Translation for "ручеек" to english
Translation examples
Струйка лилась на тропу, и крохотный ручеек сбегал под откос, теряясь среди голых каменьев.
Here it came out of the rock in a little falling streamlet, and flowed across the path, and turning south ran away swiftly to be lost among the dead stones.
Они прошли семьдесят миль вверх по Юкону, затем повернули налево, по реке Стюарт, миновали Мэйо и Мак-Квещен и продолжали путь до того места, где река Стюарт превращается в ручеек и вьется вокруг высоких скал горного хребта, идущего вдоль всего материка.
They sledded seventy miles up the Yukon, swung to the left into the Stewart River, passed the Mayo and the McQuestion, and held on until the Stewart itself became a streamlet, threading the upstanding peaks which marked the backbone of the continent.
Маленький мостик был сломан, пруд вытек, ручеек исчез.
The little bridge was broken, the pond shattered, and the streamlet had vanished.
Ручеек с трудом пробирался через завалы веток и листьев.
The streamlet moved sluggishly, and its eddies were clogged with twigs and leaves.
Ручеек пробежал по осколкам, лепеча благодарности своему невольному избавителю.
The streamlet gladly flowed through, with a burble of thanks to its deliverer.
Он вероломен. Солоноватый ручеек Барада журчал мимо веранды.
He is treacherous.’ A brackish streamlet of the Barada River slugged its way past the veranda.
Наша прогулка, начавшись так радостно, кончилась тем, что мы молча дотопали дотуда, где ручеек удивительным образом впадал в знакомый ручей, и вернулись домой ущельем.
Our trip, which had begun so well, ended with us both trotting along in silence, until the streamlet miraculously opened out into our familiar stream and we went home through the gorge.
Итак, путь мой лежал через плато Торрес Ведрас, потом через ручеек, мимо сгоревшего дома, который теперь служил только ориентиром, и дальше через небольшую дубраву к монастырю святого Антония, который находился на левом фланге англичан.
My route, then, lay across the face of the high ground of Torres Vedras, then over a streamlet, past a farmhouse which had been burned down and was now only a landmark, then through a forest of young cork oaks, and so to the monastery of San Antonio, which marked the left of the English position.
Ручеек этот прокладывает себе путь позади охотничьего домика лорда Соммервила, именуемого «Павильоном». Лощина, по которой он течет, получила прозвище Лощины фей, или, иначе, Безымянной лощины, ибо, согласно старинному поверью, всякого, кто упомянет имя волшебного племени (или только намекнет на него), ждет беда. Наши предки называли эльфов и фей добрыми соседями, а горцы именовали их даоин-шай, или «мирные люди».
As the streamlet finds its way behind Lord Sommerville's hunting-seat, called the Pavilion, its valley has been popularly termed the Fairy Dean, or rather the Nameless Dean, because of the supposed ill luck attached by the popular faith of ancient times, to any one who might name or allude to the race, whom our fathers distinguished as the Good Neighbours, and the Highlanders called Daoine Shie, or Men of Peace;
noun
Неподалеку через поляну протекал ручеек.
A little rill ran through the meadow not far away.
И новый ручеек крови побежал через еще одну дыру в рубашке.
A fresh rill of blood ran through a new rip in his tattered shirt.
Неглубокий ручеек был весь затянут льдом, только посредине катились мелкие бульки.
The shallow creek was iced over except in the middle where a rill of gurgles rolled like tinkly tinkly.
А потому он решил самозабвенно броситься в поток восхищенных чувств и, быть может, с удивлением обнаружил, сколь мелок этот ручеек.
Hence he determined to abandon himself to the stream of feeling, and perhaps was surprised to find what an exceedingly shallow rill it was.
Ручеек крови коснулся его брови. — Она просила вас прийти. — Он закрыл глаза. — Мне кажется, она может умереть.
A rill of blood descended to his eyebrow. "She asked to see you." He closed his eyes. "I think . I think she might die."
– Амок! – Сквозь туман своих бесполезных слез он глядел на красный текущий ручеек Земной Крови.
Covenant groaned helplessly, “Amok!” Through the blur of his own ineffectual tears, he gaped at the red, flowing rill of EarthBlood.
