Translation for "ручаться" to english
Ручаться
phrase
  • pass one's word
Translation examples
verb
10. УСВН не может ручаться за точность и достоверность данных, представленных Департаментом.
10. OIOS is unable to vouch for the accuracy and veracity of the data provided by the Department.
Со своей стороны, я ручаюсь за сказанные тобой слова и поддерживаю предложения, прозвучавшие в твоей речи.
For my part, I vouch for what you said and support the proposals you made in your speech.
Качество докладов может быть улучшено только в том случае, если Группа несет коллективную ответственность, а Председатель ручается за качество докладов инспекторов.
The quality of the reports could only be improved if the Unit acted with collective responsibility and if the Chairman vouched for the quality of the Inspectors' reports.
Поскольку на предыдущем заседании делегация заявила, что комплексная национальная политика отсутствует, оратор спрашивает, может ли правительство ручаться за реальность десятилетнего плана, а также выполняется ли он уже или все еще находится на стадии подготовки.
Since at the previous meeting, the delegation had stated that no comprehensive national policy was in place, she asked whether the Government could vouch for the credibility of the ten-year plan and whether it was currently being implemented or was still being drafted.
За него ручались.
He was vouched for.
- Ручаюсь за Гримсруда.
- I vouch for Grimsrud.
Муж ручается за жену, а жена ручается за мужа.
Husband vouches for the wife, wife vouches for the husband.
Я за них ручаюсь.
I'll vouch for 'em.
Я ручаюсь за них.
I vouch for them.
- Я ручаюсь за него.
- I vouch for him.
Я ручаюсь за неё.
I'm vouching for her.
Я ручаюсь за тебя.
I vouch for you.
– Ты ручаешься за нее?
Do you vouch for her?
Я ручаюсь вам в его благоразумии.
I can vouch for his discretion.
И я не ручаюсь за ее достоверность.
I don’t vouch for its truth.”
Я ручаюсь за то, что говорю.
I vouch for what I say.
Я за Варвару Андреевну ручаюсь.
I vouch for Varvara Andreevna.
Я ручаюсь и за нее тоже. – Да, сэр.
I vouch for her, too.” “Yes, sir.
– Если ты за него ручаешься, мне этого достаточно.
“If you vouch for him, that’s enough for me.
– Ты ручаешься за него, храбрый Мерен?
You vouch for him, Colonel Meren?
Вчера я сказал, что не могу ни за что ручаться, и что никаких гарантий нет.
I said yesterday that I could not give assurances and that there was no guarantee.
В связи с этим в договор было добавлено специальное положение следующего содержания: "Продавец гарантирует исправную работу станка, но не ручается за качество произведенной на нем продукции".
In this connection, an express term in the contract provided as follows: "The seller guarantees that the machine will function, however the seller does not warrant for the quality of the products made on the machine."
Поручительство общественной организации состоит в даче письменного обязательства о том, что общественная организация ручается за надлежащее поведение и явку обвиняемого по вызовам лица, производящего дознание, следователя, прокурора и суда.
Surety by a public organization consists of a public organization undertaking an obligation in writing that it guarantees appropriate behaviour by the defendant and his appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator and the court.
Следует отметить, что некоторые такие организации осуществляют мероприятия по созданию так называемых объединенных групп женщин, которые ручаются друг за друга, объединяются друг с другом, организуют совместную предпринимательскую деятельность или просто оказывают поддержку друг другу.
It should be stated that some of these organizations work on the creation of the so-called united groups where women mutually guarantee for one another, join with one another, start joint businesses, or simply support one another in separate actions.
Я в этом ручаюсь.
I'll guarantee that.
Ручаюсь — там ничего.
I guarantee you it never happened.
Я лично за него ручаюсь.
I personally guarantee it.
Но я не ручаюсь.
I can't guarantee this will work.
Я ручаюсь, здесь всё.
I guarantee that it's all there.
Наша церковь за нее ручается.
St. Dominic's will guarantee it.
