Translation examples
adjective
Просто у тебя румяные щёки.
You have rosy cheeks, that's all.
Такие румяные щечки и сияющая кожа.
Oh, such rosy cheeks and glowing skin.
- еще одна причина оставаться румяным и цветущим.
- One more reason to stay pink and rosy.
А после вас - румяный, спит спокойно, да и стул регулярный.
But after you he's rosy-cheeked, sleeps well, and poos are regular.
Он говорит, что мои щечки в ней выглядят румянее. Все четыре.
He says it makes my cheeks look rosy, all four of them.
Ладно, эту я играл для румяной леди по имени Эльза.
All right, this one I... I... I played for a rosy-cheeked lady named Elsa.
Все эти высокие, нордические девушки-амазонки... с длинными светлыми волосами и румяными щеками.
All those tall, Nordic, Amazon girls... with the long, blond hair and rosy cheeks.
Нос его был расплющен («Наверно, сломал бладжер», — подумал Гарри), но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяные щеки придавали ему вид школьника-переростка.
His nose was squashed (probably broken by a stray Bludger, Harry thought), but his round blue eyes, short blond hair, and rosy complexion made him look like a very overgrown schoolboy. “Ahoy there!”
Румяные от мороза, они были похожи на малиновок.
They were like robins, pink cheeked and rosy.
с его румяных губ и щек так и пышет здоровьем.
his rosy cheeks and lips are simply the picture of health.
Щеки над его бородой приобрели румяный оттенок.
His cheeks above his beard had a rosy hue.
С виду она была пухлой, седеющей, румяной, доброй бабушкой.
She was a plump, grandmotherly, greying woman with rosy cheeks.
У нее были румяные щеки, блестящие волосы и… привлекательная фигура.
She had rosy cheeks and shiny hair and … a shape.
Взгляните, какие они румяные, а у нее руки посинели от холода!
They looked rosy and warm, whereas her own hands were blue with cold!
Это была полная, свежая, румяная красавица, очень смелая и остроумная.
She was plump, fresh, strong, and rosy, with immense boldness and wit.
Клэр была такой теплой, румяной и расслабленной, и он знал, что все это от любви.
She was so warm and rosy and relaxed, and he knew it was from his lovemaking.
щеки ее выглядели яркими и румяными, как будто она только что сбрызнула лицо водой.
Her cheeks were rosy and shining, as if she had just doused her face in water.
Что?.. – обратилась она к румяному, веселому Михайле, подававшему ей назад ее записку.
What!…" she said to the rosy, good-humored Mikhail, as he handed her back her note.
adjective
Вы оба румяные.
You both look ruddy.
Сэр, у вас румяные щеки !
Sir, your cheeks are ruddy!
Возлюбленный мой белый и румяный.
My beloved is white and ruddy.
Поцеловал бы он меня в мою румяную задницу.
# Well, he can kiss my ruddy bum
Румяные щеки, крепкие зады ... ни татуировок, ни родинок ...
Ruddy cheeks, thick calves, no tats, no moles.
Румяный мальчишка, взбираясь повыше, воздушного змея он держит в руке
Ruddy face, red cheek, high up a peak, in hand held firmly his kite.
Я знаю, я бы получил их от вас, румяных автомобилистов! В 1997 году ВЫ сказали, что, если на дорогах не будет меньше машин, И больше людей будет пересаживаться на автобусы, можно будет считать, что ваши идеи провалились.
{\cHFFFFFF}{\cH00FF00} I knew I'd get that {\cHFFFFFF}{\cH00FF00} from you ruddy motorists! {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} you could be judged a failure.
Я не погиб в тот судьбоносный день, а скорее провалился в токсичное озеро, где я мутировал и жил в уединении, пока этот румяный парень не шагнул в мой рот и там не поселился.
I did not perish that fateful day, but rather plummeted into the toxic lake, where I mutated and lived in solitude until this ruddy lad here stepped into my mouth and lodged there.
