Translation for "рождаются" to english
Рождаются
verb
Translation examples
verb
И тогда у него рождается план.
And so he hatches a plan.
Разве ты не самая милая маленькая щечка которая когда-либо рождалась?
(gasps) are you not the cutest little chick That ever was hatched?
Здесь рождаются все мои теории заговора, как расставаться с парнями без причины.
It's where I hatch all my plots to break up with guys for no reason.
Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного.
This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, is born from a chicken’s egg, hatched beneath a toad.
К огромному счастью, это чудовище редкое, ибо рождается из петушиного яйца.
Fortunately, it is a most rare monster; it only ever hatches from an egg laid by a cockerel.
Военачальник перестал пытаться следить за обменом, задумавшись о странных склонностях судьбы рождать негодяев.
He gave up trying to follow the exchange, reflected on fate's penchant for hatching villains.
— Я видел, как ты рождался, — нежно сказал отец. — И я могу ручаться, что ты не вылупился из яйца.
“I watched you being born,” his father said fondly. “And I can assure you, you did not hatch from an egg.”
Тем не менее… всякий раз создавая андрогина, Принц закладывает в него некоторые команды, прежде чем андрогин рождается.
However… the Prince, whenever he creates an Androgyne, also implants several commands before the Androgyne is hatched.
Случается, хотя и редко, – так как пчелы принимают против этого меры предосторожности, – что две царицы рождаются одновременно.
It will happen at times that two queens will be hatched simultaneously, the occurrence being rare, however, for the bees take special care to prevent it.
Фиона склонила голову, услышав изменившийся звук, и запрыгала вверх по ступеням, таща Киндана за собой. — Пойдем скорее, они рождаются!
Fiona cocked her head at a change in the sound and then leapt up the steps, dragging Kindan along. “Come on, they’re hatching!”
Силуэт немного размыт, и может, мама бы его и не признала, если, конечно, допустить мысль, что эти твари рождаются у себе подобных, а не появляются из отбросов, но в любом случае это работает.
A little fuzzy about the edges, and it wouldn’t stand up to a scrutiny by the beastie’s mother—just saying such creatures are born and not hatched from refuse—but it’ll do.”
– Да. Яйца созревают внутри, а детеныши рождаются живыми, по десять-двенадцать в помете. На брюхе самки ряды сосков. Тебе кажется удивительным – молоко из драконов?
Mammals, yes. The eggs are hatched within, so, and the young born alive, ten or twenty in a litter, rows of nipples all up and down the belly. You think it’s odd, milk from dragons?
verb
Для рождений с комбинированным риском большая часть предопределяется возрастом матери (35 лет и старше), порядковым числом рождающихся детей (четвертый и больше), и риск на 31% выше, если женщины находятся вне этих категорий.
Most cases of combined risk are associated with the mother's age (over 35) and with a fourth or subsequent birth; the risk is 31 per cent greater than for women not falling in these categories.
Она не рождается вдруг.
That does not fall from the sky.
Я видел как рождались и гибли цивилизации.
I've seen civilizations rise and fall.
Когда рождается ребенок - ты его берешь и всего-то.
You just catch it when it falls out of someone.
Очевидно, если дерево падает в лесу, это рождает звук.
Apparently,if a tree falls in the forest,it does make a sound.
Дождь льет и гром гремит, люди рождаются, а затем умирают.
The rain falls and thunders roar, people are born, and then die.
Я прожил достаточно долго, и я видел как рождаются и гибнут цивилизации...
I lived long enough to watch civilizations rise and fall...
Потому что мы поняли... что всё это время... между нами рождалась любовь.
Because we realised... that all this time... we were the ones falling in love.
В то самое мгновение, когда мы влюбляемся, в нас рождается особая музыка. Например, такая.
At the precise moment you fall in love, a special music is produced inside us.
Время, в течение которого вырастают и разрушаются горы, рождаются и умирают планеты и звёзды.
Deep time. The kind of time over which mountains rise and fall, and planets are formed and stars live and die.
Зои, люди заболевают и умирают, но они так же рождаются и они учатся ездить на велосипеде... влюбляются.
