Translation for "рыботорговец" to english
Рыботорговец
noun
Translation examples
Я нашла несколько потрясающих новых рецепта паэльи и, к счастью, мой любимый рыботорговец теперь приходит на дом.
I have found some amazing new conflict-free paella recipes, and, luckily, my favorite fishmonger now makes house calls.
Рыботорговец вылил ведро в сливной ящик и выпрямился.
The fishmonger cast out the slop in a silver arc and straightened his back.
— Какого дьявола ты здесь? — закричал рыботорговец, не ожидая увидеть кого-то перед собой.
“Who the devil are you?” the fishmonger shouted, much startled to find a man nearly atop him when he had glanced up and down the alley before threw out his slop.
Рыботорговец послал одну из дочерей принести стаканы и достал из ящика со льдом две бутылки кока-колы.
The fishmonger told one of his daughters to get some glasses while he got two bottles of Coke from the ice chest.
Он ощущал в себе неведомую прежде брутальность. Ему хотелось вытряхнуть этого приземистого человека, сидящего по другую сторону стола, из его красивого синего костюма. – Что? – взвился рыботорговец. – Да, но как же так?
He felt like beating the fat little man out of his nice blue suit. “What?” the fishmonger cried out as he sprang up from his chair.
— Извини, — мрачно сказал Пьер, — я потерял след человека, которому Гарнье отдал письмо, к тому же видели, как я выходил отсюда. — Кто? — спросил Роджер с побелевшим лицом. — Рыботорговец.
“Sorry,” Pierre said grimly, “not only did I lose the man Garnier gave the letter to, but I was seen coming out of here.” “By whom?” Roger asked, white-faced. “The fishmonger.
Затем замедлил шаг, не желая, чтобы Пьер вышел, пока рыботорговец стоит рядом, но он зашел в свой магазин, и Роджер устремился вперед, убыстряя шаг и не оглядываясь.
He slowed his pace then, not wanting Pierre to come out while the fishmonger was in the alley, but the man went back into his shop and Roger strode forward, quickening his pace, without a backward glance.
— Нет, тем более что сейчас время выборов, как ты мне напомнил, а я не хочу находиться в городе в то время, когда по улицам ходят толпы кандидатов со своими свитами и каждый рыботорговец на рынке считает себя значительной фигурой и разглагольствует по поводу Республики. Нет, спасибо.
'No. It's election time, as you just reminded me, and I have no stomach to be in Rome while the candidates and their retinues swarm through the markets, and every ignorant fishmonger spouts his opinion on the state of the Republic.
Рыботорговец смотрел перед собой, на лице его читалась борьба, пока одна сторона в конце концов не одержала победу – видимо, инстинкт выживания. Он тихо назвал сумму, и Джон, без усилий пересчитав ее в доллары, написал вдвое большее число, вырвал чек и отдал ему.
The fishmonger stared straight ahead. He was thinking hard, until one side of him won over the other — perhaps it was the instinct to survive. He told John the amount and John wrote double that without making an effort to convert it into dollars. He tore the check from the book and gave it to him.
Порой даже бесценные книги уничтожались лишь потому, что какой-нибудь дурак рыботорговец вырывал из них странички, чтобы заворачивать рыбу. А сколько книг погибло в Средние века, когда из переплётов делали подошвы для обуви, а страницами топили печи! — После таких воспоминаний, даже несмотря на то, что всё уже давно в прошлом, Элинор судорожно вздохнула. — Оставим это, — с трудом сказала она. — Иначе я начну сильно волноваться, а у меня и так высокое давление.
"Some of the most wonderful books ever printed were lost because some fool of a fishmonger tore out their pages to wrap his stinking fish in. In the Middle Ages, thousands of books were destroyed when people cut up their bindings to make soles for shoes or to heat steam baths with their paper." The thought of such incredible abominations, even if they had occurred centuries ago, made Elinor gasp for air, "Well, let's forget about that," she said, "or I shall get overexcited, My blood pressure's much too high as it is.
Это было ошибкой. Пьер наблюдал за Роджером, пока тот шел вниз по улице, и мог видеть его, подсчитывая, сколько займет времени дойти до конца. Он не заметил, что Роджер замедлил шаг, потому что в это время осторожно открывал дверь, считая секунды, когда сможет выйти без опасений. Когда Роджер достиг угла и повернул направо, рыботорговец возник с черного хода своего магазина с ведром помоев.
That was a mistake. Pierre had watched Roger and his shadow as far down the alley as he could see them and judged how long it would take them to reach the end. He did not notice that Roger had slowed down because he was, at that moment, cautiously opening the door, counting the seconds in his head until he could safely whip out. Just as Roger reached the corner and turned right, the fishmonger emerged from his back door again with a pail of slop.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test