Translation for "рульфо" to english
Рульфо
Translation examples
Обозначенная цель - обнаружие Ирины Рульфо, девки, заложившей хлам, и скинувшей вас с работы.
Stated goal is to track down Irina Rulfo, the girl who pawned that shit, brought you all to this place.
Но, пожалуй, лучше обратиться к другим образцам литературных перемещений, не таким мрачным, как у Рульфо.
But it might be a good idea to move on to other literary shifts less macabre than Rulfo’s.
Хуан Рульфо Педро Парамо роман В Комáлу я отправился, когда узнал, что там живет мой отец, некий Педро Парамо.
Pedro Paramo by Juan Rulfo I came to Comala because I had been told that my father, a man named Pedro Paramo lived there.
Той ночью она проснулась, вздрогнув в темноте: только что, во сне, ей открылось, что же происходит в книге мексиканца Хуана Рульфо, которую ей никак не удавалось понять, сколько бы раз она ни бралась за нее.
She woke up that same night, shivering in the darkness, because she had finally discovered, in a dream, what was going on in that little Mexican novel by Juan Rulfo. It was the one she'd never quite understood before, no matter how hard she'd tried.
Книга Хуана Рульфо сначала бросила Тересе вызов, а теперь она с удовлетворением переворачивала страницы, понимая: Я решил отступить ибо думал, что, вернувшись, вновь обрету покинутое тепло;
Juan Rulfo's book was a challenge from the beginning, and now it gave her a sense of satisfaction to turn its pages and understand: I wanted to go back, because I thought I might find the heat I'd just left, but I could tell the cold was coming from inside me, from my own blood.
Пример очень удачный, и тем, кто читал «Педро Парамо» Хуана Рульфо, никогда не забыть, какое впечатление производило внезапное открытие: далеко не в самом начале романа ты вдруг понимаешь, что все персонажи истории мертвы и что Комала, описанная в книге, не принадлежит реальности, нет, и уж по крайней мере той, где мы, читатели, обитаем. Она принадлежит реальности сочиненной, где мертвые не исчезают, а продолжают жить.
And the association is an excellent one, since it’s unlikely that anyone who has read Juan Rulfo’s classic 1955 novel Pedro Páramo will ever forget the shock of discovering deep into the book that all the characters in the story are dead and that the fictional Comala is not part of “reality”—or not, at least, the reality the reader inhabits—but belongs to a literary reality, where the dead do not disappear but continue to live.
Не сомневаюсь, что, если мы попытаемся проанализировать в подобном ракурсе произведения самых выдающихся писателей-фантастов нашей эпохи (в кратчайший список я включил бы Борхеса, Кортасара, Кальвино, Рульфо, Пиэйра де Мандьярга, Кафку, Гарсиа Маркеса, Алехо Карпентьера), то убедимся, что отношения между двумя различными мирами – миром реального и миром ирреального, или фантастического, представленными соответственно рассказчиком и рассказанной историей, – богаты бесконечными оттенками и вариациями, и не будет преувеличением сказать, что оригинальность автора фантастических произведений зависит в первую очередь от того, как он решает эту проблему.
If we set out to examine this point of view in the writings of the most distinguished authors of fantastic literature of our time (Borges, Cortázar, Calvino, Rulfo, Pierre de Mandiargues, Kafka, García Márquez, Alejo Carpentier, to supply a quick list) we would discover that the matching up of these two separate universes—the real and the unreal or the fantastic, as they are embodied or represented by the narrator and the narrative—leads to an infinity of gradations and variations, to the point that it is perhaps not an exaggeration to say that the originality of a writer of fantastic literature depends above all on the way in which the point of view in terms of level of reality is manifested in his fiction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test