Translation examples
noun
Бессонная и тягостная ночь не согнала с его лица румянец.
Nor doth he dedicate one jot of colour unto the weary and all-watched night, but freshly looks and over-bears attaint with cheerful semblance and sweet majesty.
И девушка от сна тихонько встрепенулась, и появился румянец яркий на её щеках, затерянный с её цветами в тот день у озера".
'To see her shake, the midnight drifting 'from her loosened hair, 'the girl once more in all her actions wake 'the blush of colour in her cheeks appear, 'lost with her flowers that day beside the lake.'
На щеки хоббита вернулся румянец, а глаза у него были ясными и спокойными.
The colour had come back to his face, and his eyes were clear, and fully awake and aware.
Странно было видеть, как быстро пришли эти люди в себя и как быстро на их лицах опять заиграл румянец.
It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces.
Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце. Но она не хотела себя зря обнадеживать. «Посмотрим прежде, как он станет себя вести, — сказала она себе. — Помечтать мы еще успеем».
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be secure. “Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”
noun
noun
От нее, матушки, всегда здоровый румянец и бодрость духа.
From her, mother, is always a healthy glow and pep.
Доррин надеется, что сумрак скроет его румянец.
Dorrin hopes that the fading glow of twilight will hide his flush.
Густые брови, здоровый румянец на щеках.
His eyebrows were sharp and thick, and his cheeks had a healthy glow.
Ее глаза сияли, на щеках играл легкий румянец.
Her eyes were glowing, and there was the flush of a flower in her cheeks.
Румянец удовольствия залил ее лицо, когда она взялась нож.
A glow of pleasure filled her face as she took the knife.
Аккуратный, чуть вздернутый нос и нежный румянец щек.
The nose tilted at the moon and the cheeks glowed like small fires.
На щеках ее рдел румянец, и она то и дело улыбалась, разговаривая с ним.
She glowed when she talked to him and smiled a great deal.
Кожа ее в приглушенном свете казалась розовой, на щеках играл румянец.
Her skin was rosy and glowing in the subdued light.
Но потом, — и тут на бледных щеках Анны появился румянец, — Дикон меня нашел.
But then”—and now her fair complexion glowed—“Dickon found me.
noun
«Это лихорадочный румянец», — подумал Свидригайлов, это — точно румянец от вина, точно как будто ей дали выпить целый стакан. Алые губки точно горят, пышут; но что это?
“It's the flush of fever,” Svidrigailov thought; it was just like the flush from wine, as if she had been given a whole glass to drink. Her scarlet lips were as if burning, aflame—but what is this?
Он протиснулся сквозь толпу, его всегда холодные глаза ожили, на бледном лице заиграл румянец. Глядя на застывшую кошку, он криво ухмыльнулся.
He had pushed to the front of the crowd, his cold eyes alive, his usually bloodless face flushed, as he grinned at the sight of the hanging, immobile cat.
noun
Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой.
This will put the color back in your cheeks, my friend.
Думаю, тебе не помешает небольшой румянец, сечёшь, о чём я?
You look like you could use a little color in you, you know what I'm saying?
Да, добрый лорд, и никого здесь нет, кто сохранил бы на щеках румянец.
Aye, my good lord... and no one in this presence but his red color hath forsook his cheeks.
Не розовый румянец легкого смущения, Или томатный цвет средней застенчивости, Темно-алый, цвет плотского стыда.
Not the rose quartz of the slightly embarrassed, or the tomato red of the mildly abashed, vermilion, the color of carnal shame.
Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
But, strangely, this color appeared brighter and deeper than a child's red cheeks would ordinarily be.
noun
Маргрит стала садиться, и на ее щеках появился румянец.
Margaret could sit up, and her cheeks began to bloom.
Она была очень измотана и немного утратила свой румянец.
She was a good deal pulled-down, and had lost a little of her bloom.
Ее волосы были блестящими и расчесанными после мытья, а ее румянец не имел ничего общего с косметикой.
Her hair bounced with new washing, and the bloom on her skin had nothing to do with Max Factor.
Румянец молодости не покинул вашего лица, а глаза чаруют своим блеском…
The bloom of youth has not yet left your cheeks, and your eyes quite overwhelm me.
он опустил взгляд, и на его гладких мальчишеских щеках расцвёл румянец.
he'd cast his eyes down and sullen red roses were blooming on those smooth little-boy cheeks of his.
noun
Твой здоровый румянец может исказить, представленную мной картинку.