Ручаюсь, его там нет.
He won't be there, I guarantee you.
Ручаюсь, это будет замечательный ужин.
I guarantee it'll be tofu free.
Министерство магии ручается, что никакие Темные волшебники вам не угрожают.
The Ministry of Magic guarantees that you are not in danger from any Dark wizard.
Роботы его расколют, ручаюсь тебе.
The robots will break it, I guarantee.
Ручаюсь, дело вовсе не в экономии.
I guarantee it's not for economy's sake.
И ручаюсь, ему куда тяжелее, чем вам сейчас.
And I can guarantee he is feeling way worse than you are right now.
Если вы меня поддержите, ручаюсь, что никакого риска не будет.
If you back me up on this I’ll guarantee there will be no repercussions.”
- Что ж, мистер Мэллори, тут его нету, за это я вам ручаюсь.
Well, Mr. Mallory, I can guarantee it's not here.
Ручаюсь, Сибель готова сделать так, будто ничего не произошло.
I guarantee you, Sibel is ready to go on as if this never happened.
Он только называет ее имя и ручается, что разочарован я не буду.
He only gives me her name, and a guarantee that I won't be disappointed.'
Я почти уверен, что он гораздо ближе к ней, но ручаться не могу. – Ух ты.
I’d bet on it being less than half that, but I can’t guarantee it.”
Адв.: Вы ручаетесь, что это настоящие мексиканские тако?
Att’y: I mean do you guarantee that they are authentic Mexican tacos?
verb
Однако я ручаюсь, что ни одно государство не поддерживает происходящих там сегодня террористических актов.
But I warrant that no nation is in favour of the terrorist insurgency now occurring there.
Ручаюсь, их за это вздёрнут!
I warrant they will hang for this!
Ручаюсь, в тебе понемногу от обоих.
I'll warrant you're a bit of both.
Ступай. Ручаюсь вам, она придет, и скоро.
I'll make her come, I warrant you, presently.
Ручаюсь, из этого мира я получил отставку.
I am peppered, I warrant, for this world.
Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно.
but, I warrant thee, Claudio, the time shall not go dully by us.
В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю.
Otherwise, I'm pretty sure that the police can be contacted and I could do that, and I feel like it's warranted.
Потребление этими колониями одного только предмета, а именно полотна, достигает, как сообщают (но я не ручаюсь за точность этой цифры), суммы в 3 с лишним млн ф. в год.
In the single article of linen alone the consumption of those colonies amounts, it is said, but I do not pretend to warrant the quantity, to more than three millions sterling a year.
Китоловный промысел, который, несмотря на чрезвычайно высокую премию, ведется в Великобритании со столь незначительными результатами, что, по мнению многих (за правильность которого я, впрочем, не ручаюсь), вся добыча ненамного превышает стоимость премий, ежегодно выплачиваемых за нее, в Новой Англии ведется в очень широких размерах без всякой премии.
The whale-fishery which, notwithstanding an extravagant bounty, is in Great Britain carried on to so little purpose that in the opinion of many people (which I do not, however, pretend to warrant) the whole produce does not much exceed the value of the bounties which are annually paid for it, is in New England carried on without any bounty to a very great extent.
но все же ручаюсь, что он вполне безобиден.
but I warrant him harmless for all that.
Ручаюсь, что больше у тебя не будет никаких хлопот.
I warrant you, he shall give you no farther Trouble.
И, ручаюсь, без всяких там кататоний и других падучих.
And, I warrant, without catatonia or any other epilepsy.
Ручаюсь, скоро тебе будет чем любоваться в нем.
I warrant you will have more to admire with it before too long.
Нас ждет хорошая забава, ручаюсь, – сказал в предвкушении Мерен.
We are in for some rich sport, I warrant you,' Meren said, with anticipation.
Ручаюсь, она будет счастлива, когда услышит, кто приехал ее навестить?
I’ll warrant she’ll bless herself when she hears who’s come to wait on her!’
— Ручаюсь, что это подлые и низкие дела. — Они нас кормят. Что на обед?
