Similar context phrases
Translation examples
verb
Более 1,1 миллиона, или 20 процентов, пожилых людей бродят по улицам, прося милостыню или роясь в мусорных баках, отвергнутые обществом и брошенные собственными детьми.
Over 1.1 million or 20 percent of the aged roam about in the streets, begging for food or rummaging garbage bins, being forsaken by society and their children.
- И не ройся в ней.
- Don't rummage through it!
Я роюсь в здании
I rummage in a building
Ромек, поторопись и не ройся там - мама этого не любит.
Hurry up, Roman, don't rummage the flat Mother doesn't like it
Минутку, минутку. Что ты думаешь нам сделает Гамбоа, если поймает нас, как мы роемся в его вещах?
What can we say Gamboa catch us if you rummage on his stuff?
Я знаю, что вы не так планировали провести эту ночь, роясь в мусорных корзинах и грязных уборных.
I know that you weren't planning on spending your night rummaging through filthy garbage bathroom trash cans.
Роясь в рюкзаке, Бен натолкнулся на что-то волосатое.
As he rummaged, Ben’s fingers felt something hairy.
— О, Господи! — выдохнула Ружена, роясь в платьях.
"So what?" said Ruzena, rummaging through her dresses.
— Что ты там накупила, Дио? — спросил Трей, роясь в пакетах.
“What’d you buy, Dio?” Trey asked, rummaging in the bags.
— На верном пути, — ответила Серношерстка, роясь в рюкзаке.
“Going the right way,” said Sorrel, rummaging in her own backpack.
Лоуэр встал и прошелся по комнате, роясь в карманах.
Lower got up and wandered around the room, rummaging around in his pockets.
Роясь в рундуке, граф выдержал гневный взгляд Алека без особого для себя урона.
Alek’s glare was wasted on Volger, who was rummaging in his trunk.
— Знаю, что тебя взбодрит, — сообщает Элоди, с самодовольным видом роясь в сумке.
Elody starts rummaging around in her bag, looking pleased with herself.
— спрашивает Доррин, роясь в ларе с обрезками в поисках кусков красного дуба, годных для игрушек.
Dorrin rummages through the scrap bin for the red oak for his toys.
– Заграничной упаковочки, – любовно говорил Александр Семенович, роясь в опилках, – это вам не то, что у нас.
"Foreign packing," said Alexander Semyonovich lovingly, rummaging around in the sawdust. "Not the way we do it.
И это ему почти удалось – настолько, что он искренне задумался, роясь в памяти.
He had been successful to a large extent - and the rummaging he did through his mind now was sincere.
verb
– Копай и рой, рой и копай.
Dig and delve, delve and dig,
Квиллер с возросшим интересом углубился в рукописи. Здесь имелись рассказы о том, как на сына Эммы напал рой диких пчёл, о том, как двоюродный брат Эммы затянул ей руку между валиками выжималки, когда стирали белье.
With his interest piqued, he delved into the bagful of manuscripts, reading how Emma’s son had been attacked by a swarm of wild bees who chased him all the way home, and how Emma’s cousin had caught her hands in the wringer of an early electric washing machine.
Дружелюбно улыбаясь во весь рот, она окинула взглядом остальных путешественников, еще не пришедших в себя после неожиданной остановки. — Утречко доброе, — произнесла она, роясь в мешке. — Меня зовут Гита Ягг, у меня пятнадцать детей, а это моя подружка Эсме Ветровоск, мы едем в Анк-Морпорк. Может, кто-нибудь хочет сандвич с яйцом?
She looked around with a wide, friendly grin at the now rather disheveled occupants of the coach. “Morning,” she said, delving into the sack. “I’m Gytha Ogg, I’ve got fifteen children, this is my friend Esme Weatherwax, we’re going to Ankh-Morpork, would anyone like an egg sandwich? I’ve brung plenty.
verb
Время, роясь как крот под землей, отметило свой путь, выбросив наверх еще одну кучку земли.
Time, burrowing like a mole below the ground, had marked his track by throwing up another heap of earth.
И вот они высыпали роем из потаенных нор и древесных стволов, и скоро вся тускло освещенная поляна кишела этими тварями.
