Translation for "рокировку" to english
Рокировку
noun
Translation examples
noun
Ты не можешь делать рокировку!
You may not castling.
Есть такой ход, называется "рокировка".
There's this move called castling.
Надо было делать рокировку раньше, Майкл.
You should have castled sooner, Michael.
Есть такой шахматный ход - "рокировка".
Now, there is a chess move known as "castling."
Похоже, что ты сделал рокировку своим королём.
Looks like you castled your king.
Потому что рокировке не должны мешать другие фигуры.
Because castling can't be an opening move.
Если тебе нужна рокировка, ты должен был передвинуть эти фигуры.
If you want to castle, you have to move those pieces.
Мой король не сдвинулся с места, и я могу делать рокировку! Джентльмены!
My King has not played and I may therefore castling.
Аннетт еще даже не сделала рокировку.
Annette had not even castled yet.
Бед отступила, провела рокировку, укрыв короля на ферзевом фланге.
She retreated, hiding her king in a queenside castle.
Теперь у Бет было два действия на выбор: король на второе поле ферзя или рокировка.
Now she had the choice of king to queen two or of castling.
Например, объект рокировки должен быть рожден во вполне определенном месте.
For instance, the object of the castling move had to have been born in a specific place.
Белый король был в абсолютно безобидной позиции, заслоненный остатками наспех сделанной рокировки.
The white king was sitting in an absolutely innocuous position, behind the remains of a hastily contrived castling move.
Это лишит ее не только самой сильной фигуры, которую она любила бросать в быструю атаку, но и возможности рокировки.
That would prevent her from castling and would deny her the queen she loved for quick attack.
Он постоянно находится под угрозой, нуждается в защите, в рокировках, ходить он может только на одну клетку… Но, как ни парадоксально, эта фигура необходима в игре.
He’s under continual attack, in constant need of protection, of such tactics as castling, and he can only move one square at a time.
Она выдвинула пешку на третье поле ладьи, угрожая белому слону, и Боргов отвел его на четвертое поле ладьи. Бет заставила себя сосредоточиться, развила второго коня, и Боргов сделал рокировку.
She pushed her pawn up to rook three, attacking the bishop. Borgov pulled it back to rook four. She forced herself to concentrate, brought out her other knight, and Borgov castled.
Бет расставила фигуры в положении до рокировки, чтобы удостовериться окончательно. Но главное доказательство у нее уже было – в животе скрутился тугой узел. Белтик мог сделать связку, и тогда его ферзевый конь стал бы смертельной угрозой.
she set up the position before castling against Beltik, just to be certain, but she felt a knot in her stomach doing it. Beltik could have made the pin, and then his queen knight became a threat.
Стиль игры Лаева она изучила по партиям в турнирных бюллетенях и не сомневалась, что если на шестом ходу ее пешка займет четвертое поле короля, соперник применит вариант Болеславского, развив коня на третье поле слона, и затем проведет рокировку на королевском фланге.
She knew Laev’s style from the bulletins she had been studying, and she felt certain that if she played pawn to king four on the sixth move, he would follow the Boleslavski Variation with his knight to bishop three and then castle on the kingside.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test