Translation for "решаться" to english
Решаться
phrase
  • come up to the scratch
  • take one's chance
Translation examples
verb
Решать будет Комитет.
The Committee will decide.
Что мы решаем?
What are we deciding upon?
Стороны решают:
The Parties have decided:
Кто решает, что "приемлемо"?
Who decided on what was “acceptable”?
Секретариат не может это решать за вас.
This is not something for the Secretariat to decide.
Кто решает, что справедливо, а что нет?
Who decides what is just or unjust?
Это решать государствам-членам.
That is for the Member States to decide.
Вопрос о виновности решается жюри.
The jury decides on the guilt.
Когда я решаю, значит мы решаем.
When I decide, we decide.
Я буду решать...
I'll decide...
Это ему решать.
He'll decide.
Тебе и решать.
You'll decide.
- Решай сам. А я буду решать сам.
You decide for you, and I'll decide for me.
Тебе решать, где правда, тебе решать, что добро.
You decide what's right, you decide what's good.
— Что это: «решаешься»?
“What do you mean—'decided'?”
Наполеон вздрогнул, решалась судьба.
Napoleon shuddered--his fate was being decided.
Поэтому я бы хотел, чтобы они могли решать сами…
I'd prefer they decided for themselves now."
Но как они решают, что для этого пришло подходящее время?
How do they decide when it’s time to do that?
Нет, Фродо, решал дело не Горлум, а само Кольцо.
It was not Gollum, Frodo, but the Ring itself that decided things.
— Нет никакой необходимости… — Это мне решать! — отрезал Малфой. — Ну, я пошел.
“There will be no need for—” “I’ll decide that,” said Malfoy.
Теперь сам решай, как знаешь лучше, — надо иль не надо тебе запивать.
Now decide for yourself, as best you can, whether you want to go on a binge or not.
Какая за ними будет погода, всякий раз решает Отдел магического хозяйства.
Magical Maintenance decide what weather we’ll get every day.
— А кто этот беспристрастный судья, который будет решать, кому быть чемпионом? — спросил Гарри.
“Who’s this impartial judge who’s going to decide who the champions are?” said Harry.
Ничего не решай сегодня».
Do not decide today.
– Ничего мы не решали.
We never decided that.
– Но пациент вас не заинтересовал бы. – Это решать мне. – Ну, так решайте сейчас.
“And the patient would have been no use to you.” “That is for me to decide.” “Then decide now.
Выслушайте, потом решайте.
Listen, then decide.
Пусть он решает сам.
It is for him to decide.
И потом я буду решать.
And then I'll decide.
– Не надо на завтра решать.
No decides tomorrow.
Если Мильва решается на...
If Milva decides to—
Так что решай сама.
It is for you to decide.
Приходится решать и решать быстро стоит или нет воспользоваться кольтом.
You have to decide and decide quick is this or isn’t it a Colt case.
verb
Пограничные споры никогда не решаются и не должны решаться с помощью силы".
Border disputes are never resolved or should never be resolved by resorting to force".
Организация Объединенных Наций научилась решать и решает самые сложные мировые проблемы.
The United Nations has learned to resolve and is resolving the most complex of world problems.
Они должны решаться в пакете.
They must be resolved as a package.
И этот вопрос необходимо решать.
That issue must be resolved.
Как решались эти ситуации?
How had such cases been resolved?
В конечном итоге, этот вопрос придется решать.
Eventually this will have to be resolved.
4) решают осуществить следующее:
4. Resolve to implement the following:
Проблемы решаются соответствующими комиссиями.
Problems are resolved by the appropriate commissions.
Задачи, решаемые в назначенных лабораториях:
The tasks to be resolved at the designated laboratories:
Решайте же наедине, а я
Resolve yourselves apart:
Ты двое решайте это.
You two will resolve this.
Так ты решаешь конфликты?
This is how you resolve conflict?
Как вы собираетесь их решать?
How you going to resolve them?
— И как же ты её будешь решать?
- How is it getting resolved?
Решайся же - короны требуй, Ричард.
Resolve thee, Richard; claim the English crown.
Они решают проблему, принеся тебя в жертву.
They're resolving this by sacrificing you.
Как правило, все проблемы здесь решаются сами по себе.
Usually all problems resolve themselves here.
Вы всегда только ссоритесь, а не решаете проблемы.
You have always argued, but resolved things.
Вот так ты решаешь все проблемы?
Is that the way how you resolved your problems?