Это было какое-то странное лицо, похожее как бы на маску: белое, румяное, с румяными, алыми губами, с светло-белокурою бородой и с довольно еще густыми белокурыми волосами.
It was somehow a strange face, more like a mask: white, ruddy, with ruddy, scarlet lips, a light blond beard, and still quite thick blond hair.
Берут с собою одну бабу, толстую и румяную. Она в кумачах, в кичке с бисером, на ногах коты, щелкает орешки и посмеивается.
They take a peasant woman, fat and ruddy. She is dressed in red calico, with a bead-embroidered kichka[38] on her head and boots on her feet; she cracks nuts and giggles all the while.
Они не просто румяные и круглые.
They’re not just round and ruddy.
Румяный человек подал ему руку.
The ruddy-faced man extended a hand.
Румяное лицо Райкера побледнело.
Riker's ruddy face turned pale.
Его от природы румяное лицо было теперь бледным.
His constitutionally ruddy face was pale.
Его обычно румяное лицо было сейчас серым.
His face, ordinarily ruddy, was grey.
Его обычно румяное лицо побледнело.
His normally ruddy face was pale.
Румяное лицо Джорджи побледнело.
George’s ruddy complexion drained to pale.
Его румяное от природы лицо стало еще краснее.
His ruddy face was ruddier.
А зимой мертвецы были румяные.
But once the winter really came they had ruddy faces.
Кожа чистая, румяная, даже загорелая;
His skin was clear, with a ruddy, even tan;
adjective
– Просто румянами мазни.
- Slap on some blush.
Полегче с румянами...
Okay. Easy on the blush.
Слышала когда-нибудь о румянах?
Ever heard of blush?
Не переборщи с румянами, хорошо?
Go easy on the blush, okay?
Помнишь, как Румяная невеста сказала:
Remember when the blushing bride said...
Намажьте его помадой и румянами.
Give him some lipstick and some blush.
Миа, как поживается румяной невесте?
Mia, how is the blushing bride-to-be?
Главное, не переборщить с румянами.
You got to go easy on the blush.
Возможно, она была румяной от стыда за свою ложь.
Maybe she was blushing because she was lying her ass off.
В большинстве случаев мои коллеги слишком усердствуют с румянами.
Most of those who service the deceased apply far too much blush.
"Румяная Иппокрена".
The blushful Hippocrene.
Строгая мадам Борисенко от него вся размякала, румянилась.
When he was there, strict Madam Borisenko went all soppy and started blushing.
Она никогда не видела мальчиков с таким количеством веснушек и с такой румяной кожей.
She had never seen a boy who blushed so easily or who had so many freckles.
Слегка подкрасив румянами щеки, она придирчиво осмотрела себя в зеркальце.
After dusting her cheeks with blush, she viewed her exquisite face from all angles in the visor mirror.
Мне пришло на ум выражение «румяная невеста», хотя она почти всегда румяная: от солнца и ветра, от смеха и плача, от гнева и вина.
I go up to her and the words "blushing bride" come to mind, though she is, in fact, an almost constant blusher—from sun or wind, laughing, crying, anger, or wine.
Со своими румяными щеками, веснушчатыми носами и взъерошенными темными кудрями, они выглядели не старше шестнадцати.
With their naturally blushed cheeks, freckled noses, and tousled brown curls, neither of them looked to be much older than sixteen.
Исхудавшая и румяная, с особенным блеском в глазах вследствие перенесенного стыда, Кити стояла посреди комнаты.
Wasted and blushing, with a peculiar glitter in her eyes- a consequence of the shame she had gone through, Kitty was standing in the middle of the room.
Туалетный столик под зеркалом, обрамленным розовым мехом с блестками, был уставлен всевозможными баночками с блеском, румянами и пудрой.
Her vanity table, its mirror rimmed with spangled pink fur, was covered in glitter, sequins, and pots of blush and powder.
