Translation for "решаясь" to english
Translation examples
verb
Вместо "Было решено принять" читать "Было решено в предварительном порядке принять".
For decided to adopt read decided to provisionally adopt
Он должен решить, он должен решить
He must decide He must decide
Если уж вы решили - то решили.
Wow. When you decide, you really decide.
Даже если мы решим... Я решил.
I mean, even if we decided-- I decided.
И мы решили...
We've decided...
Вы всё решили.
You've decided.
Всё было, наконец, решено;
All was decided at last.
Решили не эвакуироваться.
We decided not to go.
Я решил окликнуть его.
I decided to call to him.
Гарри решил, что стоит.
Harry decided on the truth.
но, однако, как же бы решить-то?
all the same, how is one to decide?
Вы и этого решить не осмелились?
You don't dare to decide even in this?”
И решил, что не осмелится.
He decided he didn’t dare.
Вот что мне нужно было решить.
Those things I must decide.
Он решился принять вызов.
He decided to accept the challenge.
Ей непременно надо решить… Ей непременно надо решить… Что ей надо решить?
She’d got to decide – she’d got to decide … What had she got to decide?
А потом ты можешь решить — все, что захочешь решить.
And then you can decide—whatever you want to decide.
Я решила: решу, что все это к лучшему. Он прав.
I decided to decide that it was for the best. He was right.
Сейчас я решила за нас, как когда-то он решил за них с Пейшенс.
I decide for us, now, as he once decided for Patience and himself.
— И поэтому вы решили убить его. — Не я решил.
“So you decided to kill him.” “I didn’t decide it.
Но решил, что лучше не надо.
But he decided not to.
И тогда он решился.
and that decided Luke.
– Да просто. Реши и смоги. – Вот так взять и решить быть счастливым?
"S'easy. Ya decide t'be." "You decide to be happy?
— Она еще не решила, — ответил Гэндзи. Она еще не решила!
"She hasn't yet decided," Genji said. She hadn't yet decided!
verb
Они ничего не решили.
They have not resolved everything.
Некоторые вставшие перед ним проблемы было нелегко решить, но, как ожидалось, они были решены.
Some of the problems that were laid before him were not easy to resolve but, as expected, resolved they were.
Эти проблемы необходимо решить.
These problems need to be resolved.
участники семинара решили:
The workshop participants resolved:
4.2 Когда вопрос не решен:
Where the issue is not resolved:
Давайте же решим:
Let us resolve therefore:
Все само решилось.
It resolved itself.
Она всё решила.
She has resolved.
Чтобы решить эту проблему,
To resolve this,
Решить ее каким образом?
Resolve it how?
Я решу ситуацию.
I'll resolve the situation.
Проблема не решена.
The matter's not resolved.
Все будет решено.
All will be resolved.
Хочешь решить дело?
You wanna resolve this?
Это надо решить
It must be resolved.
Это он решил твердо.
Upon that he was resolved.
— И вы, стало быть, решили его заманить?
“You are then resolved to have him?”
Он, впрочем, решил через две минуты уйти.
But he resolved to leave in two minutes anyway.
Было, однако ж, одно неотлагательное дело, которое так или этак, а надо было непременно решить сегодня, — так решил он еще давеча, когда проснулся.
There was, however, one pressing matter that absolutely had to be resolved that day, one way or the other—so he had resolved when he woke up in the morning.
Все молчали. – Они решили продолжить Поход, – оглядев гостей, сказала Галадриэль.
There was a silence. ‘They all resolved to go forward,’ said Galadriel looking in their eyes.
И он решил исследовать мир вокруг, когда доведет до конца дело, которым сейчас занят.
and he resolved to investigate after he had finished the business in hand.
Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера Беннета.
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening.
Он решился один-одинешенек идти в Мордор и отправился в путь – вот все, что мне известно.
He resolved to go alone to Mordor, and he set out: that is all that I can say.
Но еще чрез неделю от Белоконской получено было еще письмо, и в этот раз генеральша уже решилась высказаться.
However, a week later she received another letter from the same source, and at last resolved to speak.
– Но ведь ничего не решено.
But nothing was resolved.
Так что ничего мы не решили.
Nothing was resolved.
Проблема была решена.
The problem was resolved.
Мы единогласно решили:
Resolved unanimously,
Эта задача не может быть решена центральным компьютером, но решить ее необходимо.
It is a situation that cannot be resolved by Comp Cent, yet it must be resolved.
Еще ничего не было решено.
Nothing was yet resolved.
Решено, подумал он.
Resolve, he thought.
Теперь все загадки решены – настолько, насколько вообще возможно их решить.
Now all the mysteries have been resolved, or as resolved as they’re ever likely to be.
Но ей еще многое предстояло решить.
But there was still a lot to resolve.
Сокращения: брп -- будет решено позднее.