А так ничего не решается.
This way nothing's resolved."
Однако проблему нужно было так или иначе решать.
But this had to be resolved.
- И как вы решаете эту нелегкую задачу?
“So, how will you resolve this?”
Но оно не решало ее дилеммы.
It did nothing to resolve her dilemma.
Один за другим вопросы решались.
One by one, the issues were resolved.
Тем не менее этот вопрос нужно как-то решать.
But this thing still has to be resolved.
Решать ей придется самой.
The rest she would have to resolve for herself.
– Все это обсуждалось и решалось в ходе Великого Спора.
It was all resolved in a Great Discussion.
Как следует это решать?
How should that be determined?
Решающим фактором в этом случае является "представительство".
The determining factor is "representativity".
VI. Факторы риска и решающие факторы
VI. Risk factors and determinants
Именно им решать, может ли помощь быть эффективной.
It is in their hands to determine whether aid can be effective.
Какой пункт является решающим для остойчивости судна?
What factor is determinant for the stability of a vessel?
Будущее этого предложенного законодательства будет решаться правительством.
The future of this proposed legislation remains to be determined by the Government.
Решающее значение имеет определение показателей времени.
The determination of time values is of central importance.
КС1 является решающим моментом для будущего Конвенции.
COP1 was a determining moment for the future of the Convention.
Во всех других случаях их заключения не являются определяющими или решающими.
In all other circumstances, such conclusions were not determinative.
ii) правомочия решать вопросы права и существа;
(ii) the power to determine questions of law and of fact,
Что важно - решать мне.
I'll determine what's relevant.
И кто решает этот вопрос?
And who determines that?
Кто решает, что значит постоянно?
Who determines what's regular?
Это уже нам решать.
Well, we'll determine that, okay?
- Позволь мне это решать.
- You let me determine that.
Это решать пожарному.
That's for the fire marshal to determine.
Я сам хочу решать свою судьбу.
Determine my own fate.
- И кто это решает?
- And who determines that? - I do.
- Ты сама решаешь, кто ты.
- You determine who you are.
Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно.
He perceived and determined and responded in the same instant.
– Арракис сам решает, кому носить мантию вождя, – отрезал Кинес.
"Arrakis has its own way of determining who wears the mantle of authority," Kynes said.
Гаврила Ардалионович! Убедившись в вашем добром расположении ко мне, решаюсь спросить вашего совета в одном важном для меня деле.
GAVRILA ARDOLIONOVITCH,--persuaded of your kindness of heart, I have determined to ask your advice on a matter of great importance to myself.
Народ начинал требовать наделения землей, а богатые и властвующие, как это понятно, твердо решали не отдавать ему ни пяди своей земли.
The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs.
Когда эти искатели приключений прибывали к какому-нибудь неведомому берегу, они всегда первым делом осведомлялись, есть ли здесь золото, и в зависимости от полученного ответа на этот счет они решали, покинуть ли эту местность или осесть в ней.
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
Он потерпел неудачу, но получил разрешение написать книгу о системах Аристотеля и Коперника на двух условиях: он не станет принимать чью-либо сторону и придет к выводу, что человек не может решать, как устроен мир, поскольку Бог способен добиться одних и тех же результатов способами, не доступными разумению человека, который не в силах ограничить всемогущество Бога.
He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence.
Когда искусство войны мало-помалу развилось в очень запутанную и сложную науку, когда исход войны перестал решаться, как в первобытные эпохи, единственной случайной схваткой или битвой, когда борьба стала протекать в нескольких различных кампаниях, каждая из которых продолжалась большую часть года, тогда повсюду возникла необходимость для общества содержать тех, кто ему служит на войне, по крайней мере пока они заняты этой службой.
When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science, when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle, but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year, it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
– Ну, это уж ты сам решай.
That is for you to determine.
– Решать судьбы мира?
‘To determine the fate of the world?’
– Только Господь может решать это.
Only God can determine that.
Мне и решать, когда и как ее завершить.
I would determine when and how it ended.
Босо сделал решающий выпад;
            Boso made a determined lunge;
решал непременно отобрать у нее сумку;
determined to carry her bag;
Ты волен сам решать свою судьбу.
You are free to determine your own fate.
— Дэниел… — Он ничего не решает, и без человечества ему конец.
“Daneel….” “Determines nothing, and is lost without humanity.”
— Это будет решать прокуратура, мосье Гойяр.
