Translation examples
verb
277. 4 декабря 1994 года под усиленной охраной полиции в Кабатии солдаты опечатали дом семьи Вахиба Абу Рубе, который 30 ноября зарубил военнослужащую, сержанта Лиату Габаи. ("Гаарец", 6 декабря 1994 года)
277. On 4 December 1994, under heavy police guard soldiers, sealed the family home in Kabatiya of Wahib Abu Roube who had hacked to death a woman soldier, Sgt. Liat Gabai, on 30 November. (Ha'aretz, 6 December 1994)
Что ты рубишь?
What are you hacking off?
Рубя, ломая, круша, сжигая.
Gnawing, biting, breaking, hacking, burning!
Рубить головы легче, чем иметь идеи.
Hack head easier than to have an idea.
А потом стал рубить и-и резать и...
And then hacking and-and stabbing and...
Уперся насмерть, стреляй, руби, бей,грызи.
Stand to the death - hack, shoot, bite with your teeth.
Рубили высокую траву, тела... с помощью мачете.
Hacked down the tall grass, the bodies... with machetes.
Надеюсь вы не будете рубить и резать.
You are not the hack-n-slash I expected.
Но я не думаю, что если ее рубить, это приведет к чему-то хорошему.
Hacking it won't do any good.
И ты его получишь, но чтобы исцелять, а не рубить.
And you shall have it, but to heal, not to hack.
И почему тот же дотошный мастер так небрежно рубит и режет?
So why would this same fastidious craftsman so carelessly hack and slash?
Французы рубили с криком.
The French grunted as they hacked.
Потом начала рубить ветку.
Then she began to hack at a branch.
Но рубить и рубить такой тупой железиной…» Он снова отогнал от себя эту мысль и начал думать о воде.
But to keep hacking and hacking that way- He refused to think about it again. He thought of water.
Но и эти тоже самозабвенно рубили и кололи.
But they too hacked and sliced the air with abandon.
Им пришлось рубить её топором.
They had to hack it down with an axe.
Сулл атакует демона, рубя его.
Sullus is rushing the daemon, hacking at it.
Мужчины рубили, уворачивались, нападали.
Men hacked and gouged and lunged.
Режь, коли, руби и ура!
Cut and slash, hack and rend!
Кто-то рубит… Да нет, это же дверь!
Someone was hacking at him, but no, it was the door, being pounded.
Они рубят как проклятые мясники!
They’ll hack about like bloody butchers!
verb
Деревенские жители были вынуждены рубить и относить в лагерь деревья и бамбук.
Villagers had had to cut wood and bamboo and bring this to the camp.
Они почти не рубят деревья, поскольку считают, что это может принести им вред.
The Dayak people hardly ever cut trees because they consider such an act to be damaging to their lives.
Военные заставляют людей качать воду и рубить лес на своих участках.
These people have to go and draw water and cut wood on their own plots.
Полевые работницы в сахарной отрасли также не обязаны рубить и грузить тростник.
Female field workers in the sugar industry are also not compelled to do cutting and loading of canes.
Он подошел к г-ну Милвуду, который с помощью мачете рубил траву рядом с полицейским участком.
He went up to Mr. Millwood who was cutting grass with a machete, nearby the police station.
ОТРУБЫ ТУШИ - Туша рубится на более чем 2 (две) части, которые определяются как отрубы туши.
CARCASE PIECES - Carcase cut into more than 2 (two) pieces will be described as Carcase Pieces.
Варианты: ОТРУБЫ ТУШИ - Туша рубится на более чем две части, которые определяются как отрубы туши.
Options: Carcass pieces - carcass cut into more than two pieces will be described as carcass pieces.
Чего рубить-то?
Why cut it?
Они рубят деревья.
They're cutting trees.
- Будем рубить ступени.
- We cut steps.
Руби ленточку, академик.
Cut the ribbon, academic.
Не руби дерево!
Don't cut down trees.
Идем Рубите веревки
- Come! - Cut the ropes.
Люди рубят деревья.
They're cutting down trees."
- Солдаты бамбук рубят.
- THe men cutting bamboo
- Он рубит дерево.
