Translation for "рулетка" to english
Translation examples
noun
Ни одна страна не допустит, чтобы какая-либо террористическая организация играла в <<русскую рулетку>> с жизнью ее граждан.
No country would sit idle as a terrorist organization played Russian roulette with the lives of its citizens.
Помимо других пыток, похитители использовали консула для игры в "русскую рулетку", неоднократно нажимая на курок револьвера, приставленного к его виску.
Among other acts of torture, the abductors made him the victim of a game of Russian roulette, repeatedly pressing the trigger of a revolver that was pointed at his temple.
:: казино (включая казино, имеющее право функционировать в Маврикии с использованием игровых аппаратов, рулетки или карточных игр), букмекеры или владельцы тотализаторов согласно Закону об игорном бизнесе;
Casinos (including those authorized to do business in Mauritius, with a slot machine or roulette or card games), bookmakers or totalisators under the Gaming Act;
И это все потому, что в настоящее время сложилась экономическая система, которую Джон Майнард Кейнз некогда назвал <<экономикой казино>>, экономикой, основанной на риске, где существуют такие скрытые финансовые инструменты, как производные, и где распределение определяется колесом рулетки; именно отсюда и вытекают неимоверные проблемы.
It is because we have an economy that finally has taken the shape of what John Maynard Keynes once referred to as the casino economy -- an economy based on gambling where there are arcane financial instruments such as derivatives and where distribution is determined by the roulette wheel; hence the enormous problems.
К ним относятся банки, организации, осуществляющие отдельные виды банковских операций, биржи, страховые и перестраховочные организации, актуарии, страховые брокеры, организации, занимающиеся лизинговой деятельностью, операторы связи, накопительные пенсионные фонды, профессиональные участники рынка ценных бумаг, нотариусы, ломбарды, аудиторские организации (аудиторы), органы (организации), осуществляющие государственную регистрацию прав на недвижимое имущество, либо сделок с иным имуществом, подлежащем государственной регистрации, а также казино, другие игорные заведения, имеющие игровые автоматы, рулетки, иные устройства или средства проведения основанных на финансовом риске игр, учредители и организаторы лотерей, тотализаторов, системных (электронных) игр, субъекты, осуществляющие реализацию товаров и услуг путем принятия наличных денег на сумму, равную или превышающую расчет, указанный в пункте 1 статьи 4 настоящего Закона.
These include banks; organizations that conduct various kinds of banking operations; exchanges; insurance and reinsurance companies; actuaries; insurance brokers; leasing companies; telecommunications service providers; pension funds; securities traders; notaries; pawnshops; accounting firms and auditors; government bodies and organizations responsible for real estate registration or transactions involving other assets subject to government registration; casinos and other gambling enterprises with slot machines and roulette tables, and other organizations and venues based on betting; founders and organizers of lotteries, totes and electronic games; entities providing goods and services in exchange for cash amounting to or exceeding the sum established in paragraph 1 of article 4 of the present Act.
<<лица, представляющие сведения -- любое юридическое и/или физическое лицо, из перечисленных ниже: банки (включая филиалы), финансово-кредитные и другие учреждения, лицензируемые и регулируемые НБКР, в том числе обменные бюро и ломбарды; профессиональные участники рынка ценных бумаг; товарные биржи; страховые организации; организации и физические лица, осуществляющие доверительное управление имуществом; казино и другие игорные заведения, имеющие игральные автоматы, рулетки, иные устройства или средства проведения игр, букмекерские конторы, а также учредители и организаторы лотерей, тотализаторов, системных (электронных) игр; организации, осуществляющие регистрацию прав на недвижимое и/или движимое имущество органы государственной автомобильной инспекции; организации почтовой и телеграфной связи, осуществляющие переводы денежных средств, и иные организации, осуществляющие проведение расчетов и/или платежей; агенты по операциям с недвижимостью, когда они принимают участие в операциях по купле и продаже недвижимого имущества для своего клиента; торговцы драгоценными металлами и торговцы драгоценными камнями, когда они осуществляют любые наличные операции с клиентом; юристы, нотариусы, бухгалтеры, аудиторы и иные лица, при подготовке или выполнении операций и сделок для своих клиентов по следующим видам деятельности: купля и продажа недвижимого имущества, управление денежными средствами, ценными бумагами или другими активами клиента, открытие и управление банковскими счетами ценных бумаг, организация взносов для учреждения организаций, их функционирования или управления ими, купля и продажа; лица, осуществляющие лизинговую деятельность; благотворительные организации; субъекты оффшорных зон, осуществляющие деятельность в Кыргызской Республике>>.