— Да разве я не вижу тебя каждый год в Сочельник, когда ты еще спишь? — ответил Санта Клаус, весело ущипнув Дороти за румяную щечку.
"Why, don't I see you every Christmas Eve, when you're asleep?" he rejoined, pinching her blushing cheek.
Он слушал ее с напряжением сквозь возобновившееся бряцание приборов о тарелки, слушал, упершись взглядом в румяного молодого человека, который поздоровался с ним, коротко поклонившись.
While he strained to listen through the clatter of covered dishes, he stared at a blushing boy who nodded to him in greeting.
adjective
У нас есть карамельно сладкая румяная
We got a candy-apple-red, sweet
И он родился здоровым, румяным круглолицым малышом.
And I was young. He was healthy. A red, bawling child.
Один из них изображал мужчину лет сорока, румяного и полного, в светло-зеленом мундире и со звездою;
One of these represented a stout, red-faced man of about forty years of age in a bright-green uniform and with a star upon his breast;
Лицо у него было мясистое и румяное, губы толстые; нос широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и насмешливые, как будто беспрерывно подмигивающие.
his face was red, too, and he possessed a pair of thick lips, a wide nose, small eyes, rather bloodshot, and with an ironical expression in them;
И какой же он румяный!
How red he looked!
– Да ну? – поддразнила его румяная девушка.
“What?” a red-cheeked girl teased him.
Вы не слишком румяная и недостаточно бледная для этого.
yo've not red and white enough for that.
Синие глаза и румяные щеки.
She had dark blue eyes and red cheeks.
— Моя фамилия Иртеньев, — сказал я румяному гимназисту.
      "MY name is IRtenieff," I said to the red-faced student.
Он пополнел, у него здоровое, румяное лицо.
He has grown stout and has lovely, red cheeks.
Хоть он и румяный, но вид у него такой озабоченный и усталый.
He looked so anxious and worn, in spite of his red face.
Первое, что он увидел, было румяное, улыбающееся лицо.
first thing he focused on was a smiling red face.
У женщины было румяное лицо и короткие чёрные волосы.
Coulter, with short black hair and red cheeks.
Но зубы были красивые и ровные, губы — румяные.
But his teeth were beautiful and regular and his lips were red.
adjective
Паспарту, обычно такой румяный, был бледен от волнения.
Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense.
Багрово-румяное лицо старика омрачилось.
The old man raised his flushed, rubicund face in concern.
Необычайно хорошо одетая женщина и невысокий румяный мужчина вошли в комнату.
An extremely well-dressed woman and a short rubicund man walked into the room.
В «Игане» он неизменно встречал всех и каждого с широкой улыбкой на румяной физиономии.
He greeted one and all at Egan’s with a smile set between a pair of rubicund round cheeks.
По гребню холма ехал верхом от батареи к батарее какой-то румяный офицер-артиллерист.
On the ridge's crest a cheerful and rubicund gunner officer was riding from gun battery to gun battery.
Это тоже была дама довольно преклонных лет, и настолько толстая и румяная, насколько мадам Пеле была желтая и тощая;
This was a woman, too, and, moreover, an old woman, and as fat and as rubicund as Madame Pelet was meagre and yellow;
Мисс Прескотт была тощей, суровой на вид особой. Толстенький румяный каноник, напротив, излучал добродушие.
Miss Prescott was a thin severe-looking woman, the Canon was a round, rubicund man, breathing geniality.
adjective
Метелла была крупной, румяной женщиной.
Metella was a large, florid woman.
Сегодняшние хлопоты омрачили его румяное, добродушное лицо.
His face is friendly, florid, and tense with the excitement of the day.
Доктор Уинчелл был молодым, большим мужчиной, румяный, с излишком веса.
Winchell was a young, big man, florid, overweight.
Делия увидела его румяное, испещренное прожилками лицо.
She found his veiny, florid face peering around the highboy.
Это был румяный плотный мужчина с серебристыми волосами и густым голосом.
Heller was a florid, beefy man with silver hair, and a deep voice.