Не теряя контакта со стеной, он на четвереньках пополз вправо и примерно через двадцать шагов натолкнулся на ручеек прохладной воды.
Keeping always in contact with the wall, he crawled on hands and knees to the right, and after about twenty yards came upon a rill of cold water.
Вода хлынула вниз по склону, и только тут мы заметили, что запрудили ручеек, который, сбегая вниз, наполнял баки и бочки позади гостиницы.
The water soared down the hill-side, and we then observed that we had dammed a rill that ran down to feed the tanks and butts behind the inn.
Он видел изо дня в день, как протекает через его собственный дом поток денег, а ему не удается отвести для себя даже самый крохотный ручеек, и это его озлобило, в глазах у него появился алчный блеск.
Week by week, as he saw the tide of wealth flow as it were through his very house without being able to divert the smallest rill to nourish his own fortunes, he became more wolfish and more hungry-eyed.
Я застегнул пиджак и, усевшись на сырой камень, с которого открывался вид на ущелье, уставился на грязный, забитый листвой ручеек, вяло бежавший по дну. За спиной близнецы спорили о вечернем меню, но вникать в их разговор мне не хотелось.
I buttoned my jacket and sat on a damp rock that overlooked the ravine, staring at the muddy, leaf-clogged rill that trickled below and half-listening to the twins argue about what they were going to make for dinner.
noun
Внизу, в долине, в сторону юга протекал крошечный прозрачный ручеек.
In the valley below he could see a tiny brooklet purling, clear and beautiful, toward the south.
За ней ручеек, позвенев водопадом над резной панелью, ниспадал в бассейн, где резвились золотые рыбки…
Leaving that, she saw the brooklet ring as a waterfall across a sculptured panel, into a basin where goldfish flickered.
noun
Оно было таким же, только добавь ещё ручеек молока.
It was a lot like this, except, uh, there was, uh, some milk dribble.
Если вы пытаетесь меня напугать, то вам стоит вытереть этот ручеек розового молока с вашего подбородка.
If you're trying to scare me, you might want to wipe that dribble of pink milk off your chin.
Река превратилась в солоноватый и зловонный ручеек, течение которого уносило всякого рода отбросы.
The dribble of water in the river is brackish and filthy and reveals all kinds of horrors.
Посмотрев под ноги, Риццоли увидела, что из порезанной ладони Бонни вытекает кровавый ручеек.
Glancing down, Rizzoli saw a steady dribble of red coursing from Bonnie’s slashed palm.
Густое облако серы собралось в робкий ручеек и скромно утекло куда-то прочь между моих копыт.
The billowing brimstone cloud petered away into a timorous dribble that drifted discreetly out of view behind my hooves.
Через отдельные стойки быстренько просочился ручеек пассажиров с нашего рейса, имеющих британское гражданство.
The stream of passengers from our flight who had British citizenship dribbled rapidly past a separate set of desks.
Накер, пустив ручеек желтоватых слюней из правого, покрытого струпьями уголка рта, тихонько закудахтал:
A line of slightly yellowish drool dribbling from the scabby right corner of his mouth, Knucker cackled softly.
Не иссякал ручеек долларов, которыми он подпитывал маклера — тому либо везло в этот день, либо на него нашло гениальное прозрение.
Page 50 He kept feeding a dribble of dollars to the broker, who was either lucky or a genius that day.
Взрыв пробил в канистре маленькое отверстие. Капля за каплей, текущее топливо сформировалось в ручеек, зазмеившийся в сторону летящих искр.
The tiny explosion was covered by the noise of the hangar. The charge blew a small hole in the fuel container. The fuel began to dribble out. It formed a small stream that snaked toward the sparking tool.
– Просто подумал, что тебя это немного взбодрит. – Герберт налил себе вина и одним глотком осушил чашу, будто солдат перед боем. Его ладонь тряслась, с кисти стекал красный ручеек. – О боже, – хохотнул он. – Чувствую себя как юнец на первом свидании. Весь горю нетерпением и отчаянно боюсь опозориться.