‘The public prosecutor will determine that, Monsieur Goyard.’
verb
Вправе ли провинция самостоятельно решать, выполнять ли это решение или нет?
Could provinces choose not to follow it?
В результате многие сотрудники решают не подавать официальных жалоб.
As a result, many choose not to bring complaints through the formal process.
Органы внутренних дел сами решают, следует ли им принимать меры на основе этой информации.
The Police are free to choose whether to act on that information.
Однако не все они решают делать это в рамках Организации Объединенных Наций или через Организацию.
But not all are choosing to do so in or through the United Nations.
В некоторых случаях страны добровольно решают принимать на себя такие обязательства.
In some instances, countries voluntarily choose to become parties to such commitments.
Во многих случаях компании решают применять этот стандарт без получения сертификата.
In many cases companies choose to implement the standard without seeking a certificate.
Участники международных картелей редко решают просить о смягчении ответственности в этих странах.
International cartelists seldom choose to apply for leniency in those jurisdictions.
Поставщики решают вопрос об участии в торгах исходя из характера потребностей в таких услугах.
Depending on the nature of the requirement, vendors choose which requirement to participate in.
Решай с умом.
GEMMA: Choose wisely.
Большинство клиентов решает...
Most clients choose...
Давай быстро решай.
Come on, choose!
Мы решаем: уйти.
We choose to go.
Тебе решать, Отто.
Well, you choose, Otto.
Так что решай скорее!
So choose fast!
Ты должен сам решать.
You're not choosing.
Мы боимся решать сами.
We fear to choose.
Том ничего не решает.
Tom doesn't get to choose.
– Я снимаю со своих людей все обязательства передо мной. Пусть решают сами.
I release my men from any bond to me; they can choose for themselves.
— Вы так говорите о волшебных палочках, как будто они живые, — сказал Гарри. — Как будто они чувствуют, сами что-то решают.
“You talk about wands like they’ve got feelings,” said Harry, “like they can think for themselves.” “The wand chooses the wizard,”
Бог решал, каким быть началу Вселенной и каким законам ей надлежит повиноваться, но после ее зарождения Он не должен был вмешиваться.
God would choose how the universe began and what laws it obeyed, but he would not intervene in the universe once it had started.
И оставляю за тобой решающий выбор. Покинь Ортханк своею волей – и ты свободен. – Чудеса, да и только! – осклабился Саруман. – Вот он, Гэндальф Серый – и снисходителен, и милостив.
You can leave Orthanc, free — if you choose.’ ‘That sounds well,’ sneered Saruman. ‘Very much in the manner of Gandalf the Grey: so condescending, and so very kind.
При Большом Взрыве и в других сингулярностях нарушаются все физические законы и Бог по-прежнему полностью волен решать, что должно произойти и как должна начаться Вселенная.
At the big bang and other singularities, all the laws would have broken down, so God would still have had complete freedom to choose what happened and how the universe began.
– Если я возьму ее как служанку – могу я потом, когда-нибудь, изменить это решение? – У тебя на это есть год, – ответил Стилгар. – А после того она свободна и вольна сама решать для себя… впрочем, и ты можешь освободить ее, когда пожелаешь.
Paul said: "If I accept her as servant, may I yet change my mind at a later time?" "You'd have a year to change your decision," Stilgar said. "After that, she's a free woman to choose as she wishes .
И не тебе решать за него.
You don’t get to choose.
Разве не боги решают окончательно?
Is it not the gods who choose?
Я не могу решать за тебя.
I cannot choose your direction.
В моем действии – мое бездействие, – подумал он с горькой усмешкой. – Каждый день я решаю – ничего не решать».
In my inaction is my action, he thought, smiling bitterly. Every day I choose not to choose.
Мы… вы, квадди, должны решать все сейчас.
We—you quaddies—have to choose now.
"И мы решаем не сражаться", - добавил Дриззт.
"And we choose not to fight," Drizzt added.
— Я не знал, что решаем мы. — Выбирайте.
“I didn’t realize it was up to us.” “Choose one.”
Молли должна решать за себя сама.
Molly has to start thinking and choosing for herself.
— Килька, поторапливайся! И решайся, пока не поздно!
“Sprat, be quick and choose, or it will be too late!”
– Ты знаешь его, и решать тебе.
'You know this man, so you choose,' he said.
verb
Цены на металлы играют решающую роль в судьбе предприятий по глубоководной добыче.
Metal prices have a decisive influence on the deep sea mining ventures.
