Translation for "рикар" to english
Рикар
Similar context phrases
Translation examples
7. Тянущаяся уже десять лет судебная тяжба между компанией <<Бакарди-США>> и французской компанией <<Перно Рикар>> по вопросу о действительности торговой марки <<Гавана клаб>> продолжалась.
7. A decade-long legal battle between Bacardi USA and the French company Pernod Ricard concerning the validity of the trademark Havana Club continued.
В то же время в феврале этого года Верховный суд Испании подтвердил, что владельцем марки кубинского рома "Havana Club" является смешанное предприятие, созданное французской компанией <<Перно Рикар>> и кубинской компанией <<Куба Рон корпорасьон>>.
By contrast, in February 2011, the Supreme Court of Spain confirmed ownership of the Havana Club trademark in Spain by the joint venture established by the French company Pernod Ricard and the Cuban company Corporación Cuba Ron.
2. В работе пятого совещания Бюро приняли участие следующие члены: г-н Мишель Рикар (Франция), г-жа Манана Ратиани (Грузия), г-н Андреас Караманос (Греция), гн Паоло Сопрано (Италия), г-жа Жилдыз Дуйшенова (Кыргызстан) и г-н Ян Петер Стромсхейм (вместо г-жи Астрид Сандас, Норвегия).
2. The following members of the Bureau participated in its fifth meeting: Mr. Michel Ricard (France), Ms. Manana Ratiani (Georgia), Mr. Andreas Karamanos (Greece), Mr. Paolo Soprano (Italy), Ms. Jyldyz Duishenova (Kyrgyzstan), and Mr. Jan Peter Stromsheim (for Ms. Astrid Sandås, Norway).
В августе 2006 года Управление по патентам и торговым маркам Соединенных Штатов Америки заявило, что регистрация кубинским правительством торговой марки рома <<Гавана клаб>> аннулирована. <<Перно Рикар>>, которая обладает правами на эту торговую марку через правительство Кубы, опротестовала это решение Управления по патентам и торговым маркам, заявив, что оно идет вразрез с решениями ВТО от января 2002 года в отношении раздела 211 Сводного закона Соединенных Штатов о бюджетных ассигнованиях 1998 года.
In August 2006, the United States Patent and Trademark Office declared that the Cuban Government's registration of the Havana Club trademark for rum was cancelled. Against this decision, Pernod Ricard, which has the right to the trademark according to the Government of Cuba, appealed the Patent and Trademark Office decision, protesting that it was a violation of the WTO rulings of January 2002 on the United States Section 211 Omnibus Appropriations Act of 1998.
В нем участвовали следующие члены Бюро: г-н Мишель Рикар (Франция), г-жа Нино Кизикурашвили (Грузия), г-н Андреас Караманос (Председатель, Греция), содействие которому оказывал г-н Микаэль Скуллос (Греция), г-н Андреа Иннаморати и г-жа Моника Гиасанти (Италия, вместо г-на Паоло Сопрано), г-жа Жылдыз Дуйшенова (Кыргызстан), гжа Виолета Иванова (заместитель Председателя, Республика Молдова) и г-жа Весна Фила (Сербия и Черногория).
The following members of the Bureau participated: Mr. Michel Ricard (France), Ms. Nino Kizikurashvili (Georgia), Mr. Andreas Karamanos (Chairperson, Greece), assisted by Mr. Michael Scoullos (Greece), Mr. Andrea Innamorati and Ms. Monica Giasanti (Italy, for Mr. Paolo Soprano), Ms. Jyldyz Duishenova (Kyrgyzstan), Ms. Violeta Ivanov (Vice-Chairperson, Republic of Moldova) and Ms. Vesna Fila (Serbia and Montenegro).
24. На основании положений этого раздела 211, 13 апреля текущего года в ущерб общим интересам компаний "Гавана клаб холдинг, С.А." (смешанная компания, состоящая из французской фирмы "Перно рикар" и одной из кубинских фирм) и "Гавана клаб интернэшнл, С.А." (акционерная компания, базирующаяся на Кубе) нью-йоркский суд вынес решение против компании "Бакардия", лишив ее прав на регистрацию и возможный сбыт кубинского рома "Гавана клаб" на территории Соединенных Штатов Америки.
24. On 13 April 1999, under this same section 211, a court ruling was handed down in New York, prejudicing the common interests of Havana Club Holding, S.A. (a joint venture formed by the French company Pernod Ricard and a Cuban company) and Havana Club International, S.A. (a joint stock company established and domiciled in Cuba) versus Bacardi by depriving the first-mentioned companies of their rights to register and, potentially, to market Cuban rum known as “Havana Club” in the United States.
