Translation examples
verb
Они дрались, они ругались"2.
They were not afraid to fight or curse or swear ...
10. Принуждение заключенных к тому, чтобы бить друг друга по лицу, кричать, ругаться и плевать друг на друга.
10. Forcing detainees to slap each other on the face, curse each other, swear and spit.
Иногда ругаюсь матом.
I swear sometimes.
Не ругайся, Мартин.
Don't swear, Martin.
- Не ругайся, Яри!
-Don't swear, Jari!
Не ругайтесь, хорошо?
Don't swear, okay?
- Пожалуйста, не ругайся.
- Please don't swear.
- И не ругайся.
And don't swear.
Рон громко ругался, то ли от восторга, то ли от страха, а Гермиона тихонько всхлипывала.
Behind him, whether from delight or fear he could not tell, Ron kept swearing at the top of his voice, and Hermione seemed to be sobbing.
Смеялись и ругались слушавшие и неслушавшие, так, глядя только на одну фигуру отставного чиновника.
The laughter and swearing came both from those who were listening and from those who were not listening but merely looking at the figure of the retired official.
они теперь изучали значительно более опасные растения, но, по крайней мере, здесь можно было громко ругаться, если ядовитая тентакула неожиданно вцепится в тебя сзади.
they were dealing with more dangerous plants than ever in Herbology, but at least they were still allowed to swear loudly if the Venomous Tentacula seized them unexpectedly from behind.
Подле, на мостовой, шлялся, громко ругаясь, пьяный солдат с папироской и, казалось, куда-то хотел войти, но как будто забыл куда. Один оборванец ругался с другим оборванцем, и какой-то мертво-пьяный валялся поперек улицы.
A drunken soldier with a cigarette was loafing in the street nearby, swearing loudly; he seemed to want to go in somewhere but had apparently forgotten where.
Собаки падали на каждом шагу. Мерседес плакала и не слезала с нарт, Хэл ругался в бессильной ярости, в слезящихся глазах Чарльза застыла печаль. Так дошли они до стоянки Джона Торнтона у устья Белой реки.
With the dogs falling, Mercedes weeping and riding, Hal swearing innocuously, and Charles’s eyes wistfully watering, they staggered into John Thornton’s camp at the mouth of White River.
их ругают со всех сторон, а они, «как малые ребята» (буквальное выражение свидетелей), лежат друг на друге, визжат, дерутся и хохочут, оба хохочут взапуски, с самыми смешными рожами, и один другого догонять, точно дети, на улицу выбежали.
people swear at them from all sides, and they, 'like little children' (as the witnesses literally said), are lying on each other, squealing, fighting, and laughing, each one louder than the other, with the most ridiculous faces, and then they run out to the street, like children, chasing each other.
Впрочем, он всегда ругается.
However, he always swears.
— Он когда-нибудь ругается?
“Does he ever swear?”
- Не смей... - ...ругаться? А я буду ругаться, черт побери. Я буду ругаться... Мисай, будь ты проклят, просыпайся и рассказывай нам!
"Don't—" "—swear. I'll swear, dammit, I'll swear—Misighi, dammit, wake up and give us an answer!''
Другой голос, ругающийся.
A second voice, swearing.
— Ругаться необязательно.
“There’s no need for swearing.”
— Не ругайся, Джимми.
“Don’t swear, Jimmy.
– Тогда почему ругаешься?
“Then why are you swearing?”
Все хирурги ругаются.
All surgeons swear.
— Не ругайся, Тедди!
      "Don't swear, Teddy!
verb
Когда дети устают, солдаты начинают их ругать и бить палками.
When the children were tired, the soldiers would scold them and beat them with sticks.
Сотрудники центра сообщили, что им регулярно приходится сталкиваться с такими ситуациями, когда родители ругают детей, признавшихся им в том, что их изнасиловали.
The staff of the centre reported regularly being confronted with situations in which a child had been scolded by her parents after confiding in them that she had been raped.
Не ругайте меня.
Don't scold me.
Ты меня ругаешь.
You're scolding me.
Сразу меня ругать...
Scolding me first...
Тебя мало ругали?
You weren't scolded enough?
Она ругала тебя?
Did she scold you?
И тебя ругают.
They're also scolding you.
Нас будут ругать?
Are we being scolded?
Всегда меня ругает.
He's always scolding me.
