Translation for "резвилась" to english
Translation examples
verb
Что значит резвиться?
What's frolic?
Ему нравится резвиться.
The kid likes to frolic.
Резвятся после кормёжки.
Their little frolic after meals.
мы будем резвиться.
My God, will we frolic.
Она... она скакала по комнате, резвилась?
Did she...? Did she frolic?
где мы сможем резвиться.
A safe house by the sea, where we can frolic.
Наши золотые угри вылезают и начинают резвиться.
Our golden eels get out and start to frolic.
Если моль - резвись на солнце
any little mole can frolic in the sun
Будешь резвиться в виноградниках играть со стариком
You'll frolic in the vineyards, play boules with old men.
Он либо резвится, либо предельно серьезен.
He either frolics, or he is dead serious.
Или к тому, чтобы резвиться летом на склонах Иды.
Nor, in the summer, his urge to frolic in the vicinity of Mount Ida.
Вымирающие виды могли резвиться прямо под фундаментами.
Endangered species could frolic right under their floors.
– Хорошая служанка, – зашипел он, – не резвится в ванне с голой с дочерью царя.
“A good servant,” he hissed, “does not frolic naked with the daughter of a king.
В то время как долговязые бездельники имеют возможность резвиться в своих мотелях о четырех колесах.
Whereas the lanky lads with the cars can frolic in four-wheeled motels.
Стало быть, как я понял, мы с Лесли остаемся в доме одни