“A vile, indign business, I’ll warrant.” “It feeds us. What’s dinner?”
Ручаюсь, первый из них подобно нам искал Ану.
I'll warrant well the first o' them did seek out Anu as do we."
Много предков, много гордости и, ручаюсь, очень мало денег в кармане!..
Plenty of blood, plenty of pride, and right great scarcity of ducats, I warrant thee.
Но пахарь никогда не остановит плуг, я ручаюсь, — как бы ему ни было жалко эту маргаритку.
But the chap ne'er stopped driving the plough, I'se warrant, for all he were pitiful about the daisy.
verb
Оратор ручается, что в будущем Маврикий будет представлять периодические доклады своевременно.
He undertook to ensure that in future Mauritius submitted its periodic reports in due time.
Отметив, что НППЧ касается только федеральных институтов, оно попросило Мексику ответить на вопрос, ручается ли Мексика реализовывать ее путем осуществления своих обязательств на уровне штатов и муниципалитетов.
Noting that the NHRP is directed at federal institutions only, it asked that Mexico provide a commitment to ensure thorough implementation of its obligations at state and municipal levels.
Ручаюсь за твоё политическое будущее.
I'll ensure your political future.
Ручаюсь, что народа явится предостаточно.
I will ensure that they turn up in numbers.
Я ручаюсь, правительство будет работать как обычно.
I will ensure your government proceeds as normal.
Но Сатана, наш закадычный друг Ручаюсь, уж он не одинок
But Satan, your crony Ensures you won't be lonely
Вы не можете ее застраховать, гарантировать ее, ручаться за нее, но люди считают, что могут.
You couldn’t insure it, ensure it, assure it; but people thought they could.
За городом следила семья, в честь которой его и назвали, и Тарлоки ручались, что их маленький городок не обратится в прах.
It was overseen by the family whose name it bore, and the Tarlocks ensured their little town wasn’t left to ruin.
Однако чтобы ручаться за поведение вашего мужа, мы должны держать вас здесь в безопасности, и, таким образом, Пане выполнял приказ, не разрешая подойти к двери.
However, to ensure your husband’s behavior, we must keep you safe, and thus Panel was within his orders when he did not wish you to go to the door.”
Большой Танда, самый старый и крупный, медленно поворачивался на своей базальтовой основе, ручающийся за слова Мгновена, о том, что этот идеальный день будет длиться вечно.
Big Thanda, the oldest and biggest, ground slowly on its basalt bearing, winding time out at one end and back on the other, ensuring, as Wen had decreed, that the perfect day would never end.
— Я вам ручаюсь, остров будет свободен от Смерти, — наконец сказала она, четко выговаривая каждое слово так, чтобы все ее слышали. — Но деревню на берегу я освободить не смогу. Там сейчас действует страшное зло, оно распространилось по всему Королевству, это же зло раскололо ваш Камень Хартии. Я должна найти его и уничтожить.
“I will ensure this island is free of the Dead,” she said at last, speaking clearly so all could hear her. “But I cannot free the mainland village. There is a greater evil at work in the Kingdom—that same evil that has broken your Charter Stone—and I must find and defeat it as soon as I can.
verb
- Я за нее ручаюсь.
Well, I can answer for her.
Я ручаюсь за себя и Перкинса.
I can answer for myself and Perkins.
Я ручаюсь своей жизнью за ее намерения.
I answer for her intentions with my own person.
Мы понимаем, но мой друг не ручается за будущее.
We understand, but my friend won't answer for the future.
Есливашилюди вскоренезаплатят, то я не смогу ручаться за своих.
Listen,ifyourpeople don't pay soon, then I can't answer for my people.
что могу ручаться за серьёзность своих чувств.
If you ask me if I like you in a serious way, I don't think I can answer you yet.
Я сказал палачу, что, как секретарь королевы, я ручаюсь за твою невиновность.
I told the executioner that, as the Queen's secretary, I would answer for your innocence.
