Translation for "рисует" to english
Translation examples
verb
7.1.3 Тип: . в соответствии с рис. №:
Type: . in accordance with drawing No.: .
Рисует, рисует. Он хорошо это умеет.
Draw, draw, that he can do.
Оно рисует картинки?
It draws pictures?
Я рисую ланей.
I draw does.
Он рисует, тоже.
He draws, too.
Он рисует крестьян.
He's drawing peasants.
Он опять рисует.
He's drawing again.
Но я рисую.
But I'm drawing.
Она рисует хорошо.
She draws well.
Я тоже рисую.
I'm drawing too.
Одним из упражнений, придуманных, чтобы мы научились давать себе волю, было рисование «вслепую»: не отрывайте глаз от натурщицы, велели нам, смотрите на нее, и рисуйте, не поглядывая на бумагу, не пытаясь понять, что у вас получается.
One exercise they had invented for loosening us up was to draw without looking at the paper. Don’t take your eyes off the model;
— Я тоже рисую, — сказал Дун. — Но я рисую совсем другие вещи.
“I draw, too,” said Doon. “But I draw other kinds of things.”
Рисует ли он их еще?
Was he still drawing them?
— О да, и еще он хорошо рисует.
He draws well, too.
Она веселая, и рисует лучше всех!
She is funny and draws the best!
— Постоянно что-то рисует.
And he keeps drawing sketches.
Так я рисую впервые.
There’s my first drawing.”
Иногда они с Юттой рисуют.
Sometimes he and Jutta draw.
А потом рисуй так хорошо, как можешь.
Then draw it as best you can.
Томми рисует за партой.
Tommy at the desk, drawing.
Правда, Лиа рисует лучше.
Leah’s drawings are better.
verb
Основные элементы "Нет-Хилмо" приводятся на рис. 2 ниже.
The main elements of the Net-Hilmo are depicted in the Figure 2 below.
Добавить рис. 1, на котором приводится описание процесса разработки ГТП.
Add Figure 1. depicting the GTR development process.
Роль каждой страны в структуре руководства группы показана на рис. 1.
The role of each country in the leadership organization is depicted in Figure 1.
Они рисуют в оптимистических тонах перспективы кампании по модернизации Китая к началу следующего века.
They depict a promising future for China's modernization drive at the turn of the century.
Показатели детской смертности рисуют мрачную картину состояния здравоохранения во многих странах.
Child mortality statistics depict a stark picture of health care in numerous countries.
На рис. 1 представлен общий случай, когда имеется "n" число типичных мест удара.
Figure 1 depicts the general case where there are 'n' typical collision locations.
Кроме того, как показано на рис. III-VI, со временем этот разрыв в состоянии потенциальной научно-технической базы увеличился.
Moreover, this gap with respect to potential science and technology capabilities has increased over time, and has been depicted in figures III-VI.
40. Степень освоения возобновляемых источников энергии в настоящее время (определяется как доля от общего предложения первичных энергоносителей) показана на рис. 3.
40. The current deployment of renewable energy sources (defined as a share of the total primary energy supply) is depicted in Figure 3.
который нам рисует экстравагантная колониальная литература.
Africa is far from being the hell depicted in writings from the colonies.
Комикс, в котором рисуют женщин с грудью, не похожей на плав-средство.
A comic that depicts a woman whose bosom can't be used as a flotation device.
Сухощоков напрасно рисует моего деда пустоголовым удальцом.
Suhoshchokov errs in depicting my grandfather as an empty-headed rake.
На него рисуют много карикатур и всегда изображают его Дьяволом, потерявшим удачу!
There have been many cartoons done of him and they always depict him looking like the Devil who is down on his luck!
– Наизусть помню вашу подводку: «Это Александр Тейт, художник. Как ни странно, он рисует не гетто, не портреты бандитов, не разоблачительные картины упадка городов.
“This is Alexander Tate, he’s a painter, not of the ghetto, not portraits of gang members, not edgy depictions of urban decay.
Он выглядел не точно так же, как рисуют его художники нашего двадцатого века, но был достаточно близок к этому образу, и ошибиться было невозможно.
He didn’t look exactly as our twentieth-century artists had depicted him, but he was close enough that there was no mistaking him.
Первая из историй (которую м-р Гудмен полагает весьма типичной для “послевоенной жизни студенчества”) рисует Себастьяна, показывающего лондонской приятельнице достопримечательности Кембриджа.
