Translation for "родинка" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ни на лице ее, ни на шее не было ни единой родинки.
There was not a single mole on the face and neck.
noun
Он пристально посмотрел на родинку Роберты и пожал плечами.
He squinted at Roberta’s birthmark and shrugged.
Савич захохотал. — И родинка пришлась очень кстати.
Savich laughed. “With a fortuitously placed birthmark.”
noun
Знаешь, я, м-м-м... я не мог не заметить дисплазию родинки...
You know, I, uh... I couldn't help but notice the dysplastic nevus...
noun
Например, что за цветы были в нашем саду или где у меня родинки, лицо отца...
Like flowers at our garden, where my beauty spot is, ... and face of my dad.
Это незаметно, но когда мы раздетые, видно, что у нас обеих на пояснице (это забавно) есть такая же родинка, какая была у него на щеке.
But when we undress, one thing is true: In the small of our backs, in the very same place There´s the same beauty spot He had on his face.
Взгляд Ландиса, как всегда, прилип к родинке в правом уголке ее рта.
Landis drank in the vision, his eyes drawn, as ever, to the tiny dark beauty spot just to the right of her mouth.
— Тебе в постельку нужно, бедный мой малыш, — воркует она, так близко склоняясь над ним, что он видит маску пудры и родинку, нарисованную на худой щеке.
‘You need a soft bed to lie down in, you poor baby,’ she coos, close enough now for him to see the mask of her face powder and the beauty spot inked on her bony cheek.
Зулема — высокая, светлокожая, с черными волосами, двумя родинками на щеке рядом с уголком рта и большими печальными глазами чуть навыкате — предстала передо мной, одетая в хлопчатобумажную рубаху, скрывавшую ее тело целиком, от шеи до ступней.
Zulema—tall, white-skinned, black-haired, with two beauty spots near her mouth and large, melancholy, protuberant eyes—was wearing a cotton tunic that covered her to the ankles.
Часть 1 Большая красивая брюнетка, она изобилует большими красивыми родинками – одна повыше груди, одна повыше живота, одна повыше колена, одна повыше лодыжки, одна повыше ягодицы, одна на затылке.
PART ONE SHE is a tall dark beauty containing a great many beauty spots: one above the breast, one above the belly, one above the knee, one above the ankle, one above the buttock, one on the back of the neck.
Шон пил бренди и с отчаянием чувствовал, что большие порции спиртного его не берут, лишь обостряют воображение, и он видит перед собой лицо Руфи во всех подробностях, вплоть до маленькой родинки на щеке, вплоть до того, как изгибаются уголки ее рта, когда она улыбается.
He drank large brandies, and with a fianit dismay know that they were having no effect-apart from sharpening his imagination to the point where he could clearly see Ruth’s face before his eyes, complete in every detail down to the little black beauty spot high on her cheek and the way the corners of her eyes slanted upwards as she smiled.
Я должна принимать его как можно реже из-за привыкания, но сегодня ночью мне никак не удается заснуть, уже несколько часов подряд я считаю все, что можно сосчитать, — зубы у барана, волосы торговца песком, его родинки и веснушки, я — как хорошо заряженная батарейка, пульс отдается в сонной артерии, в голове круговерть из слов, они путаются, сталкиваются в нескончаемом хороводе, складываются во фразы, которые выстраиваются в шеренги, как на сцене: мадемуазель Бертиньяк, нужно предусмотреть отдельную главу о работе срочной социальной помощи;
I have to take them as infrequently as possible so I don't get used to them, but tonight I can't get to sleep. I've been trying for hours. I'm counting everything that can be counted—sheep's teeth, the sandman's hair, and then his freckles and beauty spots. I'm like a heap beneath the quilt, my heart's in my mouth. There are too many words in my head getting mixed up, all colliding in
и отворачивается прочь, а он оглядывает ее сзади, и говорит "У тебя тоже найдется кое-что ужасно немаленькое" - Я увижу ее, в окне среди роз, родинка и пыль, и старые сценические дипломы, и кулисы, кулисы сцены нашего мира Старые Афиши, переулочки, запыленный Шуберт, и кладбищенские поэмы Корсо и состарившийся я - филиппинцы будут мочиться в этом переулке, и пуэрториканский Нью-Йорк падет, ночью - Иисус придет опять 20 июля 1957 в 14.30 - А я увижу (увидел) миленькую хохотушку мисс О`Греди элегантно семенящую по сцене чтобы развлечь заплативших за это клиентов, послушную как котенок.
and turns away, and he looks at her behind, says, “Something awfully big about you too”—I’ll have seen her, in the window, by the roses, beauty spot and dust, and old stage diplomas, and backdoors, in the scene that the world was made out to present—Old Playbills, alleys, Shubert’s in the dust, poems about graveyard Corso—Me’n old, Filipino’ll pee in that alley, and Porto Rico New York will fall down, at night—Jesus will appear on July 20 1957 2:30 P.M.—I’ll have seen pretty pert Miss O’Grady mincing dainty on a stage, to ‘amuse the paying customers, as obedient as a kitty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test