Translation for "руки" to english
Руки
noun
Translation examples
noun
Во время слушания дела автор сделал заявление со скамьи подсудимых, в котором он утверждал, что жертва была его подругой и что он пытался спасти ее при помощи палки с крюком на конце; он захватил палкой шею потерпевшей, но, несмотря на то, что она ухватилась за нее обеими руками, быстрое течение не позволило вытащить ее из воды.
During the trial, the author made a statement from the dock, in which he stated that the victim had been his girlfriend and that he had tried to save her with a stick with a hook at the end; he had placed the stick around her neck but although she had grasped it with both hands, the current made it difficult to get her out.
Наиболее распространены такие виды пыток, как прижигание электроэлементами и сигаретами (при этом иногда жертву подвешивают и избивают); "шабех" (жертву заставляют принять определенное положение); лишение сна, причем эта пытка может продолжаться до 20 дней; различные виды психологического и физического воздействия, в том числе пытка "хазана" (заключение в камеру размером со стенной шкаф); пытка холодом с использованием воздушной струи кондиционера или пронзительной музыкой, несущейся из динамиков 24 часа в сутки; подвешивание к крюку на потолке, при этом жертву подвешивают вверх ногами или за руки, закованные в наручники; избиение обрезками кабеля, шлангов, дубинками или кулаками и ногами (это самый распространенный вид пытки или жестокого обращения); прижигание тела расплавленным пластиком; угрозы применения наказания, ограничения в правах или изнасилования женщин-родственниц, а также словесные оскорбления.
The methods most commonly used include: burning with electric elements and cigarettes (sometimes whilst suspended and being beaten); shabeh (position abuse) and sleep deprivation, treatment which may last for up to 20 days; different forms of sensory abuse, including khazana (confinement to a cupboard-sized room), exposure to cold from an air-conditioner or exposure to raucous music blaring out 24 hours a day from loudspeakers; suspension from a hook in the ceiling, the victim being suspended upside-down or by his handcuffed hands; beating with cables, hoses, sticks or hands, and kicking (this is certainly the most common form of torture or ill-treatment); dropping molten plastic on the body; threats of punishment, incapacitating or raping female relatives, and insults.
Крюк левой рукой...
Left-handed hook...
Воображаемые руки-крюки
Imaginary hook hands.
Правая крюко-рука?
[grumbles] Right-hook man, eh?
— А рука-крюк? — Попугаи?
- What about a hook hand?
У чувака были руки-крюки.
The dude had hook hands.
Это твоих рук дело, Хук.
This is your doing, Hook.
У него крюки вместо рук.
He's got hooks for hands.
Перехватывает пушку, захватывает руку.
Bypasses the gun, hooks the arm.
спуститей ей это с рук.
Please let her off the hook.
Проштампуй его своей рукой.
- Throw a hook at that ugly face.
Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться.
It occurred to him to hold the hook in place, but then he might suspect.
Ты стоишь с одной стороны покрышки, крюки находятся с другой, руки у тебя замерзли, в общем, справиться с этим делом очень непросто.
And because you’re on the outside of the tire, and the hook is on the inside, and your hands are cold, it’s very difficult to control.
Он одним крюком вцепился в шкуру червя, чтобы удержаться на колышущемся теле гиганта, а свободной рукой указал на встающий на горизонте невысокий скальный барьер.
He steadied himself with one hook against the swaying of the maker, gestured ahead at a low rock barrier rising out of the desert.
– Я сам. – Фейд-Раута взял у помощника два длинных тонких дротика с заершенными наконечниками, взвесил их в руке, проверяя балансировку.
"I'll set my own barbs," Feyd-Rautha said. He took a pair of the long, hooked shafts from the handler, hefted them, testing the balance.
Но, стало быть, и к нему сейчас придут, если так, «потому что… верно, всё это из того же… из-за вчерашнего… Господи!» Он хотел было запереться на крючок, но рука не поднялась… да и бесполезно!
But in that case it meant they would also come to him, “because...it must he on account of that same...on account of yesterday...Lord!” He would have liked to fasten the hook on his door, but he was unable to raise his arm...besides, it was useless!
Они замерли, и мгновением позднее из-за стеллажа показалось хищное лицо мадам Пинс, сильно смахивающей на стервятника. Свет лампы, которую она держала в руках, невыгодно подчеркивал ввалившиеся щеки, пергаментную кожу и длинный крючковатый нос.
They waited, and a moment later the vulturelike countenance of Madam Pince appeared around the corner, her sunken cheeks, her skin like parchment, and her long hooked nose illuminated unflatteringly by the lamp she was carrying.
— Будьте любезны, снимите обувь, хозяин Гарри, и помойте руки перед едой, — заквакал Кикимер, подхватывая мантию-невидимку и направляясь, чтобы повесить ее на стенной крючок, рядом с совсем недавно постиранными старомодными мантиями.
“Shoes off, if you please, Master Harry, and hands washed before dinner,” croaked Kreacher, seizing the Invisibility Cloak and slouching off to hang it on a hook on the wall, beside a number of old-fashioned robes that had been freshly laundered.