The first of these stories (which Mr Goodman considers to be extremely typical of 'post-war undergraduate life} depicts Sebastian showing a girl friend from London the sights of Cambridge.
В рамках парадигмы флатландии, изображенной на рис. 13, эта проблема действительно неразрешима. Как я уже предположил, для решения необходим „всеуровневый, всесекторный“ подход, который помещает разум в его собственное тело и непосредственно связывает разум с его собственным Телом.
Within the flatland paradigm depicted in figure 13, the problem is indeed unsolvable. The solution, I have suggested, involves an “all-level, all-quadrant” view, which plugs the mind back into its own body and intimately relates the mind to its own Body.
verb
Соответствующий шаблон показан на рис. 10.
A suitable design is shown in figure 10.
Рис. 10: Образец приемлемого контрольного шаблона
Figure 10: Design for a suitable checking template
Пример возможной пиктограммы приведен на рис. 1.
An example of a possible design of the pictogram is shown in Figure 1.
Я рисую обложки для альбомов.
Exactly. - I design album covers.
На земле рисуют разноцветные узоры, чтобы привлечь гармонию и удачу в новом году.
Colorful designs are painted on the ground to attract harmony and good fortune for the coming year.
Правительство берет листки бумаги, рисует официально выглядящий дизайн и называет их казначейскими облигациями.
So the government takes some pieces of paper, paints some official looking designs on them and calls them treasury bonds.
Понимаете, некоторые люди пишут списки, а дизайнеры рисуют "карты мышления", где они продвигаются все дальше и дальше.
You know how some people make lists, designers make what I call mind maps, where they keep going further and further.
- Палочка предназначена забирать магию, - сказал Рис.
“The wand is designed to harvest magic,” Rhys said.
– Мой наряд придумала сама королева, – сказал Рис.
“The queen designed my outfit personally,” Rhys said.
Я просто разрабатываю их, затем рисую на полотнах HTML, a потом устраиваю выставку.
I just design them, then I paint the html onto canvas, then I have a show.
Не так давно он впервые представил себе этот Квадрат, узор в пространстве, как узоры, которые музыка рисует во времени: квадрат из первых девяти целых чисел, с 5 в центре.
He had seen the Square in his mind a while ago, a design fn space like the designs music made in time: a square of the first nine integers with 5 in the center.
— Это татуировка, — сказал Бад, удивляясь собственной проницательности. — Ричард рисует для Лэймара татуировку! Глава 22
"It's a tattoo," Bud said, astounded at his own insight. "Richard is designing a tattoo for Lamar!" CHAPTER 22. "Tattoo?" said Richard.
Месяц назад, скорее случайно, чем по плану, Рис заново обрел способности, которых был лишен несколько столетий назад.
A month ago, more by accident than design, Rhys had recovered powers that had been stripped from him centuries ago.
Были и другие – менеджеры среднего звена, быстро поднявшиеся до директоров, адвокаты, гипнотизирующие присяжных и выбивающие оправдания, архитекторы, рисующие за завтраком на салфетках подробные планы новых небоскрёбов…
There were others – middle management grunts fast-tracking it to CEO, defence attorneys mesmerizing juries to achieve unlikely acquittals, architects designing elaborate new skyscrapers over lunch, on the backs of cocktail napkins…
Лорд Стинхерст вместе с Рисом Дэвис-Джонсом стоял у рояля, просматривая эскизы костюмов, когда к ним скользящей походкой приблизилась Джоанна Эллакорт, продефилировав по комнате в блестящем платье с сильно открытым лифом – это теперь очень модно.
Lord Stinhurst had been standing near the piano with Rhys Davies-Jones, fl ipping through a set of designs for costumes, when Joanna Ellacourt joined them, slinking across the room in a semi-bodiceless coruscating gown that gave new definition to dressing for dinner.
Эта повесть — литературный отпрыск «Замка Отранто», она написана на тот же сюжет в стремлении соединить всё наиболее притягательное и интересное, что свойственно старинному рыцарскому сказанию и современному роману{2}, однако она обладает собственными особенностями и манерой изложения, отличающими ее от того и от другого: она названа «готической повестью», поскольку рисует картину готических времен и нравов{3}.
