Translation for "рукавов" to english
Translation examples
noun
Кроме того, у некоторых футболок были длинные рукава, хотя все футболки были заказаны с короткими рукавами.
Additionally, some T-shirts had long sleeves although they had been ordered with short-sleeves.
В Турции - применение открытых и дырчатых рукавов (муфт).
In Turkey, open and perforated sleeves are used.
(например, с использованием воздуха, инертного газа, рукава)
(e.g. air, inert gas, sleeve)
Наши спецификации охватывали только рубашки с длинным рукавом.
Our specification requires strictly dress shirts with long sleeves.
Участникам рекомендуется взять с собой легкую одежду с короткими рукавами.
Participants are advised to pack light, short-sleeved clothes.
Настало время нам закатать рукава и приступить к работе.
It is time we rolled up our sleeves and got to work.
Нам сейчас необходимо закатать рукава и взяться за работу.
It is imperative that we now roll up our sleeves and get down to work.
А это значит, что следует взяться за работу, засучив рукава.
In this case, we must take on extra work and roll up our sleeves.
ƒве с длинным рукавом, две с коротким рукавом.
Two long-sleeve, two short-sleeve. - Hi!
- Плиссировки... и рукава.
Pleats... and sleeves.
О, короткие рукава!
Whoa, short sleeves.
Ага, отличные рукава.
Yeah, nice sleeves.
Рукава Томаса Кромвеля.
Thomas Cromwell's sleeves.
— Вид рукава, реглан.
- The raglan sleeve.
И длинными рукавами.
And long sleeves.
Дурацкие длинные рукава!
Stupid long sleeves!
Мне малы рукава!
I have small sleeves!
– Н-да. – Он одернул рукава пиджака. – Н-да.
"Yeah." He flipped his sleeves up under his coat.
Миссис Кроткотт кивнула, вытирая глаза рукавом.
Mrs. Cattermole nodded, mopping her eyes on her sleeve.
Он засучил рукава мантии и достал волшебную палочку.
He pushed up the sleeves of his robes and took out his wand.
И он тоже принялся закатывать рукава. — Убьем его вместе?
He, too, began rolling up his sleeves. “Shall we kill him together?”
Потом отер рукавом с лица копоть, пот и слезы.
Then he drew his sleeve across his face, wiping away the grime, and sweat, and tears.
— Она только хуже идет, — хрипло сказала Кэти, утираясь рукавом.
“It’s just getting worse!” said Katie thickly, attempting to stem the flow with her sleeve.
Она покачала головой, утерла слезы рукавом и хрипло сказала:
he said, feebly. She shook her head and wiped her eyes on her sleeve.
Он поднялся и зашагал к замку, на ходу вытирая лицо рукавом.
He got up and returned to the castle, wiping his face on his sleeve as he went.
Он засучил рукава, взмахнул волшебной палочкой и быстро произнес: — Пескипикси пестерноми!
He rolled up his sleeves, brandished his wand, and bellowed, “Peskipiksi Pesternomi!”
– Ладно, чего там, сударь, – сказал Сэм, утирая глаза рукавом. – Все понятно.
‘That’s all right, Mr. Frodo,’ said Sam, rubbing his sleeve across his eyes. ‘I understand.
— С длинными рукавами, отец. Надень что-нибудь с длинными рукавами.
Long sleeves, man. Wear long sleeves. Something poofy.
Широкие желтые рукава, за ними — рукава широкие темно-синие.
Loose yellow sleeves, then loose navy sleeves.
Здесь на рукаве тоже.
Here on the sleeve, too?
– Да и рукавов-то нет, Перостек.
No sleeves, Perosteck.
И еще рука в рукаве.
An arm and a sleeve.
Даже складка на рукаве.
In a fold in a sleeve.
У меня в рукаве ничего нет.
Nothing up my sleeve.
Из рукавов у него торчали другие рукава, а из-под них – третьи.
From the man’s sleeves poked out another pair of sleeves, and from them a third pair.
Я полезла за ножом, но он был под рукавом пальто, под рукавом свитера.
I went for one of the knives, but it was under the sleeve of my coat, the sleeve of my sweater.
— А рукавом от куртки.
“The lining of my sleeves.”
noun
7.2.4.40 Заменить "рукавами" на "рукавами в сборе".
Replace "hoses" by "hose assemblies".
ISO 1402 Рукава и рукава в сборе резиновые и пластмассовые.
