Translation examples
noun
В статье 35 этого закона дается определение двух типов родства: прямое родство по восходящей и нисходящей линиям, а также косвенное (непрямое) родство между лицами, имеющими общее происхождение.
Article 35 of the Act defines two types of kinship: direct kinship between ascendants and descendants, and marginal (indirect) kinship between persons linked by a common origin.
78. Права наследования определяются родством.
78. Rights of inheritance are determined by kinship.
Вместе с тем сохраняются препятствия к заключению брака по причине родства.
However, the impediments of kinship to matrimony are maintained.
1. Основанием для наследования служит брак и родство.
1. The reasons for inheritance shall be marriage and kinship.
Само по себе родство недостаточно, необходимы также реальные связи.
Kinship is not sufficient; there must also be de facto links.
Половые/ гомосексуальные сношения с лицами, состоящими в родстве, либо под опекой
homosexual relations with persons of the same kinship or under custody
Ваше родство с...
Your kinship with...
Лишь насчёт родства.
Only the kinship.
Связь родства с домом.
Kinship phone home.
Частью этого родства.
Part of our kinship.
Мы - не родство.
We're not the kinship.
Ты подвёл родство.
You let the kinship down.
Она часть родства!
She's part of the kinship!
Ты хочешь остановить родство?
You'd stop the kinship?
Всё, что нужно родству.
Whatever the kinship needs.
- Делать вид, что между нами родство.
The kinship routine.
Даже из рассказа Бильбо родство вполне очевидно.
And even Bilbo’s story suggests the kinship.
В.Иерузалем — реакционнейший кантианец, с которым Мах выражает в том же предисловии свою солидарность («более тесное родство» мыслей, чем Мах раньше думал: S.
Jerusalem, a most reactionary Kantian with whom Mach in the above-mentioned preface expresses his solidarity ("a closer kinship” of thought than Mach had previously suspected—Vorwort zu “Erkenntnis und Irrtum,”
С гондорцами они искони в дружбе, хоть и не в родстве – некогда их привел с севера Отрок Эорл, и они, наверно, сродни обитателям краев приозерных, подвластных Барду, и лесных, подвластных Беорну. Там, как и здесь, тоже много высоких и белокурых. И с орками тамошние и здешние враждуют.
They have long been the friends of the people of Gondor, though they are not akin to them. It was in forgotten years long ago that Eorl the Young brought them out of the North, and their kinship is rather with the Bardings of Dale, and with the Beornings of the Wood, among whom may still be seen many men tall and fair, as are the Riders of Rohan.
Родство ничего не значит.
Kinship does not mean anything.
Я осознал наше родство.
I understood our kinship.
- Он сказал, что делает все это из-за родства.
“He said—it was for kinship’s sake.”
Это было родство не только тел, но и духа.
There was a kinship of the spirit as well as the flesh.
Их внутреннее родство ясно проступает в образе фата.
Their kinship is visible in the fop.
Было же между ними, в конце концов, и биологическое родство.
There was a biological kinship, after all.
Он ощутил неожиданное родство с кошками.
He felt a sudden kinship with the cats.
Женщина, вы говорили о родстве с нами.
Woman, don’t speak of kinship to us.
— спросил он ее, и тогда она рассказала ему о родстве.
he'd asked, and she had talked about kinship.
Она, несомненно, ощутила какое-то родство с ней.
She felt indeed a kind of kinship with her.
Степень родства
Relationship to head of household
Отношения родства
Relationship of family members
Родство заявителя с умершим
Claimant’s Relationship with Deceased
a) степень родства сторон;
(a) The relationship of the parties;
Это родство определяется по мужской линии.
This is the patrilineal relationship.
2. Существуют три способа наследования: распределение законных долей (фарида), родство по мужской линии и единоутробное родство.
2. There shall be three methods of inheritance: distribution of lawful shares (faridah), agnatic relationship and uterine relationship.
Каково ваше родство?
What is your relationship With him? ,
Её родство с президентом.
Her relationship to the President.
Наше родство только генетичиское
Our relationship is entirely genetic.
Подпись и в каком вы родстве.
Sign there. And your relationship.
Чтобы подтвердить ваше родство с ребенком.
To determine your relationship to the child.
Даже если отбросить родство, они же люди.
Forget the relationship, they're human beings.
Биологическую случайность нельзя принимать за родство.
Can I extrapolate a relationship from a biological accident?