This Story is the literary offspring of The Castle of Otranto, written upon the same plan, with a design to unite the most attractive and interesting circumstances of the ancient Romance and modern Novel, at the same time it assumes a character and manner of its own, that differs from both; it is distinguished by the appellation of a Gothic Story, being a picture of Gothic times and manners.
verb
Заметив, что чайник начал плеваться паром, Рис бросила карандаш.
She set her pencil down when the kettle began to sputter.
Фредерик, зажав карандаш в кулаке, рисует новую грубую спираль.
Werner watches Frederick create another crude spiral, the pencil locked in his fist.
Она улыбнулась: — Я отлично рисую карандашом, но мои профессора требуют изобразить что-нибудь в цвете.
She smiled. "I'm great with a pencil, but my professors are demanding a piece in color.
— У нас есть записка, сэр, — сказал инспектор Друитт, обращаясь к сэру Генри. — Нашли в кармане ее платья. Написана вроде карандашом, каким рисуют художники. Сильно размокла, но прочесть можно. — И что там?
‘Still, we’ve got the note,’ said Inspector Drewitt. He turned to Sir Henry. ‘Note in the dead girl’s pocket, sir. Written with a kind of artist’s pencil it was, and all of a sop though the paper was we managed to read it.’
Было очень приятно снова взять в руки карандаш. Еще приятнее было осматривать нижние пещеры и делать зарисовки, особенно когда модель не замечала, что ее рисуют. Глаз его не утратил остроты, и, хотя пальцы то и дело сводило судорогой от слабости, сила постепенно к ним возвращалась.
It was good to have paper and pencil again.  lt was good to look about the Lower Caverns and catch poses, especially when the poser didn't realize he was being sketched.  And his eye had not lost its keenness, and if his fingers cramped now and then from weakness, strength
verb
Предписываемые формы, вид и размеры знаков проиллюстрированы на рис. 1 и 2 приложения 12 к настоящим Правилам.
Prescribed shapes, patterns and dimensional features are illustrated in figures 1 and 2 of Annex 12 to this Regulation.
Схема классификации сцепных устройств толкаемых составов по различным отличительным признакам приведена на рис. 3.
Classification diagram of coupling devices of pushed convoys with due regard to different special features is shown in Fig. 3.
Рис имеет важное значение не только в силу его питательной ценности, но и в силу его политической и социальной значимости в жизни многих обществ.
Rice was important not only for its nutritional value but also as an integral part of the political and social features of many societies.
Предписанные формы, схемы и пространственные характеристики устройств класса 5 проиллюстрированы на рис. 3 приложения 12 к настоящим Правилам".
Prescribed shapes, patterns and dimensional features of Class 5 devices are illustrated in figure 3 of Annex 12 to this Regulation.
На рис. 14 показаны видимые отличительные особенности окраски корпуса обоих воздушных судов, а в таблице 3 даны краткие пояснения.
Visible distinguishing features in the detail of the overall body colour scheme of both aircraft are compared in figure 14 and summarized in table 3.
23. Эмпирические данные о степени влияния РИС на расширение перспектив экономического роста являются неоднозначными, поскольку они зависят от специфических особенностей соглашений.
23. Empirical evidence about the extent to which RIAs enhance the prospects for economic growth is mixed, depending on the features of the arrangements.
3. Важное значение риса все шире признается не только в силу его питательной ценности, но и как неотъемлемого элемента политических и социальных характеристик общества во многих странах.
3. The importance of rice is progressively recognized not only for its nutritional value but also as an integral part of political and social features of many societies.
Копаясь в Интернете, Броуди разыскал старую статью, посвященную кулинарному делу в Бостоне. Там шла речь и о Рис, которой было тогда двадцать четыре.
He dug up an old article on up-and-coming Boston chefs that featured the then twenty-four-year-old Reece.
Еще ему удалось откопать заметку из «Бостон глоб», в которой говорилось о том, что Рис вот-вот станет главным шеф-поваром «в необычайно популярном местечке, известном своей американской кухней и непринужденной атмосферой».
There was a splashy Boston Globe feature about her taking the position as head chef for a "wildly popular hot spot known for its American fusion cuisine and convivial atmosphere."
Двое китайцев из-за стойки зорко всматриваются в медные лица, в разбойничьи острые черты тех, кто жует и глотает; паренек в драном фартуке разносит тарелки дымящегося супа, бутылки, блюда с рисом.
Two Chinese in shirtsleeves behind the bar watch the copper faces, the angular features that are chewing and drinking, and a frantic little man from the Andes in a shabby apron serves steaming bowls of soup, bottles, platters of rice.