Для этого он также будет решать вопросы, касающиеся интеллектуальной собственности и венчурного капитала.
Towards this end, it will also address issues related to intellectual property and venture capital.
Такие совместные мероприятия имеют решающее значение для защиты прибрежных районов и их сохранения для будущих поколений.
Such ventures are critical in protecting and preserving the coastal environment for future generations.
17. Руководствуясь правилом 19, заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия.
17. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19.
Поэтому его влияние на решение мировых проблем является значительным; я даже могу сказать -- решающим.
Its impact on the way in which world affairs are addressed is therefore far from negligible; I would venture say it is decisive.
32. Для средних и крупных компаний частного сектора решающее значение имеют источники заемного и рискового капитала.
32. For medium- and large-scale firms in the private sector, sources of external equity and venture capital are critical.
Комиссия заслушала показания многих свидетелей о том, как люди, решавшиеся выйти из дома, попадали под огонь снайперов.
The commission heard many testimonies describing how those who ventured outside their homes were shot by snipers.
14. Руководствуясь правилом 19 Правил, заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия.
14. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19 of the Regulations.
Туда даже контрабандисты не решаются заходить.
Even smugglers won't venture there.
Даже сейчас я не решаюсь войти в этот зловонный склеп.
Even now, I do not venture into this evil-smelling tomb.
Я могу показаться старомодным, но я уверен, что художник должен научиться рисовать натуралистические картины, прежде чем решаться на... рискованные эксперименты.
I may be old-fashioned but I believe an artist should master the naturalistic forms before...venturing forth.
Или вам нужен лидер, который решает вопросы в одиночку, прочесывая враждебный мир в поисках тех, кто вам дорог?
Or do you want a leader who ventured out alone, scouring a hostile world in search of your loved ones?
я сказала что наш долг оставатьс€ здесь и решать наши проблемы... что незаконно стремитьс€ в Ќеизвестные "оны.
I said it was our duty to stay here and fix our problems... that it's illegal to venture out into the Unknown.
Но все же, решаюсь заметить я, значение некоторых достижений Дамблдора отрицать невозможно.
But the importance of some of Dumbledore’s achievements cannot, I venture, be denied.
второй, если он вообще обладает капиталом, что бывает отнюдь не всегда, редко решается затратить его таким образом.
The other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner.
Однако я все еще не решался подойти к частоколу, возле которого ядра падали чаще всего. Двигаясь в обход к востоку, я добрался наконец до деревьев, росших у самого берега.
But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees.
Но самый жесткий из всех этих законов, решаюсь утверждать это, мягок и снисходителен в сравнении с некоторыми из тех, которые были исторгнуты воплями наших купцов и мануфактуристов от законодательства для ограждения их собственных нелепых и стеснительных монополий.
But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle in comparison of some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature for the support of their own absurd and oppressive monopolies.
Впрочем, весь день вредноскоп сохранял безмолвие и неподвижность. То ли благодаря наложенным Гермионой защитным заклинаниям и Маглоотталкивающим чарам, то ли потому, что люди не часто решались забредать сюда, эта часть леса оставалась словно нежилой, только случайные птицы да белки изредка появлялись в ней.
However, the Sneakoscope remained silent and still upon its point all day, and whether because of the protective enchantments and Muggle-repelling charms Hermione had spread around them, or because people rarely ventured this way, their patch of wood remained deserted, apart from occasional birds and squirrels.
Первый не может рисковать производить наиболее важные, обычно дороже всего стоящие улучшения, а последний не решается возделывать наиболее ценные растения, которые обычно требуют наибольших издержек, если церковь, не несущая ни малейшей доли этих расходов, должна получать очень значительную часть прибыли.
The one cannot venture to make the most important, which are generally the most expensive improvements, nor the other to raise the most valuable, which are generally too the most expensive crops, when the church, which lays out no part of the expense, is to share so very largely in the profit.
Наверх подняться никто не решался.
No one ventured upstairs.
Кроме того, они не решались появляться в лесу.
They would not venture into the forest.
Никто не решается произнести ни слова.
No one ventures a word.
Один из них решается задать вопрос:
One of them ventures a question.
— Сын моряка, не так ли? — решается спросить он.
‘Son of a sailor, wasn’t he?’ he ventures.
Саша не решается выйти из арки.
Sasha does not venture forward from his archway.
Как все это кончится, я даже не решаюсь и предугадывать.