- He's cutting it down.
- Не рубите мне руки!
- Don't cut me.
– Нет, во Франции всё головы рубят.
No, they cut off people's heads in France.
Ты ведь не станешь рубить по весне на дрова цветущие деревца?
Do you cut down groves of blossoming trees in the springtime for firewood?
- Дракон приближается, или я сошел с ума! – закричал он. – Рубите мосты!
“The dragon is coming or I am a fool!” he cried. “Cut the bridges!
Рубят деревья, чтоб срубить, жгут дома, абы сжечь, – и ничего, ну совсем ничего не строят.
They cut down trees and let ‘em lie, they burn houses and build no more.
создали высокие вдохновенные стройные деревья поразительного цвета, которые вогоны рубили, чтобы жарить на них крабов;
tall aspiring trees with breathtaking slenderness and colour which the Vogons cut down and burned the crab meat with;
Главный урон был в деревьях – их, по приказанию Шаркича, рубили где ни попадя, и теперь Сэм хватался за голову, ходил и тосковал.
The trees were the worst loss and damage, for at Sharkey’s bidding they had been cut down recklessly far and wide over the Shire; and Sam grieved over this more than anything else.
— Это папин, — соврал Гарри, изо всех сил надеясь, что Фенрир в темноте не разглядит имя на клинке. — Мы его одолжили хворост рубить для костра…
“It’s my father’s,” Harry lied, hoping against hope that it was too dark for Greyback to see the name etched just below the hilt. “We borrowed it to cut firewood—”
Зато спас свою жизнь: через него перепрыгнули меченосцы Углука, рассеивая и рубя противников. Охранника с желтыми клыками распластали чуть не надвое, и труп его с зубчатым ножом в руке рухнул на Пина.
Yet that probably saved his life, for Uglúk’s followers leaped over him and cut down another with their broad-bladed swords. It was the yellow-fanged guard. His body fell right on top of Pippin, still clutching its long saw-edged knife.
Рубите здесь и здесь.
Cut here, and here.
И рубить деревья – тоже.
And the cutting of trees.
Как же ими рубились?
How did they cut it?
А где они рубят эту березу?
Where do they cut that beech?
Рубить и резать было нечего.
there was nothing for him to cut.
— Нет, — быстро прервала Руби.
"No," Ruby cut in quickly.
Казалось, он рубит камень.
It was like trying to cut stone.
Рубить мясо не шутка!
Cutting up meat is not funny!
Рубите их, пока они не опомнились!
Cut them down where they stand!
verb
После хранения с целью расхолаживания торцевые втулки топливной сборки отрезают, топливные стержни рубят на куски и растворяют в азотной кислоте, а оболочку топлива и другие остатки удаляют.
After storage for cooling, a fuel assembly's end-fittings are sheared off, the fuel rods are chopped into pieces and dissolved in nitric acid, and cladding hulls and other residue are removed.
6.1.2 Если определение содержания влаги проводится на миндале (очищенные от скорлупы сухие фрукты), миндальные орехи размельчаются в ступке или мелко рубятся до получения кусочков диаметром менее 3 мм.
6.1.2 If the determination of the moisture content is to be performed on the kernel (shelled dry fruit), crush the kernels in the mortar, or chop them finely, to obtain fragments of less than 3 mm across.
Рубим, рубим, рубим, рубим... до последней смерти.
Chop, chop, chop, chop... the last man's dead.
Он рубит дрова.
He's chopping wood.
- Рубил дома дрова?
- Chopping wood inside?
На куски рубят.
All chopped up.
Чтобы рубить всякое.
For chopping stuff.
Он рубил дрова.
He was chopping wood.
Руби мне башку.
Chop my head off!
Руби мелко, сынок.
Chop it fine, son.
Он рубит деревья?
Does he chop down trees?
Рубишь рождественскую елку?
Chopping down a Christmas tree?
А я, знавший эту загадку, ответил: — Он начинает с того, что рубит все на три части.
And I said, “He starts by chopping every other one in three parts,”
Бывало, каждый день женится на новой жене, а наутро велит рубить ей голову.
He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning.