В городе, где живу я, мне в машине спокойно и безопасно.  Но если бы отец был жив, он бы сидел вот так на обочине, варил себе рис и собирался лечь спать под уличным фонарем, — кое-кто из этих ублюдков прямо вылитый отец.
But my father, if he were alive, would be sitting on that pavement, cooking some rice gruel for dinner, and getting ready to lie down and sleep under a streetlamp, and I couldn't stop thinking of that and recognizing his features in some beggar out there.
Это была тройная горящая звезда, а за ней – изображение Лорда Валентина на половину неба, а потом ослепительный блеск зеленого, красного и голубого, рисующий форму Лабиринта, заслоненного лицом старого Понтификса Тивераса, а через минуту цвета пропали, новый взрыв бросил простыню огня через все небо, и из нее проступили любимые всеми черты великой королевской матери, Леди Острова Снов, с любовью глядящей на Пидруд.
There was a triple starburst that gave way to the image of Lord Valentine filling half the sky, and then a dazzle of green and red and blue that took the form of the Labyrinth and yielded to the gloomy visage of old Pontifex Tyeveras, and after a moment, when the colors had cleared, a new explosion threw a sheet of fire across the heavens, out of which coalesced the beloved features of the great royal mother, the Lady of the Isle of Sleep, smiling down on Pidruid with all of love.
verb
29. На рис. 2 учитывается и временной аспект.
29. Figure 2 takes the time-dimension into account.
Рис. XIII. Обустраиваемые земли, отдельные европейские страны
Figure XIII. Land take by development, selected European countries
Она предоставляется мукой, рисом, сахаром, подсолнечным маслом, порошковым молоком и чечевицей.
This takes the form of flour, rice, sugar, sunflower oil, powdered milk and lentils.
В Лове он приехал для того, чтобы обменять свои товары на маниоку и рис и отвезти их в Кинду.
He had gone to Lowe to exchange some of his goods for manioc and rice to take to Kindu.
Рис, возьми его.
Rhys, take him up.
- Попробуй сначала рис.
- Take the rice first.
возьмите этот рис...
As expression of our gratitude, please take this rice...
Ты можешь привести сюда Рису.
You can take Risa here.
Если вам нужен рис, берите.
If you need rice, you take
Иначе я заберу рис обратно
Otherwise, I will take the rice back
Мы не голодны, возьмите рис.
We'll have the big abalone, you take the rice.
Нужно большое умение, чтобы приготовить этот рис.
It takes significant skill to cook this rice.
Я сейчас рисую звезду, не мешай мне.
Did you say bye? - He did. Take this.
Они рисуют по очереди, и не важно, кто держит кисть:
They take turns painting.
Соответственные цены хлеба, риса и сахара там, вероятно, сохраняют свое естественное соотношение или то соотношение, которое естественно устанавливается между различными растениями большей части обрабатываемых земель ввиду необходимости вознаграждения землевладельцев и фермеров приблизительно в соответствии с их обычными первоначальными затратами на улучшения и на ежегодные расходы по обработке.
The respective prices of corn, rice, and sugar, are there probably in the natural proportion, or in that which naturally takes place in the different crops of the greater part of cultivated land, and which recompenses the landlord and farmer, as nearly as can be computed according to what is usually the original expense of improvement and the annual expense of cultivation.
Не переживай, Рис, мы с этим разберемся.
Don't you worry, Reece, we're going to take care of this.
я рисую самые широкие планы будущего;
The most brilliant plans for the future take shape in my head.
– Возьми не меньше двоих, – велела я Рису.
�Take at least two others with you,� I told him.
— Ты врала, что собираешься заняться сексом с Рисом, — сказала вдруг она.
\"You lied about taking Rhys to your bed,\" she said at last.
– Ну так возьми кровь у меня и отстань от Холода, – предложил Рис.
“Then take my blood and let Frost out of it,” Rhys said.
– Эй, ты ж у нас кровь пьешь, не у Мерри! – вмешался Рис.
“You’re taking blood from us, not Merry,” Rhys said.
А может, буду есть рис так, холодный. — Можно взять сеть? — Конечно.
Or I may eat the rice cold.” “May I take the cast net?” “Of course.”
От его толчка Рис хоть и отступила назад, но не упала.
Brody gave her a shove, and though it pushed her back a little, it didn't take her down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test