Если тётя снова станет рассказывать, на ком я должен жениться, я за свои слова не ручаюсь.
If my aunt gives me one more lecture on whom I should marry, I will not be responsible for my answer.
Все это я вам изъясняю, князь, с тем, чтобы вы поняли, что я вас, так сказать, лично рекомендую, следственно, за вас как бы тем ручаюсь.
I give you all this information, prince, in order to make it clear to you that I am personally recommending you to this family, and that in so doing, I am more or less taking upon myself to answer for you.
Вот как я, говорю, за тебя ручаться готов!» Тут он бросился мне в объятия, всё среди улицы-с, прослезился, дрожит и так крепко прижал меня к груди, что я едва даже откашлялся: «Ты, говорит, единственный друг, который остался мне в несчастиях моих!» Чувствительный человек-с!
There,' says I, 'that's how I'd answer for you, general!' Then he embraced me, in the middle of the street, and hugged me so tight (crying over me all the while) that I coughed fit to choke! 'You are the one friend left to me amid all my misfortunes,' says he. Oh, he's a man of sentiment, that!
А можно спуститься по реке Изен, чтобы выйти к Гондору с юга, через Приморье. – Завеса Тьмы разрастается, – сказал Гэндальф, – и сейчас уже нельзя ручаться за ристанийцев. Ты ведь был у них довольно давно. А главное, на пути к Ристанийской равнине никак не минуешь владений Сарумана. Настанет время, и я сведу с ним счеты.
Or we might pass by and cross the Isen into Langstrand and Lebennin, and so come to Gondor from the regions nigh to the sea.’ ‘Things have changed since you came north, Boromir,’ answered Gandalf. ‘Did you not hear what I told you of Saruman? With him I may have business of my own ere all is over.
— Однако я не ручаюсь за ее душевное равновесие.
I cannot answer for her mental state.
— Да, сударь. — И с большим удовольствием, я за это ручаюсь
"Yes." "And with pleasure, I will answer for it."
За лояльность лейтенанта по отношению к Фонду я ручаюсь.
I answer for the lieutenant’s loyalty to the Foundation.
— Что? Это мы скоро узнаем, ручаюсь тебе.
      "We'll soon find out, I'll answer for it."
Что касается Бриджит, то с ней будет все в порядке, я за нее ручаюсь!
Anyway Bridget will fix him. Bridget’s all right. I’ll answer for her.”
Но тебе лучше уйти, а иначе я не ручаюсь за червя.
but you had best be off, or T won't be answerable for the worm.
– В этом нет необходимости, – медленно проговорил Дийкстра. – Я за него ручаюсь.
‘There’s no need,’ said Dijkstra with a languid air. ‘I’ll answer for him.
- Он твой кузен, но даже сам я не могу ручаться за своего отца.
“He is yours. But I cannot answer for my father.”
Потом он ответил: – Не могу ручаться за Эндимиона, Фредерика, но я бы так не поступил!
Then he said: ‘I can’t answer for Endymion, but for myself – no, Frederica, I would not!’
Вы непременно должны заснуть, иначе я ни за что не ручаюсь. Я не отвечал.
You must simply get to sleep, or I won't answer for it." I did not reply.
16. Например, контрактору прежде всего вменяется в обязанность ручаться за то, что он будет соблюдать свои международные обязательства, а вся осуществляемая им деятельность будет им соответствовать.
16. For example, the Contractor is first required to make a broad undertaking that it will comply with, and that all activities carried out will be in compliance with, all of the Contractor's international obligations.
Что же касается трюка с зажигалкой, то ручаюсь, что не более чем за три дня обучу этому любого земного примата или кхолпха Фрейна.
As to this trick of using a lighter, I will undertake, in not more than thirty days, to teach it to any Terran primate or Freyan kholph.