'I just thought it might ease you.' Gerbert poured some for himself and gulped it down like a soldier bound for a battle. His hand shook and a red rivulet dribbled down his wrist. 'Ah God,' he laughed, 'I'm like a green boy with his first woman, so eager and afraid that I fear I will shame myself.'
noun
Там из-под этой кучи лениво вытекал ручеек воды и разливался, скапливаясь в углублениях камня.
Runnels of water were sluggishly crawling toward him from under that mass of loose earth, gathering in the slight depressions of the rock floor.
Там, где под проволокой бежит ручеек или прорыта канава, мы проскальзываем по ней, если же ничего нет, мы осторожно режем проволоку или, подстелив тряпки, лезем через нее.
Where there are runnels beneath the wires we slip through, where there are none we cut or climb very careful, cushioned with rag.
Они спустились в полосу деревьев и последовали по протоптанной в опавшей хвое тропинке, перейдя через тонкий ручеек, бегущий среди черных обломков скалы.
They went down into the trees, following a scuffed track in the needle duff, crossing over a thin runnel of water splashing across black rocks.
noun
Ручеек повернул в ту сторону, где бушевал огонь.
The little stream turned and came from the direction the fire was burning.
В самом низу, среди кустов, плескался и пенился ручеек;
At the bottom of this tiny, dank glen a burn splashed and foamed;
Ручеек прожурчал веселое приветствие, когда Себастьян вывел свою лошадь на прогалину.
The burn tinkled a merry welcome as Sebastian walked his horse into the clearing.
Упавший фонарь разбился, и пролившееся горючее превратилось в горящий ручеек.
The fallen lantern had shattered, its spilled fuel become a burning riwlet.
Его дыхание стало хриплым и прерывистым, а Руди уже видел ручеек крови, медленно струившийся между его обожженными пальцами.
His breath came hoarse and ragged, but already Rudy could see the flow of blood slowing between his burned fingers.
Доналд ощущал ручеек крови, который струился по его шее, затекая за узел галстука. В тускло-красном свете тлеющего табака он увидел лицо майора Ли.
    Donald felt a trickle of blood slip down his neck and under the knot of his tie as he saw Major Lee's face burning a dull red in the glow of the pipe.
Мир был расцвечен необыкновенными красками – темно-желтой, ярко-коричневой и тысячами оттенков зеленого. Серебристые кружева украшали ручеек, а речка, в которую тот впадал, сама была сверкающим бриллиантами шелком.
The world was a jewel of topaz, sepia, and a thousand breath-fine gradations of burning green. Threadlike silver lace marked the bottom of the little water cut, the greater water into which it flowed a jumble of diamond-sewn brown silk down the coulee's heart.
– Нам всем придется привыкнуть к новой форме, если мы собираемся исполнить последнюю волю Хозяина Эвинда. – Тай ловко перепрыгнул через небольшой ручеек. – И перестань так на меня смотреть, у меня от твоего взгляда шею жжет.
“We’re all going to have get used to these new forms if we’re going to fulfill Master Evyndd’s last wish.” Taj hopped nimbly over a small stream. “And stop staring at me like that! You’re making the back of my neck burn.”
Многие драконы и их служители умерли в первые дни катаклизма, сгорели или задохнулись в падающем с неба пепле. Другие не выдержали тягот последующих дней, потому что весна в тот год так и не наступила, а широкая и быстрая река превратилась в тонкий ручеек, из последних сил пробиравшийся к морю сквозь поля невесомого пепла. Многие животные, на которых охотились драконы, погибли, потому что поля покрывал толстый слой золы и застывшей лавы.
Many of the dragons and their attendants had died in the first few days of that cataclysm, burned or choked or smothered in the raining ash- Others had perished in the harsh days that followed, for spring did not come that year, and the previously wide and swift river was a trickling thread groping its way to the sea through a choke of fine ash. The game died off, for the meadows were buried in ash and clinkers and what foliage survived was thin and dusty.
noun
Ручеек бледно-красной жидкости побежал по его подбородку.
A driblet of pale red fluid ran down the side of his chin;
noun
Триша ухватилась за ветки ольхи, постояла, глядя на ручеек. Губы ее раздвинулись в улыбке.
Trisha grabbed at the branches of an alder and stood looking at the stream, actually smiling a little.