Бойн все рубил и рубил.
Boyne chopped and chopped again.
Все равно что рубить капусту.
Like chopping spinach.
Этой малюткой хоть деревья руби.
Chop down trees with this baby.
Лесник Боб рубит дрова.
Bob the lumberjack was chopping wood.
— Он будет рубить дрова целый день.
“He’s to chop wood all day.
На следующее утро он рубил дрова.
The next morning, he chopped wood.
Лукас как раз готовился рубить дрова.
Lucas was getting ready to chop wood.
Противники резали, рубили, парировали и блокировали.
They chopped and slashed and parried and blocked.
— Руби, брат, руби! — кричал Энкиду с другой стороны кедра. Он не понимал, что со мной творилось. — Мы почти у цели!
    "Chop, brother, chop!" Enkidu called from the far side of the cedar. He did not understand what was happening to me.
Деревья рубить – ведь это не работа для тебя.
Chopping wood doesn't do the job for you.
verb
- Мы дрова в лесу рубили. - Так. Я рубил за приятеля, и он меня просил...
Me and my buddy were cutting down trees and he said...
verb
Мы рубим ступени.
We're hewing the stairs.
Лес рубят - щепки летят.
If you hew trees the chips must fly.
А топор у него не на деревья, о владыка бескрайнего леса! Он им оркам головы рубит.
His axe is not for trees, but for orc-necks, O Fangorn, Master of Fangorn’s Wood. Forty-two he hewed in the battle.’ ‘Hoo!
С лошади удобно разве что людям затылки брить, а не оркам рубить головы, – сказал Гимли, поглаживая топорище.
It is orc-necks I would hew, not shave the scalps of Men,’ said Gimli, patting the haft of his axe.
По правую руку, ближе к стенам, Эльфхельмовы конники ломали осадные машины, рубили, кололи и загоняли орков в огненные рвы.
Ahead nearer the walls Elfhelm’s men were among the siege-engines, hewing, slaying, driving their foes into the fire-pits.
Ночь напролет слушали караульные на стенах, как внизу разбойничают враги: выжигают поля и рощи, добивают раненых, рубят на куски мертвецов.
All night watchmen on the walls heard the rumour of the enemy that roamed outside, burning field and tree, and hewing any man that they found abroad, living or dead.
Что до Руба, тот всегда спал как убитый.
Hew was always a deep sleeper;
Руб в один миг потерял обеих дочерей.
Hew had lost two of his daughters at a stroke;
Меч и топор безрезультатно рубили ее с двух сторон.
Sword and ax hewed at it uselessly from either side.
Матиас рубил мечом по одному боку статуи.
Matthias hewed at one side of the statue with his war blade.
Отбросив сомнения, Тарен вытащил меч и тоже принялся рубить ветви.
Casting his doubts aside, Taran drew his sword and hewed at the branches.
Он ничего не сказал Рубу и Мелиссе об их дочери Отраве, о том, что она жива и с ней все в порядке.
He never did tell Hew or Snapdragon about their daughter Poison, that she was still alive and well.
Все песни свидетельствовали, что он весело смеялся, когда рубил головы тритингам.
All the songs described him laughing heartily as he hewed the heads from the wild men of the Thrithings.
verb
3) рубить деревья или удалять растительность или почву;
(3) fell trees or remove vegetation or soil;
Военнослужащие заявили, что пострадавшие рубили деревья и оказали ожесточенное сопротивление при задержании, но в результате проверки было установлено, что они не совершали указанного нарушения и стали жертвами произвольного ареста и жестокого обращения.
The military side states that the victims were felling trees and violently resisted arrest, but it was found on investigation that no such offence had been committed and they had been arbitrarily detained and ill-treated.
Сержант Лиат Габаи упала на землю с топором, торчавшем из ее головы, и впоследствии скончалась в госпитале. "Террорист" Вахиб Абу Руб, 25 лет, из Кабатии, недалеко от Дженина, был задержан двумя прохожими и доставлен в ближайший полицейский участок.
Sgt. Gabai fell to the ground with the axe embedded in her head and later died in the hospital. The "terrorist", Wahib Abu Roub, 25, of Kabatiya, near Jenin, was caught by two passers-by and taken to the nearby police station.
