Translation for "рейхстага" to english
Рейхстага
noun
Translation examples
К этому моменту в рейхстаге уже не оставалось какого-либо большинства, способного сформировать правительство.
From this point at the latest there were no longer any majorities in the Reichstag capable of forming a government.
Среди водрузивших Знамя Победы над Рейхстагом -- воины-кaзахстанцы Рахимжан Кошкарбаев и Илья Сиянов.
Kazakh warriors Rakhimzhan Koshkarbayev and Ilya Siyanov were among those who stormed the Reichstag.
Случившийся в ночь с 27 на 28 февраля 1933 года в рейхстаге пожар послужил предлогом для принятия "декрета о защите народа и государства" (рейхстагский пожарный декрет), который по распоряжению рейхс-президента вступил в силу уже 28 февраля 1933 года.
The Reichstag fire in the night of 27 to 28 February 1933 served as a pretext for the "Decree to protect the people and the State" (Reichstag Fire Decree) which the Reich President put into force as early as 28 February 1933.
Если его проекты будут приняты, он намерен включить в ансамбль наряду со старым рейхстагом часть Берлинской стены, прекрасную новую структуру, которая протянется в Восточный Берлин через старую Берлинскую стену.
If his plans are accepted, he intends to include the old Reichstag building alongside the line of the Berlin Wall in a splendid new structure reaching across the old Wall into East Berlin.
41. После падения монархического строя, наступившего с отречением от престола кайзера Вильгельма II, и провозглашения с трибуны рейхстага "Германской республики" вновь избранное Национальное собрание приняло Веймарскую конституцию, вступившую в силу 14 августа 1919 года.
41. Once the monarchy had come to an end after the abdication of Kaiser Wilhelm II and the "German Republic" was proclaimed from the Reichstag building, the newly elected National Assembly adopted the Weimar Constitution, which entered into force on 14 August 1919.
Этот декрет о чрезвычайном положении фактически отменил действие ряда важных основополагающих прав - в частности свободы выражения мнений, свободы печати, свободы ассоциации и собраний, приостановил действие положений о тайне переписки, телефонной и телеграфной связи, отменил действие положений о неприкосновенности жилища и ужесточил меры наказания за определенные правонарушения - в частности, ввел смертную казнь за государственную измену и поджог - и легализовал превентивное заключение под стражу. "Законом об улучшении положения народа и государства" ("закон о полномочиях") от 24 марта 1933 года, который был принят в рейхстаге всеми партиями, за исключением СДПГ, которая проголосовала против, и коммунистов, которые были исключены, было полностью отменено разделение властей между правительством страны и рейхстагом.
This emergency decree set aside important basic rights, such as freedom of opinion, freedom of the press, freedom of association and assembly, suspended the privacy of correspondence and telecommunications, cancelled the inviolability of the home and tightened the penal provisions concerning certain offences - in particular by introducing the death penalty for high treason and arson - and legalized preventive detention. The "Act to remedy the plight of the people and the Reich" ("Enabling Act") of 24 March 1933, which the Reichstag adopted with the votes of all parties except the SPD, which voted no, and the Communists, which had been excluded, totally abolished the separation of powers between the Reich Government and the Reichstag.
Этим декретом президент фактически отменил действие ряда прав, в частности свободы выражения мнений и свободы печати, тем самым положив конец гарантиям правового государства Веймарской республики. "Закон о полномочиях" от 24 марта 1933 года полностью отменил разделение власти между правительством страны и рейхстагом, в результате чего правительство получило полномочия издавать как обычные законодательные акты, так и законы о внесении изменений в Конституцию.
With this instrument the Reich President actually curtailed certain rights, particularly the freedom of opinion and the freedom of the press, and thus ended the guarantees of a State based on the rule of law of the Weimar Republic. The "Enabling Act" of 24 March 1933 completely removed the division of powers between the Reich Government and the Reichstag. Now the Reich Government could pass ordinary Acts and Acts that changed the Constitution.
В рейхстаг, пожалуйста.
To the Reichstag, please.
"Развалинами Рейхстага удовлетворён".
Satisfied with the Reichstag ruins.
- Гитлер выступает в Рейхстаге.
- Hitler's speaking to the Reichstag.
- Они подожгли Рейхстаг! - Кто?
They've set the Reichstag on fire.
Да, вот он рейхстаг.
Yes, there it is, the Reichstag.
Небольшой пожар в рейхстаге!
A little fire. The Reichstag Parliament!
«в Германии, где правительство почти всесильно, а рейхстаг и все другие представительные учреждения не имеют действительной власти, — в Германии провозглашать нечто подобное, и притом без всякой надобности, значит снимать фиговый листок с абсолютизма и самому становиться для прикрытия наготы»
in Germany, where the government is almost omnipotent and the Reichstag and all other representative bodies have no real power, to advocate such a thing in Germany, where, moreover, there is no need to do so, means removing the fig leaf from absolutism and becoming oneself a screen for its nakedness.
И дальше поясняется, что германская конституция есть собственно слепок с реакционнейшей конституции 1850-го года, что рейхстаг есть лишь, как выразился Вильгельм Либкнехт, «фиговый листок абсолютизма», что на основе конституции, узаконяющей мелкие государства и союз немецких мелких государств, хотеть осуществить «превращение всех орудий труда в общую собственность» — «очевидная бессмыслица».
And, later on, he makes it clear that the German Constitution is, strictly speaking, a copy of the extremely reactionary Constitution of 1850, that the Reichstag is only, as Wilhelm Liebknecht put it, "the fig leaf of absolutism" and that to wish "to transform all the instruments of labor into common property" on the basis of a constitution which legalizes the existence of petty states and the federation of petty German states is an "obvious absurdity".
– Мне вечером нужно быть в рейхстаге.
I have to go to the Reichstag tonight.
Теперь он больше не должен оборонять рейхстаг, ведь рейх больше не существует.
He no longer had to defend the Reichstag there was no longer a Reich to defend.
над зданием Рейхстага, над Международным Банком, над Пекинским Политбюро.
over the Reichstag building, the World Bank, the Beijing Politburo.
Но Брестская крепость оборонялась, а мы будем брать Рейхстаг. Завтра.
But the Brest fortress was a defensive action, and we’re going to take the Reichstag. Tomorrow.
Я могу застрять в рейхстаге надолго – на несколько дней, а то и на несколько недель.
I may get caught at the Reichstag for example, for weeks or days at the very least.
Она же бомбы на фашистов бросала, а не золотой запас из рейхстага вывозила!
She had dropped bombs on the fascists, not ferried the Reichstag's gold reserves back home to Russia.
Она была уверена, что господин директор едет в рейхстаг на очередную встречу с министром финансов.
But she thought she did. To the Reichstag of course, to see the Minister of Finance again.
Я знаю, как долго Христо и Жанне Клод пришлось добиваться, чтобы им позволили упаковать здание берлинского рейхстага.
I know how long Christo and Jeanne Claude spent wrapping the Reichstag in Berlin.
Однако до сих пор не поступило сведений об ожидаемом заседании рейхстага, а без одобрения парламентом Третьего Рейха…
As yet no word has come as to the expected convening of the Reichstag, the formal parliament of the Third Reich, whose approval is required…
Помню, я лет двадцать пытался воссоздать образ воронки инферно над рейхстагом, в момент выступления Гитлера.
Remember how I tried for twenty years to recreate the image of the Inferno vortex over the Reichstag when Hitler was speaking.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test