Он прислушался: кто-то ругал и чуть ли не со слезами укорял другого, но слышался один только голос.
He began to listen: someone was scolding and almost tearfully reproaching someone else, but only one voice could be heard.
Зато вдова совсем не ругалась, только отчистила свечное сало и глину и такая была печальная, что я решил вести себя это время получше, если смогу.
but the widow she didn't scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave awhile if I could.
А если Фея тебя будет ругать? – Пусть ругает.
And if the Fairy scolds you?” “Oh, I’ll let her scold.
— Дорогая, не ругай меня.
Do not scold, dearling.
– принялся ругать он себя.
he scolded himself.
– Поверь мне, ты не можешь ругать меня за это суровее, чем я уже ругала себя.
"Believe me, you can't scold me for that any harder than I've already scolded myself.
Не ругайте меня, мадам.
Do not scold me, madam.
– Не ругайте меня, дорогая.
“Don’t scold me, dear.
Тише,- ругалась Марта.
Shhh, Martha scolded.
И когда она ее ругала, ей казалось, что все повторяется – так же и ее мать ругала ее.
Yet, as she scolded the child, she had felt a disturbing awareness of repetition. Thus had her own mother scolded her.
На этот раз Эрин не ругала его.
This time Erin didn’t scold him.
verb
Подавляющее большинство родителей признает, что они используют психическое давление/насилие в отношении своих детей; при этом 80% заявляют, что они кричат на своих детей и ругают их, а 30% запрещают детям выходить из дома или играть.
A large majority of parents admit they use emotional force/abuse against their children, with 80 per cent saying they shout and curse them, over 30 per cent prohibiting children from leaving the house or playing.
А кто тут ругается?
When did I abuse?
Не велите ей ругаться.
Tell her not to abuse me.
Я слишком часто тебя ругал?
Did I abuse you too much?
А я его столько ругала...
And I abused him so much.
- Стараюсь помочь, а меня ругают.
- Try to be helpful, get abuse. Nice.
- На каком языке она ругается?
In what language did she abuse him?
Хорошо, тогда перестанешь ругать меня?
Good, so you'll stop abusing me then?
Нельзя чтобы она тебя ругала и колотила
So she can't abuse you anymore.
Меня ругают за то, что я стараюсь, прямо как Гарриет Табмен.
I'm being abused for working hard, just like Harriet Tubman.
Ну, знаете, он мог кричать на людей, приставать, ругаться.
You know, he'd, like, yell at people, get in their faces, be abusive.
Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли.
At times he wanted to start abusing them, taunting them, until they opened the door.
Я бегал взад и вперед по плоту и ругал себя, и Джим тоже бегал взад и вперед по плоту мимо меня.
I fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and Jim was fidgeting up and down past me.
Большую часть ужина все трое ругательски ругали экзаменатора по трансгрессии, и, когда они направились в гриффиндорскую гостиную, попутно обсуждая неотвязную проблему Слизнорта и его памяти, Рон хоть немного повеселел.
They spent most of their dinner roundly abusing the Apparition examiner, and Ron looked fractionally more cheerful by the time they set off back to the common room, now discussing the continuing problem of Slughorn and the memory.
Первым словом Никифора: «А знаете, ваше благородие, хозяйка-то наша ведь померла». – «Когда?» – «Да сегодня повечеру, часа полтора назад». Это, значит, в то именно время, когда я ее ругал, она и отходила.
When I came in, Nikifor met me. 'Have you heard, sir, that our old lady is dead?' 'DEAD, when?' 'Oh, an hour and a half ago.' That meant nothing more nor less than that she was dying at the moment when I pounced on her and began abusing her.
Самым ужаснейшим воспоминанием его было то, как он оказался вчера «низок и гадок», не по тому одному, что был пьян, а потому, что ругал перед девушкой, пользуясь ее положением, из глупо-поспешной ревности, ее жениха, не зная не только их взаимных между собой отношений и обязательств, но даже и человека-то не зная порядочно.
His most terrible recollection was of how “base and vile” he had turned out to be, not only because he was drunk, but because, taking advantage of the girl's situation, he had abused her fiancé before her, out of stupidly hasty jealousy, not only knowing nothing of their mutual relations and commitments but not even knowing the man himself properly.