Zoe, people get sick and they die, but they're also born and they learn to ride a bike and... fall in love.
башни и шпили, флюгеры и знамена висячих дворцов, отраженных в недвижно-стылых озерах, – и дивные мерцающие виденья рождаются в темно-стеклянной глади: города, какие и Дарину едва ли грезились, улицы, колоннады и галереи, взвешенные над черною глубиной. Но вот падает серебряная капля, круги расходятся по стеклянистой воде – и волшебные замки колышутся, словно морские водоросли в подводном гроте. Наступает вечер – факелы унесли: видения блекнут и гаснут, а в другом чертоге, блистая новой красой, является новая греза. Чертогов там не счесть, Леголас, хоромина за хороминой, своды над сводами, бесконечные лестницы, и в горную глубь ведут извилистые ходы.
spears, banners, pinnacles of suspended palaces! Still lakes mirror them: a glimmering world looks up from dark pools covered with clear glass; cities, such as the mind of Durin could scarce have imagined in his sleep, stretch on through avenues and pillared courts, on into the dark recesses where no light can come. And plink! a silver drop falls, and the round wrinkles in the glass make all the towers bend and waver like weeds and corals in a grotto of the sea. Then evening comes: they fade and twinkle out; the torches pass on into another chamber and another dream. There is chamber after chamber, Legolas; hall opening out of hall, dome after dome, stair beyond stair;
Все ваши младенцы рождаются примерно в осеннее Равноночие…
Your young people are all born in the fall of the equinox.
Ему снилось то, что он видел наяву: голубые рождающиеся звезды и желтые, умирающие;
He dreamed about what he had seen before falling asleep: new bluish stars and dying yellow ones.
Когда родители приходят его забрать, он падает на землю и, переждав ночь, скорлупа лопается и рождается ребёнок.
When the parents come to pluck the fruit, it falls. After resting for a night, the husk of the fruits breaks and the child is born.
Сейчас он решил, что это вовсе не такое уж неприятное состояние. Оно напоминало чем-то парение на огромной высоте и рождало ощущение эйфории.
He decided it was not an unpleasant sensation. Now he remembered falling, as though from a great height.
талантом завязывать разговор с незнакомцами и той свободой от совести, что рождается из презрения к сонным богачам, которых он доил.
the talent for falling into conversation with strangers; and that freedom from conscience that springs from a contempt for the dozing rich he preyed upon.
Он был уверен, что замок или уже спит, или скоро заснет, но в любом случае новых монстров рождать больше не может, ведь Кантан пресек питание жизненными флюидами.
The castle was either dormant or soon to be, he believed, or at least it was beyond regeneration given the fall of its life sources. Still the wizard remained at the ready.
Он видел мягкий желтый свет и новую кровь — это рождался Хануман на далекой Катаве — и видел, как синеет, задыхаясь под его, Данло, тяжестью.
He saw soft yellow lights and yet more blood as Hanuman was born on faraway Catava, and he saw Hanuman's face fall blue as he lay crushed and dying beneath Danlo's driving weight.
Стояла чудесная погожая осень, и они уезжали на велосипедах за город, к холмам, и то он, то она вслух читали стихи, прекрасные строки облагораживали душу, рождали возвышенные мысли.
They rode on their wheels much in the delightful fall weather, and out in the hills they read poetry aloud, now one and now the other, noble, uplifting poetry that turned one's thoughts to higher things.
Руки нащупали пол, я протолкнулась наружу, словно младенец, рождающийся ногами вперед, и вывалилась на темно зеленый матрас. С минуту я лежала ничком, пытаясь отдышаться.
Finally, my hands found the floor and I shoved my way through, a breech birth, falling onto the dark green mat. I lay there for a moment, facedown, breathing.
И рождалась она в мире мрака, как все голоса, что имеют значение, и падала в зал ложнотемный, а на самом деле наполненный скрытыми отблесками, спрятанными лампочками запасных выходов, переливом драгоценностей, перешептыванием.
And this was born, like all voices that matter, from a world of darkness, falling into a falsely dark hall, full of murmurs and furtive reflections—exit lights, sunflowers of jewels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test