The ruddy health of your complexion may bring the pattern out differently.
Теперь румянец исчез, да и волосы потускнели, не было и в помине жизнелюбивой напористости.
That ruddiness was gone, and with it the crispness of his hair and all his former air of springy vitality;
Лицо мальчика приняло смертельно бледный оттенок, сменивший лихорадочный румянец на щеках.
The boy's face had a deathly pallor to it that was even worse than the ruddiness of the fever.
На нем костюм с иголочки: светлая зеленовато-голубая ткань оттеняет легкий румянец лица.
His suit immaculate, the fabric a pale powder blue that set off his slightly ruddy complexion.
noun
Еще румянец красой уста и щеки озаряет.
Beauty's ensign still Is crimson in thy cheeks and thy lips,
Ты не побеждена: еще румянец красой уста и щеки озаряет, и смерти знамя бледное не веет.
Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks... ..and death's pale flag is not advanced there.
Под его взглядом на побледневшем лице Фуллы проступил резкий румянец.
The white of her face changed to crimson under his gaze.
Алый румянец залил ее щеки. — Вспомнила! Какая я глупая! Совсем позабыла.
A crimson wave flooded her cheeks. “I remember now! How stupid! I'd forgotten all about it.
Ее ресницы были накрашены тушью, губы обведены малиновой помадой, а на щеках лежал искусственный румянец.
Her eyelashes were mascaraed, her mouth was crimson and there was definitely rouge on her cheeks.
Бородка встала дыбом, багровый румянец разлился со щек до самых корней его седых волос.
The imperial on that lower lip was bristling, the crimson of those cheeks had spread to the roots of his white hair.
Лицо Главной Советницы залил румянец, а за ее спиной Советницы обменялись мрачными, подозрительными взглядами.
The First Counsel’s face flooded with crimson, and behind her back, speculative frowns passed between the other Counsels.
noun
По жилам разольются у тебя дремотный холод и оцепененье, румянец губ и щек в безжизненный цвет пепла превратится, опустятся покровы глаз твоих, подобно как у мертвых при кончине.
When presently through all thy veins shall run a cold and drowsy humour. The roses in thy lips and cheeks shall fade to play ashes, thy eyes' windows fall, like death, when he shuts up the day of life.
И после этой влаги твой пульс замрет, румянец губ твоих и щек бесследно пропадет, подобно как у мертвых при кончине, и пролежишь ты сорок два часа, затем как бы от сладостного сна ты пробудишься.
When presently through all thy veins shall run no pulse the roses in thy lips and cheeks shall fade and in this borrowed likeness of shrunk death, thou shall continue two and forty hours, and then awake as from pleasant sleep.
noun
Пурпурный румянец залил оливковую кожу на его скулах.
A purplish flash had suffused the olive skin at his cheekbones.
От смеха на ее щеках затеплился румянец, и она продолжала улыбаться.
The laughter had brought high color to her cheeks, and she was still smiling.
— Разве у меня когда-нибудь был яркий румянец, Тэнтрип? — слабо улыбаясь, спросила Доротея.
"Was I ever high-colored, Tantripp?" said Dorothea, smiling faintly.
Теперь, при свете дня, она заметила, насколько Алек похож на Изабель: такие же иссиня-черные волосы, та же изящная линия бровей, такая же фарфоровая кожа и яркий румянец на щеках.
They had the same jet-black hair, the same slender eyebrows winging up at the corners, the same pale, high-colored skin.
Де Гал молчал, и она уже подумала, что сказала что-то не так, потому что щеки его залил румянец.
De Gael was silent and she wondered if she had said something wrong, for high colour flooded along his narrow cheekbones.
Сейчас ему пятьдесят с небольшим, у него приятная наружность, он высокий, хорошо сложен, голубые глаза, красиво седеющие, довольно длинные волосы и яркий румянец.
At this time he was in the early fifties, tall, with a good figure, and with his blue eyes, fine gray hair worn rather long, and high colour, of an agreeable aspect.
Квадратная черная борода, пышная и курчавая, низкий лоб, прямой нос и яркий румянец делали его похожим на статуи Бахуса, изображающие бога не юношей, но мужчиной в расцвете сил. Владимир.
With his black curling beard, square cut and luxuriant, his low forehead, straight nose and high colour he looked like those statues of Bacchus in which the god is represented as no stripling, but as a man in the full prime of life. Vladimir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test