Настал и полдень, а короля все не было, и я, признаться, очень обрадовался, – думаю: наконец хоть какая-то перемена, а может случиться, что все по-настоящему переменится. Мы с герцогом отправились в городок и стали там разыскивать короля и довольно скоро нашли его в задней комнате распивочной, вдребезги пьяного; какие-то лодыри дразнили его забавы ради; он ругал их на чем свет стоит и грозился, а сам на ногах еле держится и ничего с ними поделать не может. Герцог выругал его за это старым дураком, король тоже в долгу не остался, и как только они сцепились по-настоящему, я и улепетнул – припустился бежать к реке, да так, что только пятки засверкали.
I was good and glad when midday come and no king; we could have a change, anyway-and maybe a chance for THE chance on top of it. So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by and by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn't walk, and couldn't do nothing to them. The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance;
– А вот ругаться не надо.
No need to get abusive.
Невоздержанно ругались,
Unrestrainedly abused it,
А затем они ругались,
Then they joined and all abused it,
– Я и не намерен его ругать.
“I don’t mean to abuse him;
– Отец не станет вас ругать.
“My father won’t abuse you.
Они не могут ругать хозяев, пока вы там.
They can't abuse the masters while you're there.
Хвали Тайвань, но не ругай Китай!
Praise Taiwan, but don’t abuse China!
Я не помню, чтобы Ты ругал меня прямо и явно ругательными словами.
I cannot recall your ever having abused me directly and in downright abusive terms.
verb
- Он ругал меня.
- He berated me.
Потому что ты их ругал.
Because you berated them.
Дядя Ховард тебя не ругает.
Uncle Howard's not berating you.
И они распрашивали тебя, ругали...
And they questioned you, berated you.
Нет, нет, нет, ругать мы его точно не будем.
You certainly don't berate him.
Он любит ругать хромую по утрам.
He likes to berate the gimp mornings.
Я не нуждаюсь, чтобы меня ругали.
I don't need you to berate me.
А не ругаться с их напуганными родителями.
You don't get to berate terrified parents.
Никто не ругает меня так как ты.
No one berates me the way you do.
Продолжал ругать и подталкивать к краю?
He still berated her, pushed her to the brink?
Трусиха, ругала она себя.
Coward, she berated her-self.
Марианна принялась ругать мужа.
Marianne berated her husband.
Ленивые уроды! — ругал их Кусида.
Lazy oafs!” Kushida berated them.
Я прекрасно помню, как он ругал меня.
I remember well how he berated me.
Он теперь ругал себя за то, что не улыбнулся ей в ответ.
He berated himself now for not smiling back at her.
Что он станет ругать меня на глазах у Таннеке?
Would he berate me in front of Tanneke?
Нова ругала их отца при любой возможности.
Nova had berated their father at every opportunity.
Ругался и поносил, когда повзрослела.
Railing and berating her when she got too big to beat.
Правда, сейчас это не имело значения, и что толку теперь ругать их за это.
There was no help for it now, and no point in berating them about it.
Желудок у него скрутило в узел, и он долго ругал себя.
His stomach tightened, and he spent some time berating himself.
verb
Джордж, который был добр ко мне и кого я ругала.
George, who's good to me and whom I revile.
Люди возмущались и ругали власть.
People were outraged and reviled the authorities.
Хотя поначалу Гаральда почитали как спасителя, теперь многие ругают его.
Though at first Garald was viewed as a savior, he has come to be reviled.
Ругаться я уже не стану, это бесполезно, мне хочется свалиться и больше не вставать.
I won't revile any more, it is senseless, I could drop down and never rise up again.
Некоторые из имперских солдат покачали головами, восхищаясь способностью Айкмора ругаться, не применяя похабных слов.
So did some of the soldiers with Krispos, impressed by Ikmor's ability to revile without actually cursing.
Две головы отчаянно ругали нас, пока хормады собирали части тел и уносили их прочь.
The two heads upon the floor reviled us while other hormads gathered up the debris of battle and carried it away in nets.
И, опять-таки другими словами, он беспокоился о своем лучшем друге, но не мог вот так прямо взять и сказать об этом, потому что на людях ругался с ним на протяжении вот уже долгих ста лет.
In other words still, he was worried about his best friend but he could not say so because he had a century-long history of reviling the man in public.
Все четверо добровольно вызвались сопровождать меня, хотя они знали, что над ними будут смеяться, ругать и оскорблять, что они защищают человека, который лично к ним не имеет никакого отношения.