ISO 1402 Rubber and plastics hoses and hose assemblies - Hydrostatic testing
9.3.Х.40.1 Заменить "рукавов" на "рукавов в сборе" и опустить квадратные скобки.
9.3.X.40.1 Replace "hoses" by "hose assemblies" and remove the square brackets.
- пожарных рукавов [8.1.6.1]
Of the fire-hoses [8.1.6.1]
Брезентовые пожарные шланги и рукава
Canvas fire hose and couplings
c) надлежащее количество пожарных рукавов.
(c) An adequate number of fire hoses.
17.7 Патрубки и резиновые рукава газопровода
17.7. Gas tubes and gas hoses
Приготовьте пожарные рукава.
Stand by the fire hose.
Парни, закрепите этот конец рукава.
Hey, guys, secure the end of this hose.
Сюда подойдёт один из наших рукавов?
Will that coupling fit one of our hoses?
Я хотел показать тебе, как сушат рукава.
I was gonna show you how to dry the hoses.
Я был на техническом этаже, смотрел на пожарные рукава и подумал, что где-то там, в рукаве, спряталась история.
Well, I was on the apparatus floor, looking at the hose bed, and I thought, somewhere in the folds of that hose, there's a story.
Шеф, они могут быть живы и могут дышать от этого рукава.
Chief, they could be alive and breathing off that hose for all we know.
- Когда приезжает пожарная служба, они подсоединяют один конец рукава к гидранту, а другой конец к сухотрубу.
- Fire department comes. They stick one end of the hose on the hydrant. The other end goes on the standpipe.
Вообще-то, Джесси, закачивает сейчас 920 из расчета, что часть воды прольется и часть останется в рукаве.
Actually, Jesse, let's make that an even 920 to account for spillage and whatever will remain in the hose.
Сильная струя газа устремилась вверх по рукаву.
Great gulps of gas roared up the hose- the windbag expanded terrifically.
Пурпурный сбросил узкие рукава воздушных мешков так, чтобы они свисали в лодку.
    Purple then unslung the hoses from the windbags, so that they hung down into the boat frame.
Я не хочу день-деньской тягать рукава и бегать вверх-вниз по лестницам.
I don’t want to pull hoses and run up and down stairs all day.
За стеклянной дверцей здоровенное медное рыло брезентового рукава, намотанного на медное колесо.
Behind a glass door a big brass nozzle on a canvas hose wrapped around a brass wheel.
Время от времени он раздраженно чистил ее, а один раз ткнул свой подбородок в наконечник всасывающего рукава.
he scratched it irritably from time to time, and once he thrust his chin into the end of the suction hose;
Он был одет в черную тунику с рукавами, на ногах – кожаные сапоги, до самых колен перетянутые ремнями.
He wore a short black tunic with black hose, and leather shoes with straps crisscrossed up to his knees.
Повинуясь давней привычке, тщательно сложил дублет, штаны и рукава, прежде чем уложить их на кровать.
Out of long habit, he neatly folded his doublet, pants, and hose before placing them on top of the bed.
Впрочем, при ближайшем рассмотрении оказалось, что они не дерутся, а изо всех сил пытаются разделиться и распутать свои рукава, снаряжение и ноги.
But, no; what they were really trying to do was untangle from each other, separate all the hoses and equipment and feet.
Мы так переживали. Сим уже отправился к пожарникам сообщить, что лестницы нам не понадобятся, и уж точно обойдёмся без рукава и воды.
We were in such a panic. Sim, go and tell the firemen we don’t need the ladders and we certainly don’t need the hoses.”
noun
а) из Килийского рукава в Сулинский рукав;
From the Chilia Arm into the Sulina Arm;
21. Румыния заявила, что Килийский и Сулинский рукава соединены лишь одним каналом, построенным в 1983−1984 годах, и что этот канал проходит от Сулинского рукава до Килийского рукава и впадает у отметки 36 в Тульчинский канал.
Romania asserted that only one channel linked the Chilia and Sulina Arms, that it was constructed in 1983 - 1984 and that the channel flow was from the Sulina Arm to the Chilia Arm, discharging at mile marker 36 on the Tulcea Channel.