Высокий румяный добряк Роулендсон принял его с отменным радушием.
Rowlandson, a tall florid man with a hearty manner, greeted Inspector Craddock with expansive geniality.
После того как он увидел Розамонду, этот добродушный румяный человек стал ему гораздо интереснее.
That florid sociable personage was become more interesting to him since he had seen Rosamond.
Когда он увидел сестру, на его румяном лице отразилось изумление, и он лихо ей поклонился:
When he saw his sister, a look of surprise came into his florid face, and he made her a sweeping leg.
Толстый, румяный, самодовольный, с широким, чисто выбритым лицом, ни дать ни взять добропорядочный отец семейства.
He was fat and florid and comfortable, with a big, clean- shaven face and a bald head, the very model of a kindly father of a family.
На ней яркими красками были нарисованы ужасающего вида молодая женщина без какого-либо признака одежды, румяный джентльмен и старая карга, подглядывающая за ними.
It displayed in primary colours a picture of a terrible young woman with no clothes on, a florid gentleman and a lurking harridan.
adjective
Полнокровие делало пациента уравновешенным, веселым и слишком румяным.
Too much of which would cause the patient to become sanguine, or cheerful and flushed.
Волосы у него были совсем светлые, а румяное лицо шелушилось от скверного мыла, тупых лезвий и холода только что кончившейся зимы.
His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.
Через несколько минут в пантропологическом отсеке собрались все уцелевшие после крушения: Солтон-стол, старший помощник Шавье, румяный и моложавый, заведомо согласный на любой эксперимент, пусть даже со смертельным исходом;
Minutes later, the rest of the survivors of the crash were crowding into the pantrope deck: Saltonstall, Chatvieux' senior assistant, a perpetually sanguine, perpetually youthful technician willing to try anything once, including dying;
Хейторп не спал: румяные щеки его то и дело надувались, и с толстых губ, прикрытых седыми усами, над кустиком седых волосков на раздвоенном подбородке, срывался не то вздох, не то ворчание.
He was not asleep, for every now and then his sanguine cheeks filled, and a sound, half sigh, half grunt, escaped his thick lips between a white moustache and the tiny tuft of white hairs above his cleft chin.
Ее красота больше не производила на него такого впечатления, как когда-то, — ее румяная кожа и бездонные колодцы глаз уже не действовали на него, но он не хотел, чтобы Синк увидел, что страсть, которую он некогда питал к Роксане, сменилась страхом.
Her beauty didn't affect him as it once had- her sanguine skin and drowning-pool eyes couldn't tempt him; but he couldn't let Sync see that fear had replaced the lust he'd once felt for Roxane.
Айрин с опаской посмотрела на Зору. А от этой чего ждать? Зора сидела, как и прежде, за спиной у Ксантье и ехала с очень довольным видом. Айрин отметила в ее лице даже некоторую краснощекость, очень удивившую королеву. У зомби, в теле которых течет какой-нибудь грамм-другой крови, просто не может быть румяных щек.
Irene felt the color cruising up her neck and face. She knew the cause of his language, but it was all she could do to hold her tongue. She looked apprehensively at the zombie, who now rode behind Xavier again. Zora seemed as sanguine as only a zombie could be, despite the fact that zombies had very little blood.
Следующим утром в начале одиннадцатого в почти пустом поезде, приближавшемся к Перрис-Холту, сидели два офицера Скотленд-Ярда — старший детектив-инспектор Лэм, крупный невозмутимый мужчина с румяным лицом и густыми черными волосами, слегка редеющими на макушке, и детектив-сержант Эбботт, чей облик разительно контрастировал с внешностью его начальника.
At a little after ten o’clock next morning a very empty train approached Perry’s Halt containing two officers sent down from Scotland Yard. They were Chief Detective Inspector Lamb, a large imperturbable person with a sanguine complexion and strong black hair wearing a little thin upon the top, and Detective Sergeant Abbott, between whom no greater contrast could be imagined.
adjective
Его обычно румяные щеки немного побледнели. – Ты знал?
