Translation for "росальбы" to english
Росальбы
Similar context phrases
Translation examples
Лидия Самудио и Росальба Хара, бывшая сожительница покойного Севериано Мартинеса, были приговорены к пяти годам лишения свободы.
Lidia Samudio and Rosalba Jara, former partner of the deceased Severiano Martínez, received a sentence of five years.
Кроме того, в состав Комитета входят четыре представителя целевой аудитории -- два представителя женских организаций (Клаудиа Мехиа Дуке от организации <<Сима Мухер>> и Лорена Моралес от ассоциации <<Коллектив женщин за право>>) и два представителя организаций женщин-жертв вооруженного конфликта (Росальба Риаском от женской организации <<Восстановление прав>> и Инесс Камело от Мультикультурного объединения женщин Карибского региона).
In addition, there are four delegates from the target population: two representatives of women's organizations (Claudia Mejía Duque of Sima Mujer and Lorena Morales of the Asociación Colectivo Mujeres al Derecho), and two representatives of organizations of female victims of the armed conflict (Rosalba Riascos of "Restableciendo Derechos" and Inés Camelo of the Espacio Multicultural de mujeres de la región Caribe [Multicultural Forum of Women of the Caribbean Region]).
Были заслушаны выступления следующих членов Группы экспертов: профессора Департамента социологии, Софийский университет, Токио (Япония) Иорико Мегуро; экономиста - исследователя Центра женских исследований, Сантьяго (Чили), Росальбы Тодаро Кавальеро; временного Координатора по оказанию чрезвычайной помощи, заместителя помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам Каролин Макаски; и доцента права университета им. Лоранда Этвеша, Будапешт (Венгрия), Кристины Морваи.
It heard presentations by the following panel of experts: Yoriko Meguro, Professor, Department of Sociology, Sophia University, Tokyo (Japan); Rosalba Todaro Cavallero, economist and researcher at the Centre for Women's Studies, Santiago de Chile (Chile); Carolyn McAskie, Emergency Relief Coordinator a.i., and Deputy to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs of the United Nations; and Krisztina Morvai, Assistant Professor of Law at Eötvös Loránd University, Budapest (Hungary).
В форуме приняли участие: Йорико Мегуро (Япония), профессор, Университет Софии, которая выступила по проблемам народонаселения, фертильности и развития с точки зрения гендерной перспективы; Росальба Тодаро Кабальеро (Чили), экономический советник, национальная служба по делам женщин, которая затронула гендерные аспекты глобализации и нищеты; Каролин Макаски, исполняющая обязанности Координатора чрезвычайной помощи, Управление по координации гуманитарных вопросов, Организация Объединенных Наций, выступление которой было посвящено проблемам женщин, гуманитарной помощи и урегулирования конфликтов; и Кристина Морваи (Венгрия), университет Этвос Лоранд, которая остановилась на гендерных проблемах и вопросе прав человека в контексте перехода к демократии.
The panellists were: Yoriko Meguro (Japan), Professor, Sophia University, who discussed population, fertility and development from a gender perspective; Rosalba Todaro Cavallero (Chile), Economic Adviser, Servicio Nacional de la Mujer, who discussed gender aspects of globalization and poverty; Carolyn McAskie, Emergency Relief Coordinator a.i., Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations, who discussed gender, humanitarian assistance and conflict resolution; and Krisztina Morvai (Hungary), Eötvös Loránd University, who discussed gender and human rights in the context of democratic transition.
Это так же, как когда Росальба и Марисоль выяснили, что они замужем за одним мужчиной.
This is just like when Rosalba and Marisol found out that they were married to the same man.
Он стал думать о Росальбе, и воспоминания о ней становились жарче по мере того, как угасали все другие.
He thought of Rosalba, whose memory burned brighter as the other’s dimmed.
Единственное, что ему досталось от нее, было имя без фамилии: Росальба — так обращалась к ней ее младшая наперсница.
The only thing of hers he had, and that only because her younger companion called to her, was her first name: Rosalba.
В Гуадалахаре им удалось узнать, что Скотт останавливался в маленькой захудалой гостинице под названием «Росальба», и почти ничего больше.
In Guadalajara they knew he had stayed at a tiny hotel called Rosalba's on a back street, and they knew very little more than that.