Поскольку для удовлетворения своих основных потребностей бедные слои населения часто должны использовать природные ресурсы (например, рубить деревья на дрова и т.д.) без учета экологических аспектов, перераспределение доходов в пользу бедных слоев населения может оказать дополнительное благоприятное воздействие на состояние окружающей среды.
The fact that people living in poverty must often make unsustainable use of natural resources to meet basic needs (such as felling trees for fuel, etc.) suggests that redistribution of income in favour of the poor may have an additional beneficial impact on the environment.
- Уж лучше я буду деревья рубить.
I ' d rather fell trees!
Кто-то был рядом, когда Руби упала?
Anyone else around when Ruby fell?
Тогда они начали отправлять своих пленников собирать мусор, рубить деревья.
Then they started sending the men out to clear rubbish, felling trees.
Он рубил врагов направо и налево, и они падали вокруг него как созревшие яблоки.
He smote the enemy right and left, so they fell like ripe fruit from the tree.
– Подумаешь, а мустангримцы вчера большой огонь развели, – сказал Гимли. – Они не то что веточки – деревья рубили, сам видишь.
‘But the Rohirrim made a great burning here yesterday,’ said Gimli, ‘and they felled trees for the fire, as can be seen.
Мы проморгаться не успели, смотрим – ан они уж везде, по всей Хоббитании рубят деревья, копают ямины, строят дома не то сараи;
And before we knew where we were they were planted here and there all over the Shire, and were felling trees and digging and building themselves sheds and houses just as they liked.
– Почему же один? – проговорил Гимли, поглаживая пальцем лезвие своей секиры и мрачно поглядывая на телохранителя конунга, точно примеряясь рубить молодое деревце. – Не один!
‘Not alone!’ said Gimli, fingering the blade of his axe, and looking darkly up at the guard, as if he were a young tree that Gimli had a mind to fell.
Их немного, но рубятся отчаянно.
Not many, but fell fighters.
Это было все равно, что рубить вековое дерево.
It was like felling an ancient tree.
Нынче рубим лес на северном склоне.
We'll be felling trees on the north slope today.
Лес стоит на месте, его рубят, продают и сдают.
The timber is there, it can be felled, sold and taken delivery of.
вы знаете, мой дубовый лес? У меня его рубят». – «Поедемте».
you know my oak wood; they're felling timber there."
По окрестным склонам рубили сосны на костры. Смеркалось.
On the slopes between, a pine-wood had been felled for cook-fires.
Билл открыл дверь, и в помещение ввалился задыхающийся Рубен Сингер.
Bill opened the door, and it was Reuben Singer who fell in, breathless.
– Ну почему, – ворчал Тануки, – почему деревья рубят, а людей не трогают?
“Why,” Tanuki grumbled, “would they fell trees but leave men standing?
verb
Это так ты... рубишь!
This is how you...slash!
Они здесь лишь чтобы рубить и сжигать.
They're here to slash and burn.
Рубишь людей как капусту, ты гонишь!
Slash the boys like greens, you serious?
Он рубит, крошит, бьет и пронзает. Вопросы?
It's used for slashing, hooking, butt-ending, and spearing.
Здесь, в "Крученой сиське", мы рубим пезды напополам!
Here at the Titty Twister, we're slashing' pussy in half.
Все они рубили и вопили и ругались, как герои.
They all slashed and yelled and cursed like heroes.
Ты выдумываешь свои собственные правила, рубишь всё подряд.
You can make your own rules, slashing away at everything in sight.
— Опять воздух рубишь?
Slashing the air again?
Когда упадут, режь и руби.
When they fall, just slash and stab.
Длиннющие когти кололи и рубили.
Claws that were swords slashed and stabbed.
Наёмник рубил кинжалом направо и налево.
The mercenary slashed left and right;
Но я не успокоилась, и вместе с Исмет мы рубили и рубили труп, а потом она вырвала его трепещущее сердце и швырнула его в гаснущий камин.
