Translation for "романного" to english
Романного
Translation examples
Мадрид, Editorial Verbum, 1991 год (роман).
Madrid, Editorial Verbum, 1991 (novel)
Мадрид, Editorial Verbum, 1997 год (роман)
Madrid, Editorial Verbum, 1997 (novel)
Мадрид, Editorial Verbum, 2000 год (роман)
Madrid, Editorial Verbum, 2000 (novel)
В сентябре 2005 года началось проведение новой информационной кампании в форме романа в фотографиях.
In September 2005, new information was launched in the form of a photo novel.
Стамбул, Те Култур Баканлиги, 2002 год (роман, переведен на турецкий язык)
Istambul, Türkiye Cumhuriyeti (T.C.) Kültür Bakanliği, 2002 (novel translated from Turkish)
В конкурсах принимают участие следующие жанры: рассказ, роман, поэзия и драматическое произведение.
Competitors may submit entries in the following literary genres: short story, novel, poetry, and drama.
Возобновление угроз в отношении Насрин совпало с публикацией ее романа "Лайя" на английском и французском языках".
The renewal of threats against Nasreen coincided with the publication into French and English of her novel, Lajja.
проработка полицейского романа, главный герой которого становится подозреваемым из-за того, что отличается от других.
Composition of a detective novel in which the main character becomes a suspect because he or she is different from others.
Наконец, в Канаде один писатель получил, как сообщается, ножевое ранение, по-видимому, за свой роман, который сочли богохульным.
Finally, in Canada, a writer was allegedly stabbed, apparently because of a novel that had been considered blasphemous.
Так, надо подумать, новый роман, новый роман, новый роман.
All right, let's see, new novel, new novel, new novel.
Нет, из романа.
No, the novel?
Может быть - роман.
Maybe a novel.
Твой первый роман.
Your first novel.
Человеческие романы-загадки.
Human mystery novels.
Из романа Керуака.
From the novel.
Любимый роман Катрины.
Katrina's favorite novel.
Она пишет романы.
She writes novels.
Это ваш роман.
It's YOUR novel.
Толстый роман, мистер.
! Fat novel, Mr
Я расхаживаю, палю в людей, а потом часами рыдаю на груди у своей подруги! – А я пишу романы!
I go around shooting people gratuitously and then I agonize about it afterwards for hours to my girlfriend!” “And I write novels!”
— А кому ты вообще пишешь этот роман? — спросил Рон у Гермионы, пытаясь прочесть ту часть пергамента, которая свесилась уже на пол.
“Who’re you writing the novel to, anyway?” Ron asked Hermione, trying to read the bit of parchment now trailing on the floor.
Наполнять романы одними типами или даже просто, для интереса, людьми странными и небывалыми было бы неправдоподобно, да, пожалуй, и неинтересно.
To fill a novel with typical characters only, or with merely strange and uncommon people, would render the book unreal and improbable, and would very likely destroy the interest.
К тому времени был в ужасной моде и только что прогремел в высшем свете прелестный роман Дюма-фиса «La dame aux camеlias»,[14] поэма, которой, по моему мнению, не суждено ни умереть, ни состариться.
At that time Dumas-fils' beautiful work, La Dame aux Camelias--a novel which I consider imperishable--had just come into fashion.
А я им тут прямо отрезала, что я уже всё понимаю, все слова, что я уже не маленькая, что я еще два года назад нарочно два романа Поль де Кока прочла, чтобы про всё узнать.
I informed them that they little knew me-- I was not a small child--I understood every word in the language-- that I had read a couple of Paul de Kok's novels two years since on purpose, so as to know all about everything.
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
– Как продвигается роман? – спросил я Хилла. – Какой роман?
‘How’s the novel?’ I asked Hill. ‘What novel?’
Хорошо еще, «Скотный двор» не такой уж и длинный роман. Но вообще романы...
Luckily Animal Farm isn't that long a novel. But novels...
— Я пишу романы. Иногда рассказы, но по большей части романы.
“I write novels. Short stories, too, but novels, mostly.”
Он написал роман, и этот роман вовсе не был так плох, как утверждали критики, хотя это был очень слабый роман.
He wrote a novel, and it was not really such a bad novel as the critics later called it, although it was a very poor novel.
«Я не любитель романов!», «Я редко открываю романы!», «Не воображайте, что я часто читаю романы!», «Это слишком хорошо для романа!» – вот общая погудка.
I am no novel-reader - I seldom look into novels - Do not imagine that I often read novels - It is really very well for a novel.
— Однако роман… Ты правда думаешь, что я в состоянии написать роман?
 But a novel ... do you honestly think I can write a novel?
Но не относительно ее романа.
But not about her novel.
Мой неоконченный роман.
My unfinished novel.
Так что же, роман уже написан?
So—was the novel then written?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test