Генетическое родство не делает тебя родителем, Элли.
A genetic relationship does not make a parent.
Так никто из Властей не знает о вашем родстве?
So nobody in the Authority knows about your relationship?
Мне особо благоприятствует мое положение в обществе, связи с семьей де Бёр и родство с вашим семейством.
My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour;
Дорогой сэр, принимая во внимание наше с Вами родство и занимаемое мною положение в обществе, я счел своим долгом выразить свое соболезнование по поводу печального события, о котором мы узнали только вчера, получив письмо из Хартфордшира.
I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.
Достоверность моих слов может Вам подтвердить полковник Фицуильям. Наше родство и полная взаимная откровенность, а тем более наша совместная опека над Джорджианой неизбежно вводили его в курс всех событий. Если неприязнь ко мне обесценивает в Ваших глазах всякое мое слово, подобная причина не помешает Вам поверить моему кузену.
For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin;
Миссис Филипс встретила его самым любезным образом, на что гость отвечал еще большей любезностью. Извиняясь за то, что он вторгся в дом, не имея чести быть с ней знакомым, мистер Коллинз льстил себя надеждой, что его поступок может быть все же оправдан родством с молодыми леди, представившими его ее вниманию. Миссис Филипс почувствовала благоговение перед столь воспитанным гостем.
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other;
Мы скрепляем родство.
We’re cementing a relationship.
Впрочем, это довольно странное родство.
It is a strange relationship.
Такое родство имеет решающее значение.
That’s the relationship that matters.
Я не искала, подумала она, этого родства.
It was not, she thought, as if she had sought the relationship.
Еще один термин для их понимания кровного родства.
This would be another term for their conception of blood relationship.
Несмотря на близкое родство, они держали дистанцию.
Despite the close relationship, they kept their distance.
Он станет ее сводным племянником, если существует такой вид родства.
He was to be her nephew-in-law, if there were such a relationship.
Это было беспокойное родство, связь, которой надо избегать.
It was a troublesome relationship whose connections were to be avoided.
Габриела не поняла, почему он поморщился, когда она сказала об их родстве.
Gabrielle wondered why he grimaced at her reference to their relationship.
— Надо же, — удивился Стивен, — такое близкое родство!
"I say," Stephen said, "that really is quite a close relationship.
noun
Супруги являются родственниками, однако степень родства к ним неприменима.>>
Spouses are kin but do not form a degree.
Мы нуждаемся в том, чтобы ощущать родство с другими людьми, и мы нуждаемся в прощении.
We need to think of others as members of our kin, and we need forgiveness.
Право собственности на крестьянское хозяйство принадлежит членам семьи (лицам, связанным кровным родством, браком, усыновлением/удочерением или принятым в качестве членов семьи).
Family members own the property of a farm (persons related by kin, marriage, adoption or through acceptance as family members).
11. Основной социальной ячейкой на Палау является одиночная группа лиц, связанных узами родства ироисходящих от одного и того же предка; такая группа состоит из матери и ее детей.
11. Palau's basic social unit is a single, ancestral biological kin group comprised of a mother and her children.
Согласно статье 224 Гражданского кодекса относительно крестьянской семьи члены семьи, определяемые как лица, связанные кровным родством, браком, усыновлением/удочерением или приемом в семью, выбирают главу домохозяйства.
According to article 224 of the Civil Code, regarding the farm family, the family members, defined as persons related by kin, marriage adoption or through acceptance, elect the head of household.
698. В странах Центральной Азии, а также ряде других стран, включая Азербайджан, Албанию и Грузию, на смену официальным учреждениям, отвечающим за обеспечение социальной интеграции, все чаще приходят такие неофициальные учреждения, как сети семей, состоящих из нескольких поколений, и сети, основанные на родстве.
698. In countries of Central Asia as well as some others, including Albania, Azerbaijan and Georgia, formal institutions responsible for maintaining social integration have been increasingly substituted by informal ones, such as the extended family and kin-based networks.
Лицо, желающее получить лицензию на огнестрельное оружие, должно пройти процесс проверки, который включает, но не ограничивается этим, его проверку на наличие судимости и проверку с использованием оперативной информации, которой располагает полиция; личные беседы с заявителем, его супругой/партнером/родственником и не состоящим с ним в родстве посредником; и любые другие расследования, которые полиция сочтет необходимыми.