Ниже журчит ручеек. Над ними зеленые ветви и тонкие вьющиеся стебли с алыми цветочками;
Below where they’re lying, the ripple of a stream. Above, leafy branches, thin vines with purple flowers;
Перед ним вздымался громадный утес; в его расселине росло деревцо дикого остролиста, который осенял своей темно-зеленой листвой журчавший внизу ручеек..
A huge rock rose in front, from a cleft of which grew a wild holly-tree, whose dark green branches rustled over the spring which arose beneath.
Там под холмом протекал ручеек, и когда полковник взлетел на гребень, он увидел целую роту янки – лошади на привязи, ружья составлены в козлы, а сами кавалеристы сидят у ручья и обедают.
Thar was a spring-branch jest under the ridge, and when Cunnel sailed over the rise, thar was a comp’ny of Yankee cavalry with their hosses picketed and their muskets stacked, eatin’ dinner by the spring.
В полумраке только кошачьи глаза могли различить то, что увидели они с Арху: отвратительный ручеек вшей, поспешно покидавших одежду Рози и шустро перебегавших по полу в направлении сточного люка: насекомые отправились на поиски новой добычи.
In this lighting, it would have taken a cat’s eyes to see what she and Arhu could: the revolting little multiple-branched river of body lice making their way in haste out of Rosie’s clothes, and pouring themselves very hurriedly out every available opening, out from under the cardboard and out across the floor, where they pitched themselves down a drain and went looking for other prey.
Но мы говорили о Жозе Калмедо, о короткой и забавной истории его фамилии, которая возникла из-за не-вольного мужества какого-то предка: однажды ему следовало бы испугаться, а он по невнимательности не заметил опасности и сказал тому, кто захотел узнать, почему ему не было страшно: А что страшного? [22] — и так естественно прозвучал у него этот ответ на оскорбительный вопрос, что все поразились, потому и превратился Калмедо в невольного храбреца, как и все его потомки вплоть до нашего жандарма и его детей. Три километра туда и столько же обратно — таков его ежедневный путь — конным-то жандармам полегче живется, — вот и шагает Жозе Калмедо: от Монте-Лавре спускается в долину, обходит деревню с запада, а потом идет на север по дороге, по левую руку от него рисовые поля. Стоит прекрасное июльское утро, очень жаркое, а к вечеру станет еще жарче. Внизу течет ручеек, очень хочется пить, а воды мало, сапоги твердо ступают но обочине дороги, чувствуется, что идет сильный чело-век, мысли его витают в облаках (раньше эти слова имени смысл, но сейчас на небе нет ни единого облачка), и мы идем вместе с ним по высокой насыпи, спускаемся по откосу направо, в тени моста прохладно, под высокими ясенями никто тебя не увидит, и ты никого не увидишь, мельница развалилась, пруд высох — кажется, латифундия пожирает все подряд, если ей нужно расширить свои пределы.
But we were talking about the guard José Calmedo and the brief and charming history of his name, born, or so the story goes, from the unintentional bravado of an ancestor of his, who, unaware of the very real danger he was in, was not as frightened as he ought to have been, and responded to the person asking about his lack of fear, Qual medo, what fear, and people were so amazed by the spontaneous effrontery of that question that this unintentional hero and his descendants, including this guard and his children, were known ever after as Calmedo, although later, another version was born, because Calmedo means very hot, windless weather, which is what it’s like as he leaves the barracks now, carrying his secret orders. It’s three kilometers there and three kilometers back on foot, but that’s what a guard’s life is like, although not, of course, for the mounted guard, anyway, there’s José Calmedo heading down the hill in Monte Lavre to the valley, he skirts around a village toward the west, then heads north along the road, with ricefields to his left, it’s a beautiful July morning and hot, as we said before, but it will be even hotter later. There’s a little stream down below, much thirst and little water, his boots strike the surface of the road, and he feels very much a man as he strides it out, while his head is full of stray clouds, words that once had meaning but have lost it, well, we were walking along the road, but now we’ve gone down the bank to the right, into the cool shade beneath the viaduct, and are now sitting beneath the whispering branches of the poplars, the place is deserted, who would have thought it, the empty pool, the ruined water wheel and, beyond it, the brick kiln with the broken roof, it seems that the latifundio corrodes everything that gets in its way.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test