in the basement.
Илья Петрович уселся и рылся в каких-то бумагах.
Ilya Petrovich was sitting down, rummaging through some papers.
Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать.
He was busy rummaging in his cloak, looking for something.
Скримджер уже рылся в карманах в поисках таинственного порошка, от которого огонь в камине становился зеленым.
Scrimgeour was already rummaging in his pocket for the mysterious powder that turned the fire green.
— Мантию, говоришь, прихватила и одежду для нас… — сказал Гарри, вглядываясь в Гермиону, державшую в руках всего-навсего расшитую бисером сумочку, в которой она теперь рылась.
“When you say you’ve got the Cloak, and clothes…” said Harry, frowning at Hermione, who was carrying nothing except her small beaded handbag, in which she was now rummaging.
Гарри похолодел, вспомнив, что боггарт у миссис Уизли принял вид ее мужа, бездыханного и окровавленного, в съехавших набок очках… Но мистер Уизли не умрет… он не может умереть… Дамблдор тем временем рылся в буфете поблизости от Гарри и Рона.
Harry felt cold as he remembered Mrs. Weasley’s Boggart turning into Mr. Weasley’s lifeless body, his glasses askew, blood running down his face… but Mr. Weasley wasn’t going to die… he couldn’t… Dumbledore was now rummaging in a cupboard behind Harry and Ron.
Помнишь, они рылись в планшете летописца?
Remember, they rummaged in the chronicler’s tablet?
Мама растерянно рылась в холодильнике.
Mom was rummaging through the refrigerator.
Фьяметта рылась в шкафчиках, продолжая говорить:
Fiametta rummaged in the cupboards.
Миссис Оливер рылась у себя в сумочке.
Mrs Oliver was rummaging in her handbag.
Долго рылся в чемодане. Кашлял.
He rummaged in his suitcase. He coughed.
Второй чиновник рылся в бумагах.
The second official rummaged among his papers.
Розенблатт тем временем лихорадочно рылся в карманах.
Rosenblatt, meanwhile, was rummaging in his pockets.
Гаррет рылся в шкафчике на крошечной кухне.
Garrett was rummaging through a cabinet in the tiny kitchen.
– Ну а я рылась в архивах фабрики по производству пианино.
“And I’ve been rummaging through the records of the piano factory.”
Он различил шуршание бумаги: кто-то рылся в его ящиках.
He heard the sound of paper and someone rummaging through the drawers.
verb
Так, подумал Рекс, еще один рылся в моем досье.
So, Rex thought, someone else delving into his National Data Bank dossier.
Неделю назад я видела одного из них на Майн-стрит – он рылся в помойке.
I saw one of them on Main Street last week, delving into garbage cans.
Она рылась в сумке в поисках визитной карточки, о которой, он был уверен, она вспомнила только что.
She was delving in her bag for her card, which he knew she had forgotten till this moment.
Люди повсюду рылись в багажниках, доставая снаряжение, или сидели при открытых дверцах, натягивая теплые носки и ботинки.
Everywhere people delved for equipment in boots or sat with car doors open pulling on warm socks and stout boots.
рылись, точно в таинственной посылке – в подарочной коробке, на дне которой в шуршащую бумагу спряталось нечто, о чем они всегда мечтали, но никак не могли ухватить.
perhaps they delved into this book as into a mysterious parcel—a gift box at the bottom of which, hidden in layers of rustling tissue paper, lay something they’d always longed for but couldn’t ever grasp.
она рылась в пыли времен в поисках фактов или вымыслов, столь древних, что они были, в сущности, новыми, и знакомилась с безумием, грехом и страданием, насколько позволяли ей ее ограниченные возможности.
She delved in the dust of ancient times for facts or fictions so old that they were as good as new, and introduced herself to folly, sin, and misery, as well as her limited opportunities allowed.
Последние два или три года он набюдал за ней издалека и мечтал о ней, когда писал свои стихи; мысли о ней отвлекали его, когда он пытался погрузиться в свою философию, фантазии о ней не оставляли его, когда он рылся в пыльных книгах по юриспруденции.
In the last two or three years he had gazed at her from afar and he had dreamed of her when he was writing his poetry and had been distracted by her memory when he was studying his philosophy and he had woven fantasies about her as he delved through the dusty law books.
verb
38 лет я рыл землю как крот:
For 38 years I've been burrowing like a mole:
Рыла, обламывая ногти, копала, отбрасывала.
She burrowed, breaking her fingernails, digging, pushing the sand aside.
Какая-то женщина рылась среди трупов, непрерывно выкрикивая чье-то имя.