A person wishing to hold a firearms licence is required to go through a vetting process that includes, but is not limited to, a criminal record and Police intelligence information check; face to face interviews with the applicant, their spouse/partner/next of kin and an unrelated referee; and any other inquiries Police consider required.
Но между нами и есть родство, Твинк.
But we are kin, Twink.
Эта штука действительно состоит в родстве с Каином.
This thing really is the kin of Cain.
Тебе нужно пойти и объявить о родстве!
All you've got to do is go claim kin! Begging!
И претендуете на то, чтобы стать наследником или на родство с ним?
And claim to be the next heir or kin to him?
Как Ваш врач, мне надо было знать, кто с Вами в родстве.
As your doctor, I needed to know who was your next of kin.
Так, если вы следующий по родству, Вы должны обеспечить ей опеку, пока её мать не поправится. Если, конечно, вы в состоянии о ней заботиться.
Well, if you're the next of kin, you should retain custody of her until her mother is well, unless, of course, you're not capable of caring for her.
- Это древние, очень древние мечи Вышних Эльфов Закатного Края, с которыми я в родстве.
They are old swords, very old swords of the High Elves of the West, my kin.
Она в родстве с тем, кто правит!
She is kin to Him Who Rules!
Не родствен ли ты ему, царевич Эней?
Are you his kin, Prince Aeneas?
Состоим ли мы в родстве с осенним дождем?
Are we kin to autumn rains?
Свежий воздух был насыщен запахом родства.
The air was rich and filled with smells of kin.
Я в родстве со знатными людьми, приближенными императора.
I'm kin to nobles close to the Emperor."
— Скажите, милорд, вы в родстве с Реландом?
Tell me, my lord, are you kin to Reland?
Мать Элакса состояла с ним в дальнем родстве.
Indeed, Elaksas’ mother was his distant kin.”
И ей нравилась идея о кровном родстве с Дюпре.
She liked the idea of being blood kin to the Dupree family.
— Сомневаюсь, — ответил Серегил. — Он не был в родстве с царской семьей.
"I doubt it," Seregil replied. "He wasn't royal kin."
Этот человек — брат моего брата-барабанщика, а значит, и со мной он в родстве.
He was my drum-brother's brother, and so is kin to me.
663. Ограничения по признаку кровного родства.
663. Consanguinity restrictions.
Ранее, порядок распределения наследства был основан на сложной формуле, учитывающей "степень родства".
Formerly, the scheme was based on a complex formula regarding “degrees of consanguinity”.
3) хранить узы родства и поддерживать добрые отношения с родственниками и близкими".
(3) To safeguard the bonds of consanguinity and good relations with relatives and close friends.
Однако этот ребенок не приобретает никаких иных прав, вытекающих из родства.
The child does not however acquire any other right deriving from consanguinity.
Родственники, состоящие в кровном родстве первой степени (бабушка, дедушка, мать, отец, внуки или родные братья и сестры), не могут вступать в брак; в брак не могут вступать также родственники, состоящие в кровном родстве второй степени (такие, как двоюродные братья и сестры).
Relatives to the first degree of consanguinity (grandmother, grandfather, mother, father, grandchildren or siblings) may not enter into marriage, neither should relatives to the second degree of consanguinity (such as cousins) enter into marriage.
Данный закон признает супружеский союз двух лиц независимо от их пола при условии достижения ими совершеннолетия, отсутствия между ними прямых родственных связей в силу родства или усыновления/удочерения или родства по боковой линии до четвертой степени.
This Act recognizes the conjugal union of two individuals, irrespective of the sex of those concerned, whether adults or emancipated minors, provided they are not directly related by consanguinity or adoption, or collaterally related within the fourth degree of consanguinity.
Вы же в кровном родстве идете третьим.
You’re an heir in the third degree of consanguinity.
Дело не в родстве — они, кажется, шестнадцатиюродные кузены.
Not the matter of consanguinity, they're about sixteenth cousins.
В целом это седьмая степень кровного родства.
That’s only the seventh degree of consanguinity.
С одной стороны есть кровное родство с императором и официальный статус.
On the one hand, there is consanguinity to royal blood and official post and status.
Но разобрать западни меня побудило отнюдь не родство и не сантименты.
But neither consanguinity nor sentiment bade me dismantle my traps.
Подтвержденное родство улучшило настроение и возбудило симпатии, но переговорам не помогло.
The proven consanguinity improved the mood and evoked affection, but didn’t help in the negotiations.