But I took no chances, and as Ismet had, slashed and slashed once more and then cast his dripping heart into the dying fireplace.
verb
Смотрите как он рубит вокруг.Мальчик думает.
Look at him mincing around.
verb
Задержание господ Джохана Тетерисы, Рубена Сайи, Романуса Бастерана, Даниэля Малваува, Фреди Акихари, Абрахама Сайи, Джефты Сайи, Александера Танате, Юсупа Сапаколи, Джосиаса Синайи, Агустинуса Абрахама Апоно, Питера Патиасины, Стевануса Тахапари, Джордана Сайи, Даниэля Акчари, Бари Манупутти, Изаака Саймимы, Эрва Самуаля Леснусы, Ренола Нгарбинана, Сони Бонсерана, Фердинана Вааса, Самуаля Хендрика, Апнера Литамахапутти, Филиппа Малваува, Алекса Малваува, Марлона Паттиваела, Джона Саранамуала, Якоба Супусепы, Джонатана Рири, Петруса Рахаяна, Элиаса Синайи, Питера Латумахины, Йоханеса Апоно, Домингуса Саламены и Дени де Фретеса является произвольным, поскольку противоречит статьям 7, 9, 10, 18, 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека, а также статьям 9, 14, 18, 19, 21, 26 и 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и подпадает под категории II и III категорий, применимых к рассмотрению случаев, которые представляются Рабочей группе.
The detention of Messrs. Johan Teterisa; Ruben Saiya; Romanus Basteran; Daniel Malwauw; Fredi Akihary; Abraham Saiya; Jefta Saiya; Alexander Tanate; Yusup Sapakoli; Josias Sinay; Agustinus Abraham Apono; Piter Patiasina; Stevanus Tahapary; Jhordan Saiya; Daniel Akchary; Baree Manuputty; Izaak Saimima; Erw Samual Lesnusa; Renol Ngarbinan; Soni Bonseran; Ferdinan Waas; Samual Hendrik; Apner Litamahaputty; Philip Malwauw; Alex Malwauw; Marlon Pattiwael; Jhon Saranamual; Yacob Supusepa; Jhonatan Riri; Petrus Rahayaan; Elias Sinay; Piter Latumahina; Johanes Apono; Domingus Salamena and Deni de Fretes is arbitrary, being in contravention of articles 7, 9, 10, 18, 19 and 20 of the Universal Declaration on Human Rights, as well as articles 9, 14, 18, 19, 21, 26 and 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, falling within categories II and III of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group.
Руби возвращалась из Айдахо-Фолс, но рейс отменили.
Ruby was supposed to fly back from idaho falls, But her flight got canceled.
— И они потом начинают рубить головы всем подряд.
'And then other people's heads fall off.'
Наши новые теологи рубят сук, на котором сидят, — и обречены упасть.
The new theologians are sawing the branches they sit on; and they are bound to fall.
Пушистик пытался удержаться на ногах и выронил рубило — он слышал, как оно звякнуло о камни.
he heard it fall with a clink among the rocks above him.
– Мы скоро подойдем к реке Дуэро, – сказал Рубио. – Прямо впереди будет Пеньяфиельский водопад.
"We will be coming to the Duero River soon," Rubio said. "The Penafiel Falls is just ahead of us.
Провод натянулся, грозя вырвать вилку из штепселя, но пальцем босой ноги Рубен нажал на кнопку, и машина заработала.
The plug threatened to fall out, but held long enough for Reuben to kick the button with his naked toe and switch the machine on.
– Руби эту треклятую руку! – в конце концов в совершенном отчаянии воскликнул Дзирт, у которого рука тоже была покрыта кровью, и отодвинулся.
"Take the damned arm!" Drizzt finally cried in ultimate frustration, falling back, his own arm soaked in blood.
– Хорошо. Рубио убрал руку с живота, и оттуда струей полилась кровь. Лючии стало нехорошо. – Боже мой! Что случилось?
"Yes." Rubio let his hand fall away from his stomach, and blood came gushing out. Lucia felt sick. "My God! What happened?"
Монахан даст заработать – повалим несколько стволов и будем пилить и рубить их на дрова, обучу тебя лесорубному делу».