Он вспомнил в тот вечер Росальбу, самую давнюю из всех, что унесла в качестве трофея его девственность, и это воспоминание саднило, как в первый день.
And so that night he remembered Rosalba, the very first one, who had carried off the prize of his virginity and whose memory was still as painful as it had been the first day.
Флорентино Ариса не знал близости с женщиной, кроме той ночи, когда Росальба лишила его невинности в пароходной каюте, и ему показалось вполне естественным, что в чрезвычайной обстановке вдова переночует в его постели, а сам он устроится в гамаке.
Florentino Ariza had not made love since he lost his virginity to Rosalba in the cabin on the boat, and in this emergency it seemed natural to him that the widow should sleep in the bed and he in the hammock.
Флорентино Ариса провалился в сон, сидя в главном салоне, где большая часть пассажиров, не имевших кают, спала будто глубокой ночью, и ему приснилась Росальба, поблизости от того места, где она садилась на пароход.
Florentino Ariza fell into instantaneous sleep in the main salon, where most of the passengers without cabins were sleeping as if it were midnight, and close to the spot where he had seen her disembark, he dreamed of Rosalba.
В ту печальную ночь, когда во Флорентино Арисе ожили ностальгические воспоминания о Росальбе при виде поезда на Энвигадо, с трудом карабкавшегося по козьей тропе, разразился тропический ливень, какой бывает только на Амазонке, с короткими перерывами он бушевал до окончания плавания.
In that sad place of death, where Florentino Ariza relived his memories of Rosalba when he saw the train from Envigado struggling to climb the old mule trail, there was an Amazonian downpour that would continue with very few pauses for the rest of the trip.
Флорентино Арисе любопытно было смотреть, как негры переносят грузы с борта на берег на своем горбу, он видел, как тащили корзины с китайским фарфором, рояли для старых дев из Энвигадо, и слишком поздно обнаружил, что в числе пассажиров, остающихся на берегу, была и Росальба со своими.
Florentino Ariza passed the time watching black men unload the boat onto their backs, he watched them carry off crates of china, and pianos for the spinsters of Envigado, and he did not realize until it was too late that Rosalba and her party were among the passengers who had stayed on shore.
Он заметил их, когда они уже перебирались на берег в сапожках для верховой езды, прикрываясь от солнца яркими зонтиками, и тогда он решился на шаг, которого никак не мог позволить себе раньше: он послал Росальбе прощальный привет, махнув рукою, и все три женщины ответили ему тем же, да так по-свойски, что у него защемило сердце: какая запоздалая вольность.
He saw them when they were already sitting sidesaddle, with their Amazons’ boots and their parasols in equatorial colors, and then he took the step he had not dared to take during, the preceding days: he waved goodbye to Rosalba, and the three women responded in kind, with a familiarity that cut him to the quick because his boldness came too late.
Скитаясь по лабиринту собственной памяти, дон Ригоберто обнаружил равнодушно пролистанную когда-то книгу голландского биолога (кажется, его звали Мидас Деккерс), «Росальбу» Ф. Ботеро [11] (1968) – полотно, на котором дородная курчавая проститутка с окурком в зубах делила смятую постель с черным котенком, и гравюру Феликса Валлотона [12] (вроде бы «Истома», что-то около 1896), где зверь сладострастно растянулся на полосатой перине среди пестрых подушек, подставив свою эрогенную шейку девице с игриво выгнутым задом. Как ни старался дон Ригоберто, но так и не смог вспомнить ничего подходящего к такому моменту, кроме этих туманных образов.
Digging deeper, searching—in the book by the Dutch animalist Midas Dekkers?—he also recalled seeing but not paying much attention to the Rosalba by Botero (1968), an oil painting in which a small black feline, crouching on a nuptial bed, prepares to share sheets and mattress with a voluptuous, curly-haired prostitute who is finishing her cigarette; and a woodcut by Félix Vallotton (Languor, circa 1896?) in which a girl with vivacious buttocks, among flowered bolsters and a geometric quilt, scratches the erogenous neck of an aroused cat. Apart from these uncertain approximations, in the arsenal of his memory no image coincided with this one. He was childishly intrigued.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test