— Родство еще больше упрощает дело, — сказал он наконец. — Черт вас возьми, сэр, — сказал я.
"Consanguinity makes these things easier," he said at last. "Damn you, sir," I said.
Паско пришло в голову, что все Хьюби и Дэлзиелы, видимо, находятся в отдаленном кровном родстве.
It occurred to Pascoe to wonder if some distant consanguinity existed between the Hubys and the Dalziels.
Ведь ты не думаешь, дорогая, что в самом деле есть где-то земли, где люди женятся, преступая естественные границы родства по крови?
Do you suppose, my dear, there are real places where people marry across the natural borders of consanguinity?
noun
Все они состоят в родстве по крови или по браку".
All are related by marriage or direct blood lines.
В отсутствие кровного родства в отцовстве может быть отказано.
Fatherhood can be denied if there is no relation by blood.
гомосексуальные связи с лицами, состоящими в родстве или под опекой
Homosexual relations with people in lineage or guardianship
Подтверждением их близкого родства может служить ее свидетельство о рождении.
Her birth certificates prove this close relation.
c) лицами, связанными некровным родством по прямой линии; или
(c) persons related by affinity in the direct line; or
Связаны кровным родством.
Related by blood
— Вы в родстве?
- Are you related?
В каком вы родстве?
What's your relation to him?
Тест выявил родство.
The test did say that... We're related.
С кем они связаны родством?
What it's related to?
Они могут быть в родстве.
The characters could be related.
- У них было близкое родство?
- Was he a close relation?
Так какое у вас родство?
So, how are you guys related?
Ты в родстве с Заком?
Are you any relation to Zach?
— Ты в родстве с Малфоями!
“You’re related to the Malfoys!”
— Уизли? — повторил Сивый. — Стало быть, ты в родстве с осквернителями крови, даже если сам не грязнокровка.
“A Weasley?” rasped Greyback. “So you’re related to blood traitors even if you’re not a Mudblood.
— Что? — резко отозвалась Амбридж. — А, да… семейная ценность. — Она погладила медальон, красовавшийся на ее груди. — «S» означает «Selwyn»… я же в родстве с Селвинами… Собственно, чистокровных семей, с которыми я не состою в родстве, не так уж и много.
“Oh yes—an old family heirloom,” she said, patting the locket lying on her large bosom. “The S stands for Selwyn… I am related to the Selwyns… Indeed, there are few pure-blood families to whom I am not related… A pity,”
Никто не подозревает о его родстве с ними, он скрыл все следы, никто не связал его с убийствами.
No one had ever known him to be related to the Gaunts, he had hidden the connection, the killings had never been traced to him.
— Но, может, нужно быть в родстве со Слизерином, а ведь директор… — начал было Дин Томас, но тут уж профессор Бинс вышел из себя.
“But maybe you’ve got to be related to Slytherin, so Dumbledore couldn’t—” began Dean Thomas, but Professor Binns had had enough.
Наследства по боковой линии облагаются в зависимости от степени родства в размере от 5 до 30 % всей стоимости наследства.
Collateral successions are taxed, according to the degree of relation, from five to thirty per cent upon the whole value of the succession.
— Грэйнджер… Грэйнджер… Вы, случайно, не в родстве с Гектором Дагворт-Грэйнджером, который основал Сугубо Экстраординарное Общество Зельеварителей?
“Granger? Granger? Can you possibly be related to Hector Dagworth-Granger, who founded the Most Extraordinary Society of Potioneers?” “No.
Даже Фред сказал, что они с Джорджем, пожалуй, еще будут гордиться Роном и серьезно подумывают о том, чтобы признать свое с ним родство, от которого якобы открещивались все эти четыре года.
Even Fred had said that Ron might yet make him and George proud, and that they were seriously considering admitting he was related to them, something they assured him they had been trying to deny for four years.
Там собрались сто сорок четыре приглашенных (это число у хоббитов называется «гурт», но народ на гурты считать не принято) – семьи, с которыми Бильбо и Фродо состояли хоть в каком-нибудь родстве, и несколько избранных друзей дома, вроде Гэндальфа.
The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by the hobbits one Gross, though the word was not considered proper to use of people); and the guests were selected from all the families to which Bilbo and Frodo were related, with the addition of a few special unrelated friends (such as Gandalf).
Могли ли вы ждать, что мне будет приятен круг людей, в котором вы постоянно находитесь? Или что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице? Возмущение Элизабет росло с каждой минутой. Однако, отвечая ему, она всячески старалась сохранить внешнее спокойствие.