Monahan will give us grocery bucks to fall a few trees in his big yard and buck and split 'em out for firewood and I'll teach you all about logging."
verb
Не руби сук, на котором...
You don't bite the hand...
Только не руби с плеча.
And don't bite my head off...
Он не станет рубить сук, на котором сидит.
He won't bite the hand that feeds.
Не руби сук, на котором сидишь, слышишь?
You don't bite the tit that feeds you, you hear me?
Следить за таким - значит рубить сук, на котором сидишь.
If you monitor someone like that, you bite the hand that feeds.
Девушка залезла на высокую ограду стойла и протягивала что-то стоявшей там лошади. Виктория пригляделась и узнала Рубио, лучшего жеребца майора, которым он страшно гордился.
Victoria recognized the horse. It was Rubio, the Major's prize stallion. He had boasted about the horse at length, taking delight in the tales of its kicks and bites as if they were admirable.
Берсеркер не слышал его, полностью отдавшись боевой ярости: он врезался в толпу врагов, рубя, кроша, махая руками, локтями, коленями и даже кусая когтистые лапы, если те оказывались возле его лица.
Too enraged to hear him, the fierce battlerager charged into a group of the beasts, thrashing and punching and kneeing and kicking, even biting when one clawed hand came too near his face.
verb
Г-н Рубио (Колумбия) (говорит по-испански): Позвольте мне прежде всего выразить от имени моего народа и правительства Колумбии нашу братскую солидарность с народом Индии, и в частности с делегацией Индии, участвующей в работе этой Ассамблеи, в связи со стихийным бедствием, которое недавно произошло у ее берегов и повлекло за собой большие человеческие жертвы, а также значительный материальный ущерб.
Mr. Rubio (Colombia)(interpretation from Spanish): Permit me first to express, on behalf of my people and the Government of Colombia, our solidarity and brotherhood with the people of India and, in particular, its delegation, represented at this Assembly, with regard to the natural disaster that recently occurred on its shores, at great human and material cost.
Собравшись в прихожей, домочадцы и гости услышали голос Евы, напевающей знакомый мотивчик. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. Титания прошептала Руби:
As soon as the mourners were gathered inside the hall, they heard Eva singing a familiar tune. ‘I stood upon the shore, And watched in sweet peace, The cheery fish’s bath, In the clear little brook.’
Гудсер вытер слезы и сопли, пока они не замерзли на лице. — Мы не станем ждать, когда лед вскроется здесь у берега, — сказал Крозье в неожиданно наступившей тишине. — Завтра, когда боцман Джонсон тайно последует вдоль побережья на северо-запад за группой Хикки, мистер Дево и несколько самых наших здоровых людей направятся на юг по льду, взяв с собой лишь рюкзаки и спальные мешки, — если повезет, они будут двигаться почти так же быстро, как Рубен Мейл с двумя своими товарищами, — и пройдут по меньшей мере десять миль по проливу, чтобы посмотреть, нет ли там открытой воды.
Goodsir had to wipe away tears and snot before they froze to his face. “We’re not going to wait for the ice to open all the way up to the shore here,” Crozier said into the sudden silence in the group. “Tomorrow, as Bosun’s Mate Johnson secretly follows Hickey’s group northwest along the coast, Mr.
verb
— Это еще что? — невольно вскричал он: каменные руки были покрыты трещинами и выбоинами, словно кто-то пытался рубить их или бил по ним долотом.
"What is this?" he muttered. Examining the statues hands more closely, the man saw that the stone flesh of the palms on which the sword rested was cracked and gouged as though it had been struck by hammer and chisel.
verb
Вы могли вести меновую торговлю и делиться мясом с кем-нибудь зимой и летом, а весной вы должны были с ним рубиться.
You might barter and share meat with someone winter or summer, and have to shear off his limbs in the spring.
Его личный катер причалил к стыковочному узлу на двести семидесятом градусе и, вероятно, сейчас рубит швартовы, не дожидаясь печального конца этой дикой скачки.
His personal gig was still attached to the 270-degree docking port—and would probably shear off its moorings when this wild ride was over.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test