2. В работе четвертого совещания приняли участие следующие члены Бюро: гн Мишель Рикар (Франция); г-н Андреас Караманос (Председатель, Греция), содействие которому оказывал г-н Микаэль Скуллос (Греция); г-н Паоло Сопрано (Италия); гжа Жилдыз Дуйшенова (Кыргызстан); г-жа Виолета Иванов (заместитель Председателя, Молдова); г-жа Астрид Сандас (Норвегия), которую сопровождал г-н Ян Петер Стромсхейм (Норвегия); и г-жа Наташа Мульячич (вместо г-жи Весны Филы, Сербия).
2. The following members of the Bureau participated in the fourth meeting: Mr. Michel Ricard (France); Mr. Andreas Karamanos (Chairperson, Greece), assisted by Mr. Michael Scoullos (Greece); Mr. Paolo Soprano (Italy); Ms. Jyldyz Duishenova (Kyrgyzstan); Ms. Violeta Ivanov (Vice-Chairperson, Moldova); Ms. Astrid Sandas (Norway), accompanied by Mr. Jan Peter Stromsheim (Norway); and Ms. Natasa Mujagic (for Ms. Vesna Fila, Serbia).
38. В целях сбалансированного представительства различных регионов ЕЭК ООН Руководящий комитет избрал или вновь избрал членами Бюро следующих лиц: гжу Весну Фила (Сербия, сектор образования); г-на Ару Аветсяна (Армения, сектор образования); г-на Джеральда Фартинга (Канада, сектор образования); г-на Мишеля Рикара (Франция, сектор образования); г-на Паоло Сопрано (Италия, сектор образования); г-жу Зветлану Превотиаса (Румыния, сектор образования); и гжу Астрид Сандас (Норвегия, сектор образования).
With a view to representing in a balanced way the different subregions of UNECE, the Steering Committee elected or re-elected the members of its Bureau, as follows: Ms. Vesna Fila, (Serbia, education sector); Mr. Ara Avetisyan, (Armenia, education sector); Mr. Gerald Farthing, (Canada, education sector); Mr. Michel Ricard, (France, environment sector); Mr. Paolo Soprano (Italy, environment sector); Ms. Zvetlana Preoteasa, (Romania, education sector); and Ms. Astrid Sandås (Norway, education sector).
2. В работе третьего совещания приняли участие следующие члены Бюро: гн Джеральд Фарзинг (Канада); г-н Мишель Рикар (Франция), которого сопровождала гжа Мишель Жуано (Франция); г-жа Нино Кизикурашвили (Грузия); г-н Андреас Караманос (Председатель, Греция), содействие которому оказывал г-н Микаэль Скуллос (Греция); г-н Паоло Сопрано (Италия), которого сопровождала г-жа Моника Джасанти (Италия); г-жа Жылдыз Дуйшенова (Кыргызстан); и г-жа Наташа Муяджич и гн Мирослав Тадич (вместо г-жи Весны Филы (Сербия)).
2. The following members of the Bureau participated in the third meeting: Mr. Gerald Farthing (Canada); Mr. Michel Ricard (France), accompanied by Ms. Michelle Jouhaneau (France); Ms. Nino Kizikurashvili (Georgia); Mr. Andreas Karamanos (Chairperson, Greece), assisted by Mr. Michael Scoullos (Greece); Mr. Paolo Soprano (Italy), accompanied by Ms. Monica Giasanti (Italy); Ms. Jyldyz Duishenova (Kyrgyzstan); and Ms. Natasa Mujagic and Mr. Miroslav Tadic (for Ms. Vesna Fila (Serbia)).
АВТОДРОМ ПОЛЬ РИКАР, ЧЕМПИОНАТ МИРА, 2-4 ИЮЛЯ 1976
CIRCUIT PAUL RICARD CHAMPIONNAT DU MONDE
Он сочинил один роман о химии, другой — о банках, третий — о типографских машинах, вроде некоего Рикара, который показал «извозчика», «водоноса», «уличного торговца».
He wrote one novel on chemistry, another on banking, another on printing-machines, just as one Ricard produced The Cabman, The Water-Carrier and The Cocoa-Nut Seller.
В многонациональном, разноязыком бурлящем человеческом котле, именующем себя Ле Панье,[11] где вне закона считается только полицейский, Жан-Батист Лангаротти, сидя за столиком в углу небольшого бара, не спеша потягивал охлажденный Рикар.
In the multinational, multilingual caldron of seething humanity that called itself Le Panier, where only a policeman is illegal, Jean-Baptiste Langarotti sat at a corner table in a small bar and sipped a long, cool Ricard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test