There was the faintest bleaching of the normally high color in his cheeks. “You knew?”
А чуть дальше, — он дотронулся до изображения очень красивого мальчика с темными вьющимися волосами и румяным скуластым лицом, — Майкл Вэйланд.
"And there"—he indicated a very handsome boy with curling dark hair, high color in his square-jawed face—"is Michael Wayland."
А у него опять лицо деревянное: дерзкое, угрюмое лицо и румяное, словно глаза и лицо из двух пород дерева — светлого не там, где надо, и темного не там, где надо.
He had that wooden look on his face again; that bold, surly, high-colored rigid look like his face and eyes were two colors of wood, the wrong one pale and the wrong one dark.
У него были веселые голубые глаза; длинные волосы рыжеватыми кольцами обрамляли виски, а на румяной физиономии запечатлелось выражение откровенной и мужественной скуки – таким, вероятно, было лицо Ричарда Первого накануне крестового похода.[2] Однажды он со сворой гончих промчался по поляне, где происходило методистское богослужение[3], а через полчаса (затравив лисицу) вернулся туда один и въехал верхом в самую гущу негодующих прихожан.
His were merry blue eyes, and his rather long hair fell in tawny curls about his temples. His high-colored face wore that expression of frank and high-hearted dullness which you imagine Richard First as wearing before he went Crusading, and once he hunted a pack of fox hounds through a rustic tabernacle in which a Methodist revival was being held; and thirty minutes later (having caught the fox) he returned alone and rode his horse into the ensuing indignation meeting.
adjective
Олсен — высоченный румяный блондин с бесстрастным лицом и прической ежиком.
Olsen was a tall, blond man with an impassive face, high colouring, a crew cut.
И Джеймс Баркер бодро зашагал дальше, румяный и веселый, постукивая по ноге бамбуковой тросточкой.
And James Barker went on, laughing, with a high colour, slapping his bamboo on his leg.
Это была крупная и очень высокомерная старая дева с внушительным бюстом, румяным лицом, жёсткими седыми волосами и огромными костлявыми руками.
She was a large arrogant spinster with a firm bust, a high-coloured complexion, coarse grey hair, and enormous bony hands.
Мисс Крэм – пышущая здоровьем особа двадцати пяти лет, шумная, румяная, переполнена до краев молодой жизненной энергией, и рот у нее полон зубов – кажется, их там даже больше положенного.
Miss Cram is a healthy young woman of twenty-five, noisy in manner, with a high colour, fine animal spirits and a mouth that always seems to have more than its full share of teeth.
— Потье, — донеслось сверху, и свист двинулся вниз по лестнице, — qu'est-ce que ce remue-ménage?[11] В свете большого фонаря под аркой Джек разглядел офицера: веселого, румяного офицера, в прекрасном настроении и отлично сидящем мундире. Такого офицера, что Джек на мгновение замер.
‘Potier,’ from above, and the whistling moved down the stairs, ‘qu’est-​ce que ce remue-​mŽnage?’ By the light of the big lantern under the arch Jack saw an officer, a cheerful, high-​coloured officer, bluff good humour and a well-​fitting uniform, so much the officer that he felt a momentary pause.
Но она была вполне на месте в ряду ей подобных: энергичных дочерей умерших или немощных коммерсантов, священников, университетских профессоров, врачей, бывших владельцев больших магазинов или рыбных промыслов, наделивших своих дочерей цепким умом, румяными щеками, лошадиным телосложением, способностью логически мыслить, бодростью духа и собственными средствами.
But she was not out of place amongst her own kind, the vigorous daughters of dead or enfeebled merchants, of ministers of religion, University professors, doctors, big warehouse owners of the past, or the owners of fisheries who had endowed these daughters with shrewd wits, high-coloured cheeks, constitutions like horses, logical educations, hearty spirits and private means.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test