Out they swarmed, from hidden burrow and honeycombed tree, till the whole dim-litten region was alive with them.
Мы размышляем об особенностях солнечного света и вида сверху, осыпаем себя упреками за то, что живем под землей, слепо роя норы в темноте.
We brood over the virtues of sunlight and the upper view, reproach ourselves for our underground lives, our blind burrowing in the dark.
Были ли с ней другие с ее отдаленного мира, или она осталась одна, опустилась на землю, чтобы отъесть свои крылья, закопаться глубоко под горы и начать одинокую жизнь Матери — создательницы нового роя?
I wondered if, among Priest-Kings, he would have helped her, or if there would have been others from the former Nest, or if she alone would have fallen to earth, to eath the wings that had borne her, and to burrow beneath the mountains to begin the lonely work of the Mother, the creation of the new Nest.
Поскольку границы секторов охранялись прекрасно, возможно, сюда проникли, подобно кротам, роя глубокие проходы в скалах, и именно таким путем неведомые исполнители добрались до самого сердца компьютерных арсеналов, дабы обратить их в прах.
Seeing as the borders between sectors were so well guarded, the invasion may have been carried out below them, by burrowing through the rock. In that way the unknown attacker could have made it to the very heart of the computer arsenal to demolish it.
Я так и сделал. Когда бы дело происходило на суше практически в любом уголке мира, кроме Арктики, жужжащие рои мух уже кружили бы над красным мясом и мышцами, не говоря уже о слегка присыпанной снегом кучке кишок, похожей на кротовый холмик, но здесь царила тишина, нарушаемая лишь тихим свистом северо-западного ветра да треском льда. Я крикнул сидящим в вельботе мужчинам (они отворачивали лица прочь), что произвести опознание невозможно.
I did so. Had this been ashore almost anywhere in the World but Here, flies would have been buzzing around the Red Meat and Muscle left behind, not to mention the strands of Entrails looking like a Gopher’s Burrowing Ridge beneath the thin Covering of last night’s Snow, but here there was only the Silence and the soft Wind from the northwest and the Groaning of the Ice.
Статья представляла собой сильно прикрашенный и извращенный отчет о приключениях Роя Перкинса, «нашего испытанного военного корреспондента», и пестрела такими выражениями, как: «бешеный бык из Энмор-Гарденс», «машины охраняются изгородью из колючей проволоки, овчарками-ищейками», и, наконец, «меня оттащили от входа в Англо-Австралийский туннель двое негодяев, свирепые дикари, один из которых был „Джек на все руки“, который был мне известен и раньше как позор касты журналистов, а другой — жуткая фигура в тропическом костюме — разыгрывал из себя инженера-специалиста по артезианскому бурению, хотя по внешности это типичный хулиган из Уайтчепела».
The article was a highly coloured and exaggerated account of the adventure of Roy Perkins, 'our experienced war correspondent' and it contained such purple passages as 'this hirsute bully of Enmore Gardens,' 'a compound guarded by barbed wire, plug-uglies, and bloodhounds,' and finally, 'I was dragged from the edge of the Anglo-Australian tunnel by two ruffians, the more savage being a jack-of-all trades whom I had previously known by sight as a hanger-on of the journalistic profession, while the other, a sinister figure in a strange tropical garb, was posing as an Artesian engineer, though his appearance was more reminiscent of Whitechapel.' Having ticked us off in this way, the rascal had an elaborate description of rails at the pit mouth, and of a zigzag excavation by which funicular trains were to burrow into the earth.
verb
— Не пойдет, — отзывается Доррин, роясь в кошельке.
Dorrin scrabbles in his purse. "I'd not do you in,"
Копаю твердую землю, рою, как собака.
I scrabble at the hard earth, digging like a dog. I’m through.”
Роюсь в сумке, нахожу кошелек, открываю, и… вот она, моя «ВИЗА».
I scrabble in my bag for my purse, open it – and there's my VISA card, staring up at me.
Его ум усиленно работал, пока он вспоминал личные дела своего подразделения, роясь в памяти, чтобы припомнить личные сведения о каждом бойце.