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?—to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?” Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:
Вы с ней в родстве.
You’re related to her.”
Они не связаны родством.
They’re not related.
Мы не состояли в родстве.
We were not related.
Никто из них не был с ней в родстве.
None of them was related to her.
– Я не знал, что вы с ним в родстве.
I was . not aware you were related,
В каком родстве вы с ним состоите?
Exactly how are you related?
И видно, что они были в родстве с Демидовыми.
It shows that they were related to the Demidovs.
Я и близнецы – в косвенном родстве.
I and the twins are indirectly related.
Все они состояли в кровном родстве.
And every one of them was a blood relation.
— Может, мы с вами состоим в родстве?
“I wonder if we’re related? You—”
Права на гражданство определяются степенью родства с отцом и матерью.
The rights of citizenship are determined on the basis of lineal connection to father and mother.
3.7 В-пятых, авторы рассматривают критерий, касающийся уз родства, как дискриминационный.
3.7 Fifthly, the authors view the criterion relating to the parental connection as discriminatory.
Согласно данному Положению, мужчины и женщины могут получить иммиграционный статус на основании его/ее родства с родителем.
Under the Ordinance, men and women may acquire immigration status by virtue of their connection with a parent.
Если лицо не является законнорожденным ребенком, он/она может получить иммиграционный статус лишь на основании родства с матерью.
If the person is an illegitimate child, he/she can only derive immigration status by virtue of his/her connection with his/her mother.
Если лицо является законным ребенком, данный статус может вытекать из родства либо с отцом, либо с матерью.
The status can be derived from a person's connection with either his/her father or his/her mother, if that person is a legitimate child.
Как законнорожденный ребенок, так и лицо, таковым не признаваемое, могут получить иммиграционный статус на основании его/ее родства с отцом или матерью, при условии, что он/она отвечают критериям, предусмотренным Положением.
A person, whether born in or out of wedlock, may acquire the right of abode by virtue of his / her connection with either parent if he / she satisfies the requisite criteria under the Ordinance.
Без кровного родства?
Without blood connection?
У них музыкальное родство.
They have a musical connection.
И про родство с Россом.
Or their connection to Ross.
Может, ты чувствовала с ней родство.
Maybe you felt a connection with her.
Родство с губернатором не помогает Алисии?
The connections with the Governor aren't helping Alicia?
Кажется, они в родстве с Говардами.
I believe they have a connection with the Howards.
А как же душевное родство, которое у нас есть?
What about the connection we have?
Ради попытки найти отдалённое родство с царской семьёй.
Trying to find some distant connection to royalty.
В какой-то момент ты рассказал о своем родстве.
At some point, you revealed the connection.
А если обнаружится родство с Романовыми...
Sure, and if there should happen to be a connection to the Romanoffs...
Дамблдор знал его второе имя… Дамблдор мог догадаться о его родстве с Мраксами… Их брошенный дом, пожалуй, самое ненадежное убежище. Туда нужно наведаться прежде всего…
Dumbledore had known his middle name… Dumbledore might have made the connection with the Gaunts… Their abandoned home was, perhaps, the least secure of his hiding places, it was there that he would go first…
— Темный Лорд, — испуганным шепотом продолжал Олливандер, — всегда был доволен палочкой, которую я для него сделал (тис и перо феникса, тридцать четыре сантиметра), пока не узнал о родстве двух сердцевин.
“The Dark Lord,” said Ollivander in hushed and frightened tones, “had always been happy with the wand I made him—yew and phoenix feather, thirteen-and-a-half inches—until he discovered the connection of the twin cores.
– Вы состоите с ним в родстве?
“You are a family connection of his?”
Родство со мной запятнает ее репутацию.
It would ruin her reputation to be connected to me.
Ты уверен, что никто не догадывается об их родстве?
Are you sure no one knows they’re connected?”
Они доверяли себя в более большое, более глубокое родство — Силу.
They committed themselves to the larger, deeper connection, the Force.
Я сказал ему о нашем родстве по материнской линии.
Told him about our connection on my mother's side.
— Через человеческое родство, это не оборот речи, — сказал Бедокур.
“Via the human connection, no figure of speech,” Bedside said.
До объятий или примирения было далеко, но все же это был момент родства.
It was a long way from an embrace or a reconciliation, but it was a moment of connection.