Abbreviations: tbd, to be determined.
v) Заседания: Вопрос еще не решен
(v) Meetings: to be determined
Суду предстояло решить четыре вопроса.
There were four issues for determination.
Еще не решены вопросы их подчиненности и статуса.
Both their integration in the chain of command and their status are still to be determined.
В трех случаях было решено, что обвинения являются необоснованными.
Three cases were determined to be unsubstantiated.
А это произойдет лишь тогда, когда мы решимся на саморазрушение.
And we do that only if we are determined to self-destruct.
По результатам этого обзора было решено составить два списка приоритетов.
Following the review, it was determined that there would be two lists of priorities.
Вопрос о достаточности меры вряд ли можно решить заранее.
The question of a measure's sufficiency can hardly be determined in advance.
Решил Начать Распутничать.
Hmm? Determined to fornicate.
А это меч решит!
This shall determine that.
Я все решила, мама.
I'm quite determined, mother.
Решится ли здесь дело?
Must all determine here?
Мистер Роббинс решил бежать.
- He's determined to escape.
Кажется, он решил жить.
He seems determined to live.
Решил поступать в Оксфорд.
Determined to try for Oxford.
Он твёрдо решил умереть.
He was determined to jump.
Он решил соблазнить её.
He's determined to seduce her.
— Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж.
Or, in other words, you are determined to have him.
– Вы твердо решили отправиться в это плавание, джентльмены?
«Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?»
Никаких прощаний и объяснений, это он решил твердо.
There would be no good-byes and no explanations, he was determined of that.
Я решила постоянно являться Оливии Хорнби.
I was determined to haunt Olive Hornby, you see.
Найти приятным человека, которого решилась ненавидеть!
To find a man agreeable whom one is determined to hate!
Но он все-таки решился молчать и не промолвить слова до времени.
But he was still determined to be silent and not say a word until the time came.
Князь и Лебедев никому решили не говорить, Коля даже ничего не знает.
Lebedeff and the prince determined to tell no one--even Colia knows nothing.
Вы решили погубить его в глазах друзей и вызвать к нему презрение всего света.
You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.
Она решила остаться здесь, твердо решила.
She is quite determined --completely determined--to remain here.
И он решился на него.
He was determined on that.
— Значит, ты решилась?
“Then you are determined?”
– Значит, ты решился-таки?
You're determined, then?
— А вот этого я еще не решила.
I have not yet determined that.
И он решил найти его.
He determined to find it.
Я решил не уступать.
I was determined not to yield.
Но Афина уже решилась:
However, Athena was determined:
— Это нам еще предстоит решить.
That remains to be determined.
verb
Мы решили этого не делать.
We do not choose to do so.
Кроме того, Сторона, решившая воспользоваться данной альтернативой:
In addition, a Party choosing this alternative shall:
Совещание, возможно, решит избрать других должностных лиц.
The Meeting may choose to elect other officers.
* Число беженцев, решивших переехать в более жизнеспособные поселения.
Number of refugees choosing to relocate to more viable settlements.
Пока GRE не удалось решить, какой подход следует избрать.
At this time, GRE could not agree which approach to choose.
Если шансы на успех невелики, то Управление может решить не вмешиваться.
If the chances of success were slight, the Office might choose not to intervene.
34. Мы решили не использовать для облегчения организационной работы средства ГИС.
We choose not to use GIS facilities to assist this management.
Лишь небольшая доля этих женщин решили обратиться в приют.
Only a small proportion of these women choose to move into a shelter.
Мы хотим быть экономически независимыми; мы решили, что никогда не будем зависеть от помощи.
We want to be economically independent; we choose not to be aid-dependent forever.
Хорошо, я все решил.
Fine, I'll choose.
Я решила остаться.
I choose to stay.
Она решила умереть.
She's choosing to die.
решиться понять это.
choosing to know it.
Ты решишь остаться.
You choose to stay
Мы так решили.
We choose not to.
Ты решил встречать Ливая, я решил стать чемпионом.
You choose to greet Levi, I choose to be a champion.
Ты сам реши за себя.
You can choose:
И я решу, когда.
And I'll choose when.
Единственное, что оказалось для меня затруднительным, это решить, какой окраски свет мне требуется, — тем более, что в емкости-то должен был стоять полный мрак.
The only thing that proved difficult was choosing what color light I wanted, especially as the tank was supposed to be dark inside.
Мы решили проделать это пораньше, поскольку иной выбор сводится к тому, чтобы дожидаться, когда Сам-Знаешь-Кто явится сюда и схватит тебя, как только тебе исполнится семнадцать.
We’re choosing to break it early, because the alternative is waiting for You-Know-Who to come and seize you the moment you turn seventeen.