His mind raced as he reviewed his troop files, scrabbling to recall personal details.
Дядюшка Хелстром в совершенной ярости метался вокруг своего костра, топая ногами и судорожно роясь в кучах сухих костей.
Uncle Helstrom raged around his fire in an absolute fury, stomping and kicking and scrabbling in his heap of dried bones.
Вот визитка. — Я роюсь в сумке. — А я Эд. — Он, кажется, еще не пришел в себя. — Эд Харрисон. — Он достает визитку из внутреннего кармана.
I scrabble in my bag. “I’m Ed.” The man still looks dazed. “Ed Harrison.” He reaches into his inside pocket and produces his own business card.
Он потерял свою головную повязку, и волосы блестели, рассыпавшись на одном плече, пока он ползал на коленях, отчаянно роясь в траве. — Оставь!
He’d pulled off his head scarf somewhere along the way and his hair gleamed tellingly over one shoulder as he scrabbled about on hands and knees, searching frantically in the grass. “Leave it!”
— Оно должно лежать в ее коробке, — кивает Джинни. — Но сначала нужно заполнить заявление. Документы вы захватили? — Разумеется. — Я нервно роюсь в сумке.
“It’ll be in her box.” Ginny nods again. “If I can get you to fill in a form first… Do you have any ID?” “Of course.” I scrabble in my bag, my heart racing.
Роюсь в шкафу, где мама держит пустые жестянки, рулоны туалетной бумаги и чистящие средства, пока не натыкаюсь на коробок со спичками — большой, с парусником на этикетке.
Out back I scrabble through the cupboard where Mum keeps spare tins and 100 rolls and cleaning products, and I soon find a box of matches – a big one with a sailing ship on the front.
А потом… — Она прервалась, роясь в поисках слов, как автомобилист у телефонной будки, шарящий по карманам в поисках неуловимой монетки. — А потом, когда я уже смогла наконец смотреться по утрам в зеркало без желания расхохотаться себе в лицо, вы говорите мне, что на самом деле я всего лишь помогала вам двоим осуществить какой-то ваш вонючий внутрикабинетный переворот!
.’ She paused, scrabbling around for words in the same way a motorist at a toll booth searches for an elusive coin. ‘And then, just when I’m beginning to be able to look at myself in the mirror every morning without wanting to burst out laughing, you tell me that what I’m really doing is helping you two with some weird boardroom coup or other.
verb
А ведь мы, археологи, тоже роемся в древнем мусоре… Пройдут годы, кто-нибудь раскопает заброшенный карьер и будет изучать по брошенным вещам нашу жизнь… — Вы бы нашли общий язык со стариком Финни, — заметила Мередит. — Он тоже считает свою свалку настоящей сокровищницей.
In years to come, people will excavate that quarry one day to find out how we lived in our time." "You'd get on well with Finny," said Meredith. "He thinks it's all valuable."
Он побежал. Человек с засаленными волосами не пытался преследовать беглеца, когда погоня переместилась на свежий воздух. Молодой человек был поджарым и бегал раза в два быстрее, преследователь же походил на медведя в костюме с Сэвил-роу.[4] Сюзанна с первого взгляда невзлюбила его.
He ran. The man with the greased-back hair made no real attempt at pursuit once his quarry was out in the open. The young man was whippet-lean, and twice as fleet; the other was a bear in a Savile Row suit. Suzanna had disliked him from the moment she'd set eyes on him.
verb
Не ройся в моём барахле.
Don't touch my shit.
Я сказала Рэйчел, что Рой коснулся моей груди.
I just told Rachel that Roy touched my boob.
Я не против, только не ройся в моих вещах.
Fine by me, just, don't touch my soccer stuff.
Я не роюсь в твоих вещах, но я не слепой.
When you're not here, I don't touch anything, but I look.
Злой рой несется по земле,обладая всем, Чего это касается.
The evil swarm sweeps over the earth, possessing all that it touches.
И зачем Йену трогать пистолет, из которого не стреляли в Роя?
And why would ian touch the gun that didn't kill roy?
Ро и Лусиана, так ненавидят друг друга, что не хотят даже касаться.