Не пройдет и недели после вашего отъезда, как их положение изменится, я за это ручаюсь. — А если так, — сказал Николас, весело вскочив и пожимая дядину руку, — то я готов на все, чего бы вы от меня ни потребовали.
they will not remain as they are, one week after your departure, I will undertake.' 'Then,' said Nicholas, starting gaily up, and wringing his uncle's hand, 'I am ready to do anything you wish me.
Многовековая история была доверена этому дельцу от траура, и он волен был обращаться с ней как со списком товаров. Почувствовав, что Ульрих открыл в его механизме не тот клапан, он постарался поскорее закрыть его замечанием, возвращающим беседу к ее деловой задаче. Он сказал, что всех этих граф, к сожалению, требует типовой договор имперской ассоциации похоронных бюро, но они не имеют ровно никакого значения, если их, как то обычно делают — прочеркнуть, и если Ульрих подпишет, — сестрица не захотела вчера подписывать без братца, — то это будет означать лишь то, что он подтверждает указания, оставленные его отцом, а уж за первоклассное исполнение ему ручаются.
This merchant of mourning, who had been entrusted with centuries-old traditions which he could use as his stock-in-trade, felt that Ulrich had loosened the wrong screw, and quickly tried to cover this up with a remark intended to expedite the business in hand. He explained that all this terminology was unfortunately required by the statutes of the national association of undertakers, but that it really didn’t matter if they were ignored in practice, as indeed they always were, and if Ulrich would just be good enough to sign the form—Madame, his sister, had refused to do so yesterday without consulting her brother—it would simply indicate that the client was in accord with the instructions left by his father, and he would be assured of a first-rate execution of the order.
verb
Я ручаюсь, что у меня нет улетающих из системы пассажиров.
All I certify is that I’m not carrying any outbound passengers.
verb
Статья 10 поправки № 22 1992 года к основным законам предусматривает, что соглашение, в котором кто-либо ручается или обещает выдать девушку замуж, не имеет никакой силы.
Section 10 of the General Laws Amendment No. 22 of 1992 stipulates that an agreement in which a person pledges or promises a girl in marriage to a man shall be of no effect.
В случае своего избрания Португалия ручается тесно сотрудничать со всеми государствами и другими ключевыми заинтересованными сторонами в целях содействия диалогу, наведения мостов и достижения консенсуса, не отказываясь при этом от основных ценностей и принципов.
If elected, Portugal pledges to work closely with all States and other key stakeholders in order to foster dialogue, build bridges and achieve consensus, without abandoning fundamental values and principles.
Кроме того Генрих ручается вторгнуться во Францию ...в союзе с войсками императора.
He also pledges to invade France in conjunction with the Emperor's armies.
Теперь я ручаюсь, что начиная с этой ночи мы не потеряем больше ни одной из наших сестёр.
Now, I pledge that from this night on, we will not lose any more of our sisters.
Я ручаюсь вам, что если меня выберут мэром моим первым распоряжением будет создание специальной комиссии по расследованию этого дела.
I pledge to you now that if I'm elected mayor, as my first order of business I'll appoint a special task force to investigate this matter.
Я не колеблясь ручаюсь в своей абсолютной верности ...семье Вашей Светлости, ...и уверен, что в будущем смогу служить вам ...также преданно, как я всегда служил Его Величеству.
I have no hesitation in pledging my utter loyalty to Your Lordship's house, and I trust in future I can serve you as faithfully as I have always served His Majesty.
Ручаюсь, вы получите высочайшее одобрение.
Why, I pledge you in advance the royal approbation.
Тебя не тронут, ручаюсь своей жизнью и честью.
I set my life and honour in pledge for your safety.
Ручаюсь рыцарским словом, что он не нильфгаардский шпион.
I pledge my knightly word he is not a Nilfgaardian spy.
Ручаюсь, я буду поддерживать высшие принципы Ордена.
You have my pledge that I will uphold the highest principles of the Jedi Order.
– Не ручайтесь опрометчиво, – буркнул Виссегерд, не спуская глаз с пленников.
‘Don’t make such rash pledges,’ Vissegerd snarled, without taking his eyes off the captives.