They volunteered, all four, to come here, even though they knew they’d be mocked, insulted and reviled for guarding someone whose life doesn’t matter a straw to them, personally.
Он обзывал врагов навозными червями, ругал их матерей дурно пахнущими козами, поносил их как детей, мочащихся по ночам в свои шкуры, и пригласил пару из них выйти и сразится с ним на берегу реки.
He called the enemy worm dung, claimed their mothers were goitred goats, reviled them as children who wet their pelts at night and invited any two of them to come and fight him on the stream bank.
verb
- Послушайте. Кого Вы там ругаете?
Listen, whom are they railing against?
Зачем теперь ругать старика?
What's the use of railing against the old man?
Он не из тех, на кого стоит ругаться, есть другие...
He's not who you should rail against. There are others.
Я ругаю себя за то что не в состоянии запомнить что-то.
I rail against myself for not being able to remember this.
Ругайте нас, Бога, ребенка, кого угодно, но нужно это выпустить.
Rail at-at us, god, the baby, whoever you need to, but it needs to come out.
Потом он услышал, что его отец пинает всё подряд, ругается и бранит священника.
Then he had heard that his father was kicking at everything, that he was cursing and railing against the priest.
Можем, конечно, кричать, ругаться или топать ногами, но это не изменит тот факт, что пока ты не отдашь...
Now, we can rail and shout and stamp our feet, but that doesn't change the fact that unless we give this fellow...
Блин, сколько раз ты ругала Бейза, что он был безответственным, что его не было рядом, когда ты была беременна?
I mean, how many frickin' times have you railed at Baze for not being accountable, for not being there when you were pregnant?
Когда я рассказал ей, что держу тебя в плену, и что ни она, ни ее дети никогда не увидят тебя снова, она ругалась и кричала, она разбила зеркала. И проклинала тебя, звала дьявола.
When I told her I held you captive and that neither she nor her children would ever set eyes on you again, she railed, and she screamed, and she smashed mirrors, and she cursed you, and she called on the devil.
Варвары ругались, поднимаясь на четвереньки, хватались за поручни и леера.
They scrambled and grasped for a hand hold at the railing, cursing.
Так что не ругай меня и не задавай лишних вопросов, жена.
Don't rail against me or plague me with more questions, wife.
Я скрежетал зубами от подобной несправедливости, я ругался с ним на собраниях.
I gnashed my teeth at the injustice of it, I railed at him in the assemblies.
Увидев нас, он начал ругаться, оскорблять всех троих.
At sight of us he commenced to bellow and rail, insulting all three of us indiscriminately.
Иантайн вспомнил, как они ругались — нечестно, мол, потворствовать больному самолюбию.
Iantine remembered railing about dishonesty and pandering to egos.
Адвокат-радикал принялся ругать округ, штат и общество в целом.
The radical lawyer was soon railing against the county and the state and society in general.
Можем ли мы ругать его за этот выбор или отрицать его выбор, каким оружием сражаться?
May we rail against his choice or denounce his choice of weapon?
Если бы она ругала, проклинала, била меня, но она оставалась безмолвной и неподвижной.
If only she would rail at me, curse me, strike me—but she lay quiet without speech or movement.
Я просто озлобленный человек и ругаюсь вслух: оттого я так и развязен.
I'm simply an embittered man, and I do my railing aloud: that's how it is I'm so free and easy in my speech.
verb
Хедрук вспомнил, как однажды за обеденным столом Иннельда ругала доктора Сноу, называя его "устаревшим практиком, который все еще представляет себя доктором на основании того, что помог мне появиться на свет".
Hedrock could still remember one day at the dinner table when Innelda had inveighed against Dr. Snow, calling him "an out-dated practitioner who's still palming himself off as a doctor on the strength of having delivered me into the world."
verb
Люди ругаются, скандалят.
People get angry. They blow up.
Я не собирался так ругать тебя.
I didn't mean to blow up at you like that.
Прости, что видел, как я ругался.
I'm sorry you had to see me blow up like that.
А еще он должен поговорить с Джудит, воззвать к ее здравому смыслу и постараться не ругать ее при этом и не обрекать на домашнее затворничество, что, конечно, было не лучшей его идеей.
And he must talk to Judith, try to get her to see sense without blowing up at her or sentencing her to another jail term. That had certainly not been a good idea of his.