Ro and Luciana hate each other so much they won't touch.
откуда у вас пистолет, который держал Йен и из которого не стреляли в Роя?
why do you have the gun that ian touched that didn't kill roy?
Да, и если кто-то работает по хорька что ответы на имя из "Рой", не трогайте его.
Oh, and if anybody runs across a ferret that answers to the name of "Roy," don't touch him.
Соер заметил, что Гембл и Роу не соприкасались.
Sawyer noted that Gamble and Rowe never actually touched flesh.
Джим спросил только, удалось ли ему переговорить с Ро.
Jim asked the other man only whether he had been able to get in touch with Ro.
— Нет, то, — ворчливо возражала я, засунув нос в сумку до самого дна и ожесточенно роясь в ней. — Нет, не то.
“Yes, it is,” I would grumble, while rooting in my bag, nose practically touching the bottom. “No, it’s not.
Все, кроме Мерля, Джины и Вивиан, роились возле Натэниела, трогая его раны пальцами, ладонями, языками.
Everyone but Merle, Gina, and Vivian swarmed Nathaniel, touching the wounds with fingers, hands, and tongues.
- Если бы я находился в здании Правительственного Центра, мне не понадобились бы ваши услуги, чтобы передать Ро все, что мне нужно, сказал Джим.
“If I’d been in a building in Government Center, I wouldn’t have needed you to get in touch with Ro,” said Jim.
«Да разве они станут утруждать своих лучших работников из– за какого-то убийства», – подумал Роу, снова потревожив ранку на языке.
They don't trouble to send their best men for mere murder, Rowe thought, touching the little sore again with his tongue.
Руки окружало нечто, напоминающее рой мерцающих мошек, не позволявших ей дотронуться до этих голодных ртов.
There was a kind of sheath of sparkling motes around her hands, almost like mittens, and she couldn’t actually touch those mindlessly hungry mouths.
Мотыльки роились вокруг единорога, по одному касаясь его блестящей шкуры, и с каждым таким касанием тварь безумела все сильнее.
The motes crowded around the unicorn, darting in to brush against it one at a time, and at each touch the faerie beast went wild.
— Император подобен блюдцу с медом, — сказал он, — а рядом с ним кружится рой мух, пытающихся урвать как можно больше, пачкающих все своим прикосновением.
"The emperor is like honey," he said, "and there are too many flies buzzing around, trying to suck in as much as they can, and dirtying everything they touch.
verb
Не ройся в папиных вещах, Хедвиг.
      Don't stand raking amongst father's things, Hedvig.
— Наступил на грабли в Каспаре, — сказал дядюшка Рой. — Я там навоз сгребал.
“Stepped on a rake up in Caspar,” Uncle Roy said. “I’ve been up there shoveling manure.”
От этих запахов в голове роились, вытесняя другие мысли, образы ее нежных рук, ласкающих мою кожу, пронзительно-острого прикосновения ее ногтей, упругого сопротивления мышц обвивших мое тело рук и ног...
Scent evoked more phantom sensations of the silken caress of delicate fae-hands, sweetly hot rake of nails, winding strength of limbs tangled with mine.
Его люди как раз перед моим появлением сделали драгоценную находку: роясь в золе на месте сгоревшего штабеля, они нашли, кроме обуглившихся костей, несколько почерневших металлических дисков.
They had just found a great treasure-trove. They had spent the morning raking among the ashes of the burned wood-pile, and besides the charred organic remains they had secured several discoloured metal discs.
verb
они должны просто ужасно пачкаться в пыли, постоянно роясь в земле.
they must get awfully dusty always grubbing in the dirt.
Три года мы копаемся, роемся и воняем на этой планете, где кончается цивилизация.
Three years we've been grubbing and carving and stinking on this end-of-civilization world.
Страхи, препятствовавшие этому шагу, – первое ее замужество было неудачным и распалось, а развод превратился в мучительную и бесконечную тяжбу, на которой роилось столько алчных судейских крючкотворов, – ныне развеялись как дым.
The fears that had kept her from taking that step for so long—her first marriage had been a disaster and the divorce a nightmarish torment at the hands of money-grubbing shysters—had vanished.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test