И дабы успокоить в этом отношении мою щепетильность, я решил сделать своей женой одну из его дочерей. Я бы хотел, чтобы они как можно меньше почувствовали потерю тогда, когда произойдет, увы, столь печальное событие, которое, однако, как я уже говорил, может совершиться еще очень не скоро. Таковы были мои побуждения, прелестная кузина, и я льщу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших глазах. Мне остается только уверить вас самым пламенным образом в необыкновенной силе моей привязанности.
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains but for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.
— Она решила, что нет.
‘She chooses not to.’
Если, конечно, так решил.
If you choose to do that.
Или решит не делать этого.
Or chooses not to do so.
Если же он решится на второе…
But if he chooses the second —
— Они решили не делать этого.
‘They choose not to,’ she replied.
— А если я решу не играть?
“And if I choose not to play?”
– Ты решил покинуть меня?
“You choose to leave me?”
Но я решил так не делать.
I didn't choose to do that.
Что, если он решит признать этого...
What if he chooses to recognize this ...
verb
Другие чувствуют, что не готовы, в первую очередь в силу уровня образования, решиться выйти на рынок труда.
Many feel under-equipped, particularly academically, to venture into the labour market.
3. Заявитель решил предложить долю в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия.
3. The applicant has elected to offer an equity interest in a joint venture arrangement.
В 2009 году они решили создать совместное предприятие для совместного производства железной руды в Западной Австралии.
They agreed to establish a joint venture for the co-production of iron ore in Western Australia in 2009.
для тех Сторон, которые решили представить информацию о заготовленных лесных товарах, подробная информация о выбросах и абсорбции СО2 в связи с заготавливаемыми лесными товарами, включая информацию в разбивке по типам товаров и об удалении
Collaboration on projects and joint venture to promote renewable energy.
17. Заявитель решил предложить долю в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия сообразно с правилом 19.
17. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19.
18. Заявитель решил предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия согласно правилу 19 Правил.
18. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19 of the Regulations.
52. Затрагиваемые вопросы могут быть эффективно решены только на основе совместных усилий и подходов, базирующихся на фактах и реальности.
52. The issues at stake could be effectively dealt with only through joint ventures with an approach based on facts and reality.
20. Заявитель решил предложить долю в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия в соответствии с правилом 19 Правил.
20. The applicant has elected to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19 of the Regulations.
Если этот вопрос будет решен должным образом, земля будет передана в руки частных владельцев, которые затем смогут заниматься фермерством или промышленными проектами.
If the issue was properly handled, land would be given to private owners who would then embark on farming or industrial ventures.
Хитклиф, если я решусь, ты не дрогнешь?
Heathcliff, if I dare now, will you venture?
Решившись продвигаться дальше по канализации, мы практически задохнулись от испарений.
"Having ventured further into the sewers, "we were almost overcome by the fumes.
Почему флагман Звездного Флота решил подойти так близко к кардассианской границе?
Why would Starfleet's flagship want to venture so close to the Cardassian border?
Не по собственной дерзости, а токмо волею жены, дабы усладить последние минуты ея, решился я обеспокоить Вас.
but I fill the last will of his wife. ventured to disturb you.
Госпожа Демельза, вы решились вверить себя моим заботам и оставили мужа у камелька.
Mistress Demelza, you've ventured to trust yourself to my care and left your husband by the fireside.
Он решил наблюдать за их превращением при полной луне, и он взял с собой моего младшего сына, Генриха.
He ventured out to watch them turn under the full moon, and he took my youngest son, Heinrich.
Вот почему, с вашего разрешения, я предлагаю задержаться с вами ненадолго, прежде чем я решусь на дальнейшее.
That is why, with your permission, I propose to daily with you a moment, before I venture any further.
О'Брайен решила, что вы с миссис Бёрд ведете какую-то торговлю, - вот я и зашла посмотреть своими глазами.
O'Brien seemed to think that you and Mrs Bird were engaged in a commercial venture of some sort, so I came to see for myself.
Пин наконец решился и заговорил.
At last Pippin ventured to speak again.
Поняв это, Джессика почувствовала себя немного увереннее и вновь решилась сконцентрироваться на новом психокинетическом продолжении себя. Она стала крохотной пылинкой и принялась искать источник опасности, вторгшейся в нее.
This realization returned a small measure of confidence, and again she ventured to focus on the psychokinesthetic extension, becoming a mote-self that searched within her for danger.
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
Но смею утверждать, что мои наблюдения и выводы не часто зависят от моих желаний и опасений. И я решил, что сердце ее свободно, вовсе не потому, что меня это больше устраивало.
That I was desirous of believing her indifferent is certain—but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe her to be indifferent because I wished it;
Спрос таких стран на хлеб может иногда быть столь большим и столь настоятельным, что небольшое государство по соседству с ними, которое как раз в это время страдает от некоторой дороговизны, не решится снабжать их, чтобы не рисковать самому подвергнуть- ся столь же ужасному бедствию.