Кроули заботливо и нежно погрузил Фрэнсиса в фаэтон, нетерпеливый Ники тоже занял свое место. Когда дверца закрылась, миссис Чевиот отправилась к садовнику узнать его мнение о погоде. Садовник заявил, что с севера дует холодный ветер. Элинор мрачно направилась в дом, чтобы заранее предупредить мисс Бекклс о неприятной возможности провести еще одну ночь под одной крышей с мистером Чевиотом, но ее маленькая компаньонка пребывала в очень радостном настроении, и ее трудно было чем-либо смутить. Дело в том, что в ее распоряжении находились две деревенские девушки, не говоря уже о жене садовника, которую она ругала все утро. Поэтому она всего лишь поинтересовалась у госпожи, что та предпочитает отведать на ужин: пирог с фазанами или пару сваренных кур с грибами? Похороны прошли без происшествий, как и следовало ожидать.
Francis greeted his hostess with all his usual urbanity, assuring her that but for such trifling disagreeables as a mouse gnawing in the wainscoting, Bouncer’s predilection for scratching himself on the landing just outside his door, the matutinal habits of apparently a hundred cockerels, and Nicky’s unfortunate contretemps with his bedroom door, he had passed an excellent night. The only thing that threatened, in fact, to ruffle his placidity was an ineradicable fear that the wind was backing round to the north-east, in which case, he apologetically warned Elinor, it would be impossible for him to leave Highnoons that day, starting his journey, as he must, at an advanced hour of the afternoon and without the hope of reaching London before night. Her civility obliged her to say what was proper, but her heart sank, and when Francis had been tenderly packed into the chaise, and the door shut upon him and his impatient companion, she went off to ask the gardener what he thought of the weather. He said there was a nasty cold wind a-blowing up. She went dejectedly back to the house, to give Mrs Barrow due warning, but that competent woman was so delighted to have two girls from the village at her beck and call, not to mention the gardener’s wife, whom she had been briskly bullying all the morning, that she merely asked whether her mistress preferred her to make a pheasant-pie, or to serve up a couple of broiled fowls and mushrooms for dinner.
verb
Женщин, раскричавшихся, принявшихся ругаться в ответ, поколотили.
The women bawled and cursed in return, only to be drubbed.
verb
Господин Года, не безобразничайте, иначе Мама будет на вас ругаться.
Don't misbehave, Mr. Goda. Or Mama will whip you.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
I used to be able to cuss and whip a horse like this but your ma showed me the error of my ways.
Она себя ругала за это вовсю.
She was being stung, whipped along by it.
Он летел по коридору, распугивая ругающихся пешеходов.
He whipped down the passageway, scattering cursing pedestrians.
Билли же только ругался и крутил туда-сюда баранку в мохнатом чехле.
Billy cursed and whipped the fuzz-covered steering wheel from side to side.
Несясь по улицам, он не раз чуть не угодил под колеса, и возницы ругались и стегали его для острастки хлыстом.
He took no notice. Cart-wheels almost crushed him as he darted through the streets – the men standing up to drive cursed him and flicked him with their whips.
И карета, и кучер, и лошади помчались с грохотом и тарахтели, и щелкали кнутом, и ругались, и бранились, и катили вперед, пока не прибыли на Гольдн-сквер.
And the coach, and the coachman, and the horses, rattled, and jangled, and whipped, and cursed, and swore, and tumbled on together, until they came to Golden Square.
Люди ругали рабов за то, что воз слишком большой, но те продолжали нахлестывать волов. Когда телега снесла порядочный кусок подгнившей крыши, завязалась драка.
Men shouted at the slaves that the load was too big, but they went on whipping, and then a fight broke out when the wagon tore down a great piece of rotted roof.
Надсмотрщик ревел и ругался, потрясая многожильным кнутом, тряс, выпучив глаза, спутанной огненно-рыжей бородой, на его багровом лице белел шрам.
He roared and threatened, shaking his many-thonged whip at us, his cinnamon-red beard ragged and tangled, the scar on his left cheek standing out white against his florid frog’s-eyed face.
Поднимался шум и гам: лаяли собаки, визжали свиньи, ругались и щелкали кнутами, пробиваясь сквозь толкотню, возчики товарных фургонов; орали, тряся палками, все, кто так или сяк суетился возле скота.