Another, a woman, was burrowing in among the bodies, yelling somebody’s name.
Крысы нагло, не таясь, рылись в отхо­дах возле пищевых лавок.
There were rats openly burrowing among the mounds of refuse outside the provision shops.
Я три дня рылся в книгах, пробираясь в глубь веков, а ему плевать.
I'd spent three days burrowing through centuries past, and he showed no interest whatsoever.
Среди подлеска жили, кормились и рыли норы разного рода наземные четвероногие существа.
All sorts of four-legged groundlings lived amidst the undergrowth, foraging and burrowing.
Он рыл ходы в угольных погребах... Папа, это моя приятельница мисс Хелен Джинивер.
He's been burrowing through coal cellars… Daddy, this is my friend Miss Helen Giniver.
Казалось, даже ночные разбойники и бездомные собаки, которые тут вечно рылись в кучах мусора, погрузились в сон.
Everyone was sleeping, even the outlaws that lurked in the darkness, even the stray dogs that burrowed about in piles of garbage.
Тяжело, со свистом дыша, Хен Вен яростно рыла мягкую землю в дальнем углу загона.
Wheezing and whistling, Hen Wen was digging furiously in the soft earth at the far side of the pen, burrowing so rapidly she would soon be out.
Позади раздался скрежет, это Ли-Мей рыла породу, ступала крошечными лапками в промежутки между камнями и вытаскивала оттуда зубами обломки.
There was a scrabbling behind her, andLi-Mei appeared and started to dig gently at the pile, burrowing with her paws and then pulling out the pieces of china with her teeth.
verb
Маттимео яростно рыл и скреб сыпучий бок оползня.
Mattimeo dug and scrabbled wildly at the huge ever moving landslide.
Тарен сдвигал деревянные табуреты, переворачивал глиняные горшки, рылся в пепле очага.
He flung aside wooden stools, upturned earthen vessels, scrabbled in the ashes of the hearth.
Когда ничего не произошло, начали копать, ориентируясь на голос Толи, пока они с Тамарой рыли с другой стороны.
When nothing happened, we started scrabbling toward Tolya’s voice as he and Tamar dug from the other side.
Некоторые инферны рылись в останках, поедая их… — И что теперь? — спросил Захлер, когда последние отзвуки музыки смолкли.
A few of the peeps were scrabbling over the remains, eating them… “What now?” Zahler said as the last echoes faded.
Они взяли наперевес или обнажили свое оружие, а отчаянный Симна бешено рылся в куче своего и Эхомбиного скарба.
They lowered or drew their own weapons as the frantic Simna scrabbled madly at his and Ehomba’s pile of personal belongings.
В кои-то веки офис шефа был в страшном беспорядке, как будто тот искал что-то в спешке, ворошил на столе бумаги, рылся в ящиках.
For once the chiefs office looked a shambles as if he had been searching for something in a hurry, strewn his desk, scrabbled in drawers.
Четыре из них мало что давали — руки и ноги вгрызались в мягкую землю, левая хваталась за хлипкий корень, правая рылась в мокрой жиже.
Four of these points were only minimally effective, hands and heels dug into soft earth, left hand clutching a sappy stem, right hand scrabbled into wet mud.
Госпожа сделала несколько шагов вправо, заглянула за спину дракона. Передние лапы зверя уже выдрались из земли и теперь рыли ее в попытках вытянуть из могилы огромное тело, нашей цели я не видел, но Взятые в воздухе вышли на траектории атаки.
The Lady moved a few steps to her right, to look past the dragon, whose forelegs were now free and scrabbling to drag the rest of its immense body loose. I could see nothing of our quarry. But the flying Taken were into their attack runs.
Вынув из коробки несколько книг, Толчиф рылся в ней, пока не обнаружил бутылку виски «Питер Доусон».
Lifting several books from the carton he rummaged about until he came onto the bottle of Peter Dawson scotch;
Если бы ты чаще рылся в помойке, у тебя, без сомнения, был бы более красивый галстук-бабочка !
If you rummaged in garbage heaps, you'd have a nicer bow-tie.
verb
Она слегка коснулась цветком к кончику змеиного рыла.
She touched the blossom lightly to the tip of the serpent's snout.
Огромные змеи, такого размера, что могли бы с легкостью проглотить мальчишек, позволяли себя похлопывать по рылам, и дотрагиваться цветками до своих ноздрей.
The great serpents, easily of a size to swallow the boys, allowed their snouts to be petted and their nostrils to be touched with the blossoms.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test