он взял одну, продолжая говорить, заглянул в развернутую страницу, тотчас же опять сложил и положил на стол, схватил другую книгу, которую уже не развертывал, а продержал всё остальное время в правой руке, беспрерывно махая ею по воздуху.
He would take up a hook from the table and open it--talking all the while,--look at the heading of a chapter, shut it and put it back again, seizing another immediately, but holding it unopened in his hand, and waving it in the air as he spoke.
Он понял в этот момент, почему Стилгар как-то предупреждал его не уподобляться тем зарвавшимся, чересчур лихим парням, которые затевали игры с этими чудовищами, делали на спине червя стойку на руках, выдергивали оба крючка и снова вонзали их, прежде чем червь успевал сбросить дерзкого наездника.
Suddenly he understood why Stilgar had warned him once about brash young men who danced and played with these monsters, doing handstands on their backs, removing both hooks and replanting them before the worm could spill them.
Руки, крюки, грабли.
Arms, hooks, grapples.
Но не все так легко сошло ему с рук.
But he was not yet off the hook.
На руке висит сумочка.
Bag hooked over an arm.
Его рука — железный крюк.
His arm was a grappling hook.
Алан взял меня под руку.
Alan hooked an arm through mine.
Асакава положил руку на рычаг.
Asakawa placed his hand on the hook.
Аннабель подхватила под руку Милтона:
Annabelle hooked an arm through Milton’s.
Диана протянула мне руку помощи.
It was Diane who let me off the hook.
Он еще крепче сжал в руке поручень.
He hooked an elbow over the rail for support.
noun
Руки вверх, м-р Неизвестно Кто.
Put up your dukes, Mr. Fancy Britches.
Как наш приказ попал к руки герцога?
How did our orders get into the Duke's hands?
Дюк, я не знаю, что произошло с моими руками!
Duke, I don't know what's done me this harm!
Дюк, мы должны взять всё в свои руки.
Duke, we need to take matters into our own hands.
Руки Вверх, и давайте приступим к его
Put up your dukes, and let's get down to it
Ты-то руки не марал годами, да, Дюк?
You haven't had dirt under your nails in years, have you, Duke?
И почему же Дюк не сможет протащить сквозь них руки, используя Беду Хэйли?
What's gonna stop Duke from using Hailie's trouble to phase through them?
Да, сэр, я так рад пожать руку настоящему, живому английскому герцогу.
Sir, it's a pleasure to shake the hand of a real, live, English duke!
А герцог выпустил его из рук и говорит:
So the duke took his hands off and says:
– Я, Стилгар, принимаю этот нож из рук моего герцога…
I, Stilgar, take this knife from the hands of my Duke.
Герцог заставил себя небрежно махнуть рукой, присел на угол стола, улыбнулся.
The Duke forced himself to the casual gesture, sat down on a corner of the table, smiled.
– Герцог уже мертв, – отрезал барон и махнул рукой, давая офицеру понять, что тот может идти.
"The Duke's already dead," the Baron snapped, and he waved a hand to dismiss the fellow.
Герцог заложил руки за спину и принялся вышагивать взад-вперед вдоль стола.
The Duke folded his hands behind him, began pacing up and down the length of the table.
Следует убедить его, что он никак не виновен в поражении герцога, что оно – дело рук Бене-Гессеритской ведьмы.
He must be convinced he's not to blame for the Duke's demise. It was all the doing of that Bene Gesserit witch.
Герцог протянул руку, поднял из гнезда на панели микрофон и щелкнул кнопкой: – Ведущий – Гемме.
The Duke reached down, brought up a microphone from the instrument panel, thumbed it to life, said: "Leader to Escort Gemma.
а король с герцогом будут очень довольны, что Мэри-Джейн уехала хлопотать для аукциона, а не осталась тут, под рукой у доктора Робинсона.
and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson.
– Горечь я понимаю, – сказал герцог. – Но давайте не будем рассуждать о справедливости, пока у нас есть руки и свобода, чтобы их использовать.
"Bitterness I understand," the Duke said. "But let us not rail about justice as long as we have arms and the freedom to use them.
Ей снилось, что она подставляет руки струящемуся песку, а песок сыплется, сыплется и заносит начерченное на песке имя: Герцог Лето Атрейдес.
She had held dreaming hands beneath sandflow where a name had been written: Duke Leto Atreides .
Лейла поспешно отдернула руку.
Leila hastily released the duke.
Герцог Аван поднял руку.
Duke Avan raised a hand.
Герцог протянул ей руку.
The Duke held out his hand.
Герцог протянул руку.
The Duke reached down his hand.
Руки герцога напряглись, когда он сказал:
The Duke’s arms tightened as he remarked,
Появился Дьюк, держа в руках ружье.
Duke emerged, dragging a rifle.
Герцог взял ее за руку.
Then the Duke reached out and took her hand.
Герцог Джайр посмотрел на свои руки.
Duke Gyre looked at his hands.
Теперь дело в руках герцога и короля.
All of this little matter is in the hands of the king and the duke.
Герцог положил руку ей на плечо.
The Duke put his hand on her shoulder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test