«В этом мы присягаем во имя Жизни Бессмертной…» "Мы ручаемся собственной жизнью а священной честью:
This we covenant in the Name of Life Immortal To THIS we pledge our lives and sacred honor:
А вот та самая аллея, о которой я вам говорил, мистер Холмс. Ручаюсь, что вчера следов на ней не было.
This is the garden path of which I spoke, Mr. Holmes. I'll pledge my word there was no mark on it yesterday."
Между тем я тебе ручаюсь, что молодой мистер Джинго ни в коем случае не навестит тебя сегодня до захода солнца.
In the meantime, I can pledge my faith to you that young Mister Jingo will not call on you before twilight has ended.
– Нет, достойный сэр, – поспешил возразить Эйлвард, – я ручаюсь, что ни одной сходной мысли у них нет: только сегодня родной брат спустил на него собак и выгнал его со своей земли.
"Nay, fair sir," cried Aylward hastily, "I will be pledge for it that they have no thought in common; for this very day his brother hath set his dogs upon him, and driven him from his lands."
И вы разыгрываете из себя кавалера перед этой бесноватой неряхой, мысленно рисуете ее себе истинной Элоизой, ручаетесь деньгами, каких у вас нет, и ждете, что другие дадут вам в долг, дабы вы могли произвести впечатление на свою даму.
And you play the gallant with this grubby little bug, thinking her in your mind a veritable Eloise, pledging money you do not have, and expecting other people to stand you credit so you can impress your lady.
verb
Ручаюсь именем своим и честью.
Thereon I pawn my credit and mine honour.
verb
Послушай, я могу повлиять на голосование, но не могу ручаться за претендента.
Listen to me, I can influence the vote, but I cannot sponsor someone I'm going to be voting on.
Вайоминг Нотт отняла у него шапочку. – Ты за него ручаешься? – Я же сказал. – О'кей.
Wyoming Knott took it from him. "You sponsor him?" "I said so."
Локи, ты Рагнарёком ручаешься за сына Свена? Локи поднял руку.
Lok, do you sponsor this Son of Sven against the Ragnarok?” Loki lifted his hand.
verb
Не могу ручаться, что раньше такого не было, но, честно говоря, не припоминаю, чтобы нам приходилось платить за это.
I can’t swear we haven’t insured one in the past, but I can’t recall that we’ve ever had to pay out for that.
- Но если вы даже и не помолвлены, сестра Лулу, ручаюсь, что по вас тут сходит с ума не один паренек.
“But even if you aren't engaged, Sister Lulu, I'll bet there's a lot of the young fellows here that're crazy about you."
Но балаганщик, не смущаясь, говорил: "Минутку терпения, джентльмены. Перед вами свиньи, так? Но не просто свинья, а в некотором роде феномалия природы. Ручаюсь, такой отвратительной свиньи вы еще никогда не видали!"
and "Shame!" "Patience, gentlemen, be heasy," said the showman: "look at that there hanimal; it's a perfect phenomaly of hugliness: I engage you never see such a pig."
Если же вы способны в продолжение этих семи минут хранить полное молчание — ваше любопытство будет полностью удовлетворено без малейшего риска, в этом я готов ручаться своей честью.
But if you can remain steadily silent for the seven minutes, your curiosity will be gratified without the slightest risk; and for this I will engage my honour.
Женись на Хетти, и ручаюсь, что старик уступит тебе дичь, которую ты сможешь подстрелить на расстоянии пяти миль от озера.
Do you take Hetty off the old fellow's hands, and I'll engage he'll give you an interest in every deer you can knock over within five miles of his lake."
— Готов ручаться, — сказал он, — что самый заядлый охотник, к которому я мог бы обратиться по этому делу, не смеет мечтать ни о чем большем, как о пасхальной охоте лорда-мэра в Эппингском лесу.
"I will engage," he said, "that the keenest sportsman to whom I may apply on this occasion, shall not have a thought beyond the Lord Mayor's Easter-Hunt, in Epping Forest.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test