а) работах по улучшению условий судоходства по Сулинскому рукаву;
Works to improve navigation on the Sulina Arm;
b) работах по канализации рукава Св. Геогрия;
Works to canalize the Saint George Arm;
с) строительстве искусственных каналов между Килийским и Сулинским рукавами;
The construction of artificial channels between the Chilia and Sulina Arms;
В. Заявленные работы по канализации рукава Св. Георгия
B. Claimed works to canalize the Saint George Arm
А. Заявленные работы по улучшению условий судоходства по Сулинскому рукаву
A. Claimed works to improve navigation on the Sulina Arm
Их можно опознать по легкоразличимому знаку на левом рукаве их форменной одежды.
They were identified by visible insignia on the left arm of their uniform.
2. Заявленные работы по канализации рукава Св. Георгия
2. Claimed works to canalize the Saint George Arm
С. Заявленное строительство искусственных водоканалов между Килийским и Сулинским рукавами
C. Claimed construction of artificial channels between the Chilia and Sulina Arms
- Засовывай в рукава.
- Put your arm in.
- А эти рукава?
-But look, this guy's arms...
Рукава были ко́ротки.
- The arms were too short.
Рукава в порядке.
The arms are just fine.
На рукаве написано.
It's on my arm. Oh.
В машину. На рукаве!
It's on my arm.
Рукава немного длинноваты.
The arms are a bit long.
- Так написано на рукаве.
It says on my arm there.
Что у него на рукаве?
What's that on his arm?
Смотрите что на рукаве - "каскадер".
And read the arm- "stuntman."
– Плоховаты наши дела, друзья мои, – сказал он и отер рукавом пот со лба.
‘Things go ill, my friends,’ he said, wiping the sweat from his brow with his arm.
На ней были сандалии для ношения в сиетче и красно-желтый халат с короткими, открывавшими руки почти до плеч рукавами.
She wore sietch sandals, a red-yellow wraparound that exposed her arms almost to the shoulders.
Далеко-далеко, в противоположном спиральном рукаве Галактики, за пятьсот тысяч световых лет от звезды Сол, Зафод Библброкс, Президент Имперского Галактического Правительства, летел сломя голову через Дамогранские моря. Дельтакатер на ионном двигателе искрился и сверкал в ярком дамогранском солнце.
Far away on the opposite spiral arm of the Galaxy, five hundred thousand light years from the star Sol, Zaphod Beeblebrox, President of the Imperial Galactic Government, sped across the seas of Damogran, his ion drive delta boat winking and flashing in the Damogran sun.
Мы же в рукаве Стрельца!
We’re in the Sag Arm.
Один из рукавов в пройме оторвался.
It was torn under the arm.
Кондуктор дотронулся до его рукава:
      The conductor touched his arm.
На его рукаве были нашивки сержанта.
There were a sergeant's stripes on his arm.
Они начали закатывать рукава.
They rolled back their gowns from their arms.
Пистолет в рукаве у нее был.
She did have a pistol on a Bowden up her arm.
Что это у них на флаге и на рукавах?
What's that upon the arm of every man, and on the flag?'
– Это детальное изображение рукава Стрельца.
The Sag Arm, in detail.
noun
- рукава Дуная
- secondary branches of the
Луара: вниз по течению от моста Ододин на рукаве реки Мадлен и вниз по течению от моста Пирмиль на рукаве реки Пирмиль.
Loire, downstream from Haudaudine bridge on the Madeleine branch and downstream from Pirmil bridge on the Pirmil branch.
Это был приток к главному рукаву реки.
This was a tributary to the main branch of the river.
Северная Двина: по Маймаксанскому рукаву от поселка Лапоминка до южной оконечности острова Мудьюгский; по Мурманскому рукаву до острова Кумбыш.
Northern Dvina - along the Maymaksan branch from the village of Lapominka to the southern extremity of the Mudiug Island, along the Murmansk branch to the Kumbysh Island.
5.5 Знаки обозначения входа в порт и рукавов
5.5 Port entrance and branches
Северная Двина: от устья реки Пинега до устья реки Уйма; по Маймаксанскому рукаву от устья реки Уйма до поселка Лапоминка; по Никольскому рукаву и протокам между островами Ягры, Угломин и Никольский до юго-западной оконечности острова Ягры.
Northern Dvina - from the Pinega mouth to the Uyma mouth; along the Maymaksan branch from the Uyma mouth to the village of Lapominka; along the Nikolskiy branch and channels between the isles of Yagra, Uglomin and Nikolsky to south-west extremity of the isle of Yagra.
Да у него козыри в рукаве!
Take the branches off so that they won't tickle.