Использованное мерсейцем понятие было туманным, по всей видимости архаичным. Доминик мог только догадываться о значении этого слова по контексту и корневому родству.
The term he used was obscure, probably archaic, and the man had to guess its meaning from context and cognation.
noun
Женись голубчик, родство хорошее!
Go ahead, marry, dear son. What a fine alliance!
— У каждого магического предмета есть принадлежность, — объяснил Магнус. — Родство с той или иной силой.
"Every magical object has an alliance," Magnus explained.
Честь же родства со мной он и теперь по-прежнему чувствует и признает, но при настоящих условиях не может принять ее.
He felt the honour of a family alliance with me as sincerely as ever. But he must abide by the conditions that he had stated.
— Мама любила пудинг, — возразила Эдит и подумала, что мать посчитала бы это жалкой претензией на родство душ.
‘My mother loved it,’ countered Edith, and thought, privately, that her mother would have considered this a puny alliance.
Родство с вами придаст мне значительности в собственных глазах, оно побудит меня во всех поступках быть достойным положения, до которого я возвышен;
Your alliance will give me consequence with myself, it will excite me to act worthy of the station to which I am exalted;
Удачный был бы союз… Удачное родство… Однако если эту малышку присмотрел для себя Эмгыр… Только вот чего ради именно она является мне в снах?
An alliance would be fine… A nice little coalition… Well, but if Emhyr has his eye on the filly… But why is she appearing in my dreams?
noun
Вижу родство между вами.
I'd have guessed blood.
Всё дело в родстве?
- Blood is all that matters?
Не кровью определяется родство.
Blood doesn't define a family.
Родство сильнее, чем улики.
Blood is thicker than evidence.
Не играй с картой родства.
Don't play the blood card.
Ну, родство не гарантия преданности.
Well, blood don't always prove loyalty.
Важно только кровное родство.
The only thing you can count on is blood.
Нет кровного родства, и еще меньше доверия.
Not by much in the way of blood, and still less by way of confidence.
Он был последним моим кровным родствен– ником.
He was my last blood relative.
Ученые и их телохранители состояли в кровном родстве.
the technicians and their bodyguards were blood rela-tives.
И к тому же мой родственник. – Настоящее родство? По крови?
And he's my cousin." "Full cousin? By blood?"
Откуда между нами взяться кровному родству?
What blood tie can he have with us?
– Она свято верила, что кровное родство ничего не значит.
“It was an article of faith with her that the blood tie didn’t matter.
Мисс Кэллегэн, которая была знакома с Гор-Эрквартом и даже как будто состояла с ним в родстве, собиралась представить ему Бертрана в это воскресенье.
As yet, the connexion was tenuous: the Callaghan girl, who knew Gore-Urquhart's family, or was even perhaps his niece, had arranged to introduce Bertrand to him during the current week-end.
Сын его с честью носил славное имя отца и, несмотря на свое родство с королевским домом и на давнишнюю любовь к нему дворянства и народа, сумел благодаря своему честному, прямому и открытому характеру избежать подозрений даже со стороны недоверчивого Людовика, любившего видеть Дюнуа при себе и иногда даже призывавшего его для совета.
His son well supported the high renown which had descended to him from such an honoured source; and, notwithstanding his connexion with the royal family, and his hereditary popularity both with the nobles and the people, Dunois had, upon all occasions, manifested such an open, frank loyalty of character, that he seemed to have escaped all suspicion, even on the part of the jealous Louis, who loved to see him near his person, and sometimes even called him to his councils.
593. Это соглашение предусматривает, что ККСО оказывает всю необходимую помощь в своих клиниках и больницах лицам, лишенным свободы, и их родственникам первой степени родства.
593. This agreement requires the CCSS to provide treatment and make its clinics and hospitals available for the care of prisoners and their relatives to the first degree of propinquity.
И корни этой симпатии я вижу не в родстве душ или в чем-то физическом, но в вашей силе.
And I can trace the roots of the attraction not to propinquity or anything physical, but to your power.
Я не ссылаюсь на близкое родство: на то, что я — молодая девица, созревшая для замужества, и в ту пору, когда большая часть молодых людей, с которыми я при обычных обстоятельствах была бы знакома, погибли на полях проигранных сражений — два года прожила с ним под одной крышей.
I don't plead propinquity: the fact that I, a woman young and at the age for marrying and in a time when most of the young men whom I would have known ordinarily were dead on lost battlefields, that I lived for two years under the same roof with him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test