How it will end I cannot even venture to guess.
– Они… целовались? – решается спросить Сьюзи. – Нет, смеялись.
“Were they…kissing?” Suze ventures. “No, they were laughing.
Ни один домовладелец не решался поработать в засыхающем саду.
No homeowner ventured forth to putter in a withered garden.
verb
Федеративные Штаты Микронезии не собираются делать вид, будто мы считаем, что проблемы, которые мы призваны решать, просты; это не так.
The Federated States of Micronesia does not pretend to believe that the problems that we are called upon to tackle are easy; they are not.
75. Гн Шиньо (Япония), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что проблема, которую нужно решать сегодня, это похищение японцев, совершаемое Корейской Народно-Демократической Республикой, которая не может отрицать этих фактов.
75. Mr. Shinyo (Japan), speaking in exercise of the right of reply, said that what needed to be addressed was the current issue of the abductions of Japanese by the Democratic People's Republic of Korea, which it could not pretend had not occurred.
И мне пришлось решать самой... чтобы мы могли притворяться дальше.
I had to fix things... so we could go on pretending.
Мог бы хоть притвориться, что я что-то решаю в собственной жизни!
So you can at least pretend that I have a say in my own life!
Но если все решает наемник, почему же мы притворяемся, что это Король имеет всю власть?
But if it's swordsmen who rule, why do we pretend Kings hold all the power?
А я все 18 лет думал, что, когда ты вырастешь, я буду решать, какую профессию тебе выбрать.
I've been winging it with you for 18 years, pretending I was the one in charge.
Для очень особенного момента. Когда агент решает перестать притворяться, и делает первый шаг в переходе противоположную сторону.
There's a particular moment when an agent makes the decision to stop pretending, and to take the leap to join the other side.
Но, решать, конешно, тебе - заполучить свидание в девушкой мечты, или провести остаток жизни, почитывая "Еженедельник США", представляя, что это ты на фотке с двумя красавчиками-звёздами, коллегами по фильму.
It's uto you though. Get the date with the dream girl, or spend the rest of your life reading Us Weekly, pretending you're the one caught between two hot co-stars.
Стоит тебе меня завидеть, как ты садишься и делаешь вид, будто решаешь кроссворд.
When you see me coming, you sit and pretend to be working a crossword puzzle.
– Они как раз значения и не имеют. Война все равно идет сама по себе, как бы твой Па ни притворялся, что он чего-то там решает.
“Them’s unimportant. The war be out of our’n hands, howsomever your Da’ would like to pretend otherwise.
Я как-то постигал или делал вид, что постигаю наши запутанные деловые операции, но когда он спрашивал моего совета, я предоставлял решать ему самому.
I understood, or pretended to understand, our convoluted operations, but when asked for an opinion could only leave decisions up to him.
Она долго не решалась поднять голову, делая вид, что застегивает поярок на платье. Потом, набравшись храбрости, подошла к мужу и Хантеру.
She kept her head bowed while she pretended to fuss over tightening the belt to her robe and walked over to her husband.
Я не решаюсь даже взглядом выказать свое любопытство и потому притворяюсь, словно мне все понятно: ну конечно, все совершенно ясно — попросту пройдем под ними.
I don’t dare expose my curiosity with so much as a glance, so I pretend to understand: perfectly clear—let ourselves sink our way past.
Иллвин пытался поднять вас, упал сам, пополз, — я не решался помочь и позволил ему оттащить вас сюда, притворяясь, что охраняю вас.
Illvin tried to lift you up, fell down, then scrambled up again—I dared not help—I let him drag you out, pretending to stand guard over him.
Я решаю утверждать именно это, чтобы посмотреть, как он будет реагировать, и вдруг вижу вокруг его слоновьего носа нечто вроде ангельского сияния.
That's just what I am about to pretend, in order to see how he reacts, when I notice a sort of angelic glow hovering about his elephantine snout.
— Как ты собираешься решать проблему взаимоотношений Антипатра и твоей матери? — спросил его Евмен, запечатывая письмо. — Ты не можешь продолжать делать вид, будто ничего не замечаешь.
‘How do you intend to solve this problem between the Regent and your mother?’ Eumenes asked him as he sealed the letter. ‘You cannot carry on pretending there’s nothing wrong.’
Это просто прекрасно, когда кто-то, вроде вас, решает попытать удачу в подобном районе.
I mean, I think it's great when someone like you takes a chance on a neighborhood like that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test