The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity.
Но атаковать нас так и не решились.
But they did not venture to attack.
Сэммлер не решился возражать.
    Sammmler ventured no comment.
– И все-таки, может быть, решитесь угадать?
Want to venture a guess?
Сегодня мы решили высадиться на берег.
Today we venture ashore.
Почему ты не решился явиться на праздник?
Why didn't you venture down?
И не решился бы никогда. А Лэсли Дженнер-Хоуквуд?
Or would venture. Leslie Jenner Hawkwood.
Но он понял, что решится и на эту авантюру!
But then he knew that he would make the venture.
Натаниэль решил воспользоваться редкостным случаем и спросил:
Nathaniel ventured a rare question.
Днем барсук никогда не решится выйти на промысел.
No badger was going to venture into the wheat by daylight.
Наконец я решил спросить Пуаро, что думает на этот счет он.
At last I ventured a tentative query to Poirot.
verb
Однако они не могут решить всех наших проблем.
However, they do not pretend to solve all our problems.
5. Эта история началась в 1701 году, когда молодой алхимик Иоганн Фридрих Беттгер решил, что он знает, как сделать золото.
5. The story goes that in 1701 a young alchemist, Johann Friedrich Böttger, pretended he knew how to make gold.
Я не претендую на ответы на все эти вопросы, но я убежден в том, что вместе мы можем помочь друг другу решить эти исключительно важные задачи.
I do not pretend to have the answers to all these questions, but I am convinced that, together, we can assist one another in addressing these crucial issues.
Стремимся ли мы к такого рода политической корректности, за которой скрывается роскошь среди нищеты или которая порождает эвфемизмы для нищеты, делая вид, что эта проблема будет решена сама собой?
Are we striving for the kind of political correctness that eschews affluence amid poverty or for that which manufactures euphemisms for poverty, pretending it will go away?
Однако поощряемое поддерживающими его силами правительство Эфиопии решило добиваться пересмотра окончательного и обязательного решения, делая при этом, однако, вид, будто оно соблюдает Алжирское соглашение.
Encouraged by its supporters, however, the Government of Ethiopia has endeavoured to force renegotiation of the final and binding Award even while all along pretending to abide by the Algiers Agreement.
Если мы будем действовать постарому или соглашаться с теми, кто считает, что проблема СПИДа решена или что СПИД не приобрел масштабы эпидемии среди взрослого населения или широко распространенной эпидемии, то мы просто обречем миллионы людей на смерть, которую можно избежать.
Continuing with business as usual or giving in to those who pretend that AIDS has been fixed or has not become a heterosexual epidemic or a generalized epidemic will simply condemn millions of people to perfectly avoidable deaths.
Социальные и экономические последствия этих конфликтов не имеют параллелей в современной истории, но мы не можем просто притворяться, что навязывание с помощью военной силы, принуждение и санкции являются универсальной панацеей, которая позволит решить многочисленные гуманитарные проблемы мира.
The social and economic consequences of these conflicts have no parallel in contemporary history, but we cannot simply pretend that military imposition, coercion and sanctions are a universal panacea that can solve the numerous humanitarian problems of the world.
-Я думала, с этим мы всё решили. -Я тоже думал.
- I'm not pretending.
- Давай решим вопрос, ковбой.
-Let's get this over with, pretend cowboy.
Сделаем вид, что я решила тебя сдать.
I pretend I'm bringing you in.
Имитируем аварию, полиция решит, что мы погибли.
We'll pretend we've had an accident.
Когда приземлимся, притворимся, что он болен, потом решим, что делать.
When we land, we pretend he's sick,
Снова решила поиграть в сестру?
Are you pretending to be my Nui again? [Nu-i: Older Sister]
Решил соврать, что у тебя был роман с моей женой?
You're pretending you had an affair with my wife?
Действи тельно ли торговый оборот Шотландии вообще или города Глазго в частности возрос так сильно за столь короткий период, это я не решусь утверждать.
Whether the trade, either of Scotland in general, or the city of Glasgow in particular, has really increased in so great a proportion, during so short a period, I do not pretend to know.
Я решил изобразить, что никого нет дома.
I considered pretending nobody was home.
Она решила притвориться спящей.
She would pretend she was asleep, perhaps.
Ты решил воскресить его, уверяя, что ты его автор.
You chose to resurrect it, pretending to be its originator.
Я решил, что поем вместе со всеми, а потом притворюсь, будто заснул;
I will eat with the others and pretend to sleep;
Наверное, Генрих решил, что самозванцев ему уже вполне достаточно.
Henry had had his fill of pretenders by then.
Почему решил ласково обойтись со мной и Таби?
Why are you pretending to be gentle with me and Taby?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test