Translation for "реформа" to english
Реформа
noun
Translation examples
noun
14. Реформа судебной системы включает реформу материального и процедурного права, а также структурную реформу.
14. The judicial system reform covers substantive law reforms, procedural law reforms and structural reforms.
F. Другие реформы и предлагаемые реформы;
F. Other reforms and proposed reforms;
Нам не нужна реформа ради реформы.
We do not want reform for reform’s sake.
Реформа не должна быть рефреном прошлых реформ.
This reform should not be a case of "déjà vu" of past reforms.
Не должны иметь места реформы ради реформ.
Reform should not take place for reform's sake.
Реформы, которые я предлагаю, это смелые реформы.
The reforms I am proposing are bold reforms.
Реформа качества - реформа высшего образования в Норвегии
The Quality Reform reform of higher education in Norway
Поддержка реформы сектора безопасности и реформы полиции
Support to security sector reform and police reform
По поводу реформы.
On the reform.
Реформа уголовного права.
Criminal-justice reform.
Большинство хочет реформу.
The majority want reform.
Какого рода реформы?
What kinds of reforms?
Долой налоговую реформу!
Repeal the tax reforms!
Общества Научных Реформ.
The Scientific Reform Society.
- Продолжайте. - Я добивался реформ.
I wanted reforms
Какого рода реформ?
Reporter: What type of reforms?
Реформы были приостановлены.
The government halted the reforms.
- ...протаскивания гражданских реформ.
- ... as vehicles for civic reform.
МИНИСТЕРСТВО ПРОВОДИТ РЕФОРМУ ОБРАЗОВАНИЯ
MINISTRY SEEKS EDUCATIONAL REFORM
Все эти наши новости, реформы, идеи — всё это и до нас прикоснулось в провинции;
All these new things of ours, reforms, ideas—all this has touched us in the provinces as well;
Пролетарии и отпрыски, эпизод из дневных и вседневных грабежей! Прогресс! Реформа! Справедливость!
Proletarians and scions of nobility! An episode of the brigandage of today and every day! Progress! Reform! Justice!
нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется; но… не пойду я туда;
even the peasant reform didn't touch us: it's all forests and water-meadows, so there was no loss of income,[87] but...I won't go to them;
Ни о каких серьезных реформах, в сущности, не думали, стараясь оттягивать их «до Учредительного собрания» — а Учредительное собрание оттягивать помаленьку до конца войны!
Nobody has really thought of introducing any serious reforms. Every effort has been made to put them off "until the Constituent Assembly meets", and to steadily put off its convocation until after the war!
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приемы-то наши юридические — как остроумно изволили выразиться — так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh![102] And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir.
Итог, объективный итог за полгода 27 февраля — 27 августа 1917 г. несомненен: реформы отложены, раздел чиновничьих местечек состоялся, и «ошибки» раздела исправлены несколькими переделами.
The six months between February 27 and August 27, 1917, can be summed up, objectively summed up beyond all dispute, as follows: reforms shelved, distribution of official jobs accomplished and "mistakes" in the distribution corrected by a few redistributions.
Странные дела случаются на нашей, так называемой святой Руси, в наш век реформ и компанейских инициатив, век национальности и сотен миллионов, вывозимых каждый год за границу, век поощрения промышленности и паралича рабочих рук!
Strange things are going on in our so-called Holy Russia in this age of reform and great enterprises; this age of patriotism in which hundreds of millions are yearly sent abroad; in which industry is encouraged, and the hands of Labour paralyzed, etc.; there is no end to this, gentlemen, so let us come to the point.
Либо это постановления декретировали такие реформы, от которых республиканская буржуазия отказалась только из подлой трусости и которые составляют необходимую основу для свободной деятельности рабочего класса. Таково проведение в жизнь принципа, что по отношению к государству религия является просто частным делом.
Either they decreed reforms which the republican bourgeoisie had failed to pass solely out of cowardice, but which provided a necessary basis for the free activity of the working class - such as the realization of the principle that in relation to the state religion is a purely private matter - or the Commune promulgated decrees which were in the direct interest of the working class and in part cut deeply into the old order of society.
От них только и слышишь одно: реформы, реформы, реформы.
All they can talk about is reform, reform, reform.
Как только в России начались реформы, он сказал, что это не реформа, а крах.
As soon as reforms started in Russia, he said it wasn't reform, it was collapse.
— За освобождение и реформы.
Emancipation and reform.
— Он интересуется реформами?
Is he interested in social reform, then?
Надо усилить реформы.
We have to strengthen the reformers.
Но далеко не всех радовали эти реформы!
Not everyone admired these reforms!
– А что за реформы ты планируешь?
Just what reforms you planning?
— За реформу, а не за развал.
Reformed, not taken to pieces and headed by the king,”
– А что плохого в том, чтобы агитировать за реформу?
“It’s not wrong to agitate for reform.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test