≈сть ли у пушистых облаков, веток деревьев и рукавов рек, изломанных береговых линий обща€ математическа€ черта?
Do the fluffy surfaces of clouds, the branches in trees and rivers, the crinkled edges of shorelines, share a common mathematical feature?
Люди вдоль грязных берегов больше не смотрят, как медленно поднимается прилив в семи рукавах устья реки Ота.
People along the muddy banks no longer watch the tide slowly rise in the seven branches of the delta estuary of the river Ota.
Вода в семи рукавах устья реки Ота спадает и прибывает в обычные часы, точно в привычные часы; свежие воды полны рыбы, серой или голубой, в зависимости от времени дня и сезона.
The seven branches of the delta estuary of the river Ota drain and fill at their usual hour, precisely at their usual hour, with fresh water rich with fish, grey or blue, depending on the season and time of day.
Помимо того, торговля, которую может вести народ, пользуясь рекой, не имеющей большого числа притоков и рукавов и протекающей перед впадением в море по чужой территории, никогда не достигает очень значительных размеров, потому что всегда во власти народов, обладающих этой территорией, воспрепятствовать сообщению между истоками реки и морем.
The commerce besides which any nation can carry on by means of a river which does not break itself into any great number of branches or canals, and which runs into another territory before it reaches the sea, can never be very considerable; because it is always in the power of the nations who possess that other territory to obstruct the communication between the upper country and the sea.
Полет в трубе был похож на скольжение с крутой горы — бесконечной, темной, покрытой слизью. Мимо пролетали отходящие в стороны рукава, но ни один не был таким широким, как главный канал, который, извиваясь, круто уходил вниз. Скоро Гарри не сомневался, что летит глубоко под замком, ниже всех подземелий.
Harry followed quickly. He lowered himself slowly into the pipe, then let go. It was like rushing down an endless, slimy, dark slide. He could see more pipes branching off in all directions, but none as large as theirs, which twisted and turned, sloping steeply downward, and he knew that he was falling deeper below the school than even the dungeons.
— Надеюсь, не в Северном Рукаве?
Not in the North Branch I hope.
Река, достигнув Абисса, разветвляется на рукава.
The river branches as it reaches the Abyss.
в этих местах река имела множество рукавов.
the river has many branches there.
Земля между рукавами реки была влажной и илистой;
The land between the branches of the river was flat and muddy.
Саис — город на самом западном из рукавов Нила.
Sais: city on the westernmost branch of the Nile
Чуть дальше река разветвлялась на три узких рукава.
Beyond them, the stream branched into three smaller tributaries.
По этому рукаву Нила мы и прошли так далеко. – Да, Таита.
This is the branch of the Nile that has brought us thus far.' 'Yes, Taita.
Держитесь правого рукава, и корабль доставит вас на Дно Дьявольской Паутины.
Follow the right branch, and the ship will carry you into the Demonweb Pits.
Там река разбивается на рукава дельты, где на одном из островков мы сможем переночевать.
It branches into a delta there, so we can find an island to camp on tonight.
noun
У рукава реки.
At the fork in the river.
-Нужно поискать у северного рукава реки.
Might try the North Fork.
Им бы следовало пойти к северному рукаву реки.
They'd do better to try North Fork.
Да, но они мне всё равно понадобятся, потому что после посещения лесопилки Саттера мой класс будет мыть золото в южном рукаве Американ-ривер.
Yeah, well, I'm still gonna need them because after visiting sutter's mill, my class is going to be panning for gold on the Southern fork of the American river.
И он побежал дальше по правому рукаву ручья.
He continued up the right fork.
Впереди огненная река разделялась на два рукава;
Up ahead, in the distance, the river of magma forked.
Потом не спеша повернулся и побежал вдоль правого рукава.
Then he turned deliberately and took the right fork.
После этого волчица перестала охотиться на левом рукаве ручья.
After that, the she-wolf in her hunting avoided the left fork.
Из темноты до него доносился шум среднего рукава реки Кокилл.
In the dark, he could hear the rushing waters of the middle fork of the Coquille.
Окруженный крепостной стеной, Яр Недрак располагался на слиянии восточного и западного рукавов реки Корду.
YAR NADRAK WAS a walled city, lying at the juncture of the east and west forks of the River Cordu.
Пробежав с полмили вдоль правого рукава, волк уловил своим чутким ухом какой-то скрежещущий звук.
Half a mile up the right fork, his quick ears caught the sound of gnawing teeth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test