Information-reporting entities, namely any of the following natural and/ or legal persons: banks (including subsidiaries), financial/credit and other institutions that are licensed and regulated by the National Bank, including exchange bureaux and pawnshops; professional stockbrokers; commodity exchanges; insurance companies; organizations and individuals entrusted with the management of property; casinos and other gaming institutions possessing slot machines, roulettes, or other gaming equipment or devices, betting shops, as well as creators and organizers of lotteries, totalizators and computer (electronic) games; organizations that register rights to fixed and/or moveable property with the State Vehicular Inspectorate; postal and telegraph services performing money transfers and other organizations making settlements and/or payments; agents for transactions involving fixed assets, if they are involved in transactions for the purchase or sale of fixed assets on behalf of their clients; precious-metal and precious-stone merchants involved in any cash transactions with clients; lawyers, notaries, accountants, auditors and other persons planning or carrying out transactions or business deals on behalf of their clients in the following areas: purchase and sale of fixed property; management of monetary assets, shares or other assets on behalf of their clients, opening and management of share portfolios, raising funds to establish organizations or to ensure their functioning, management, purchase or sale; leasing operations; charities; entities of offshore zones conducting activities in the Kyrgyz Republic.
Рулетка моя любимая.
Roulette's my favorite.
Увлекательная игра, рулетка.
Fascinating game, roulette.
Русская рулетка, братан.
Russian roulette, bro.
Это "Лизина Рулетка."
It's "Lisa Roulette."
- Рулетка для лохов.
Roulette's for chumps.
ага! Рулетка, да?
Ah, roulette, huh?
Мне нравятся рулетки.
I like roulette tables.
Рулетка со стрелой?
A little arrow roulette?
- Сыграйте в рулетку.
- Go play some roulette.
Это русская рулетка.
It's like Russian Roulette.
Например, шариком рулетки?
Such as roulette balls?
Колесо рулетки остановилось.
The roulette wheel stopped.
Вроде русской рулетки.
Like Russian roulette.
– Смахивает на русскую рулетку.
“So is Russian Roulette.”
Это как рулетка, для игрока.
It’s like roulette, the gambler.
Рулетка и французские азартные игры!
Roulette, and French Hazard!
За таким столом играют в рулетку.
The table was a roulette-table.
Мы всегда играем в русскую рулетку.
We are always playing Russian roulette.
Перед ним стояла маленькая рулетка.
In front of him was a little roulette wheel.
Или поужинать? Или поиграть в рулетку?
Or have a late supper? Or play roulette?
noun
Моя измерительная рулетка.
It's my tape measure.
Рулетка, как заказывала.
Tape measure, as requested.
- Это лазерная рулетка.
It's a laser tape measure.
- Не надо рулетки.
- Do not get a tape measure.
Кисти, рулетки, катушки... духи...
Brushes, tape measures, coils... perfume...
У меня есть рулетка.
I got a tape measure.
У вас есть рулетка?
Do you have a tape measure?
Выглядит как сантиметровая рулетка.
It looks like a tape measure.
- Я могу принести рулетку.
- I can get a tape measure.
— А сама-то она где? — поинтересовался Гарри, взял рулетку и развернул свое сочинение.
“Where is she?” asked Harry, grabbing the tape measure and unrolling his own homework. “Somewhere over there,”
Например, как-то раз я в рассеянности играл с измерительной рулеткой, которая резко скручивается, когда нажимаешь кнопку на ее корпусе.
For instance, one day I was absent-mindedly playing with one of those measuring tapes that snap back into your hand when you push a button.
— Догадайся! Я две недели ходил по Принстону, щелкая лентой рулетки, в итоге рука у меня попросту распухла.
“Figure it out!” For the next two weeks I’m walking all around Princeton, snapping this tape back until my hand is absolutely raw.
Взял он у меня рулетку, вытянул ленту, нажал на кнопку, лента вернулась назад. А ему не больно. — Ого! Как ты это делаешь?
and took the damn thing, pulled out the tape, pushed the button, and it came right back. No hurt. “Wow! How do you do that?” I exclaimed.
Она достала рулетку. — Нет.
She took out her measuring tape. "No."
На поясе сотовый телефон и рулетка.
On his belt was his cell phone and a large tape measure.
Белнэп увидел на полу свою рулетку.
He noticed his small tape measure on the floor nearby.
Один измерял пол рулеткой, другой делал снимки.
one of them was measuring it with a tape; another was taking photographs.
Хочешь, сбегаю куплю рулетку? Нет.
Do you want me to nip out and buy you a tape measure? No.
Спрингфилд рулеткой замерил высоту счетчика над землей.
Springfield measured the height of the light meter with a tape.
Измерь меня! – Симон совал рулетку мне в лицо.
Measure me.” Simon shoved a tape measure in my face.
Вздохнув, я достала из кармана куртки рулетку.
I sighed and fetched my little tape measure out of the jacket pocket.
И она измеряет портновской рулеткой длину Мистиных ног.
She runs the tape measure down the length of Misty’s legs.
Своей верной рулеткой я измерила отметины клыков.
I had measured the bite marks with my trusty tape measure.
Коровин и оба детдомовца обмеривали рулеткой сараи.
Korovin and the two boys with him were measuring one of the sheds with a tape measure.
Девочка взяла рулетку, чтобы измерить высоту лестницы, которую она делала.
Marisol grabbed a tape measure to check the height of the staircase she was making.
Филипп вынул из кармана рулетку и начал обмерять комнату.
He took his tape measure from his pocket and began measuring the room.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test