For hours there'd be a terrific hullabaloo: dogs barking, pigs squealing, chaps in tradesmen's vans who wanted to get through the crush cracking their whips and cursing, and everyone who had anything to do with the cattle shouting and throwing sticks.
verb
Тогда король выпустил меня и начал ругать и город, и всех его жителей.
So the king let go of me, and begun to cuss that town and everybody in it.
Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога;
They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn't to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn't come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime;
— Перестань, Алиса. Не ругай себя.
“Let up on yourself, Alice.
Так что давай не будем больше ругаться и поговорим, как друзья!
But leave this rough talk be and let’s be friends.”
Она ругает себя за то, что позволила тебе идти с ней.
She blames herself for having let you come with her.
Она ругалась и брыкалась, но он не выпускал её.
Nor did he let go, no matter how hard she struggled and cursed.
— Тогда пошли к греческой гостинице, послушаем, как там ругаются.
Well, let's go over to the Greek hotel and listen to them cuss.
Взял пса ночевать к себе, он не любит, когда ругаются.
I let the dog sleep in my room tonight, it doesn’t like quarrelling.
verb
Ругай, бей, унижай меня.
Go on, put me down.
Ты собираешься продолжать ругаться из-за полотенца? Нет.
Are you going to go on, like, a big wet towel rant?
Прошу тебя, ты ругаешься, как будто речь идет о разводе.
You go on as if she wanted a divorce.
Я не хочу, чтоб этот болван Краудер явился сюда и застал тебя в таком виде, и не ругайся по чём зря.
I don't want that Crowder shithead coming up in here seeing you getting all spun up talking greasy, so go on.
В море! Это вы-то джентльмены удачи? Уж лучше бы вы стали портными... – Перестань ругаться, – сказал Морган. – Отвечай на остальные обвинения.
Sea! Gentlemen o'fortune! I reckon tailors is your trade.» «Go on, John,» said Morgan. «Speak up to the others.»
И пошел, и пошел: ругал Шерборна на чем свет стоит, говорил все, что только на ум взбредет, а вся улица слушала, и смеялась, и подзадоривала его.
And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue to, and the whole street packed with people listening and laughing and going on.
— Мне эта мысль с самого начала понравилась, — охотно вступил в разговор Рон, убедившись, что Гарри не намерен ругаться.
“I thought it was a good idea from the start,” said Ron, who seemed keener to join in this conversation now that he was sure Harry was not going to start shouting again.
На лице Дарси появилось надменное выражение. Но он ничего не сказал, а у Элизабет, как она ни ругала себя за свое малодушие, не хватило решимости пойти дальше.
A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, “Mr.
оказалось, что пароход шел из Цинциннати, и когда капитан узнал, что нам нужно проехать всего четыре или пять миль, то просто взбесился и принялся ругать нас на чем свет стоит, грозился даже, что высадит.
and when they found we only wanted to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and said they wouldn't land us.
Рон скрючился, стараясь удержать Коросту в кармане, но крыса словно обезумела — дико пища, она крутилась, билась, пытаясь укусить Рона за руки. — Короста, это же я, Рон, дура ты эдакая, — ругал крысу мальчик.
Ron was bent over, trying to keep Scabbers in his pocket, but the rat was going berserk; squeaking madly, twisting and flailing, trying to sink his teeth into Ron’s hand. “Scabbers, it’s me, you idiot, it’s Ron,” Ron hissed.
— А что, мы собираемся ругаться?
‘Are we going to argue?’
– Мама… Она будет ругаться… Что нам делать?
‘Mama … She’ll be cross … What are we going to do?’
— Ты будешь меня ругать, — со вздохом вырвалось у нее.
“You’re going to be angry with me,” she said sadly.
Он почти никогда не ругался, но тут просто невозможно было удержаться.
He almost never cursed, but nothing was going right here.
– Ему не надо, чтобы кто-то ругал его за то, что он неправильно пользуется туалетом.
“He doesn’t need someone bossing him about for not going to the loo properly.
Она надеялась, что дома никто не будет ее ругать.
She hoped no one was going to get funny about it when she got home.
– Валяй, ругай меня, – беззлобно ответила Тристан.
Go ahead, blame me,” Tristan said without rancor.
verb
«Идиотка», – ругала она себя, – «ты не можешь нормально заниматься этим даже в мечтах».
Idioty she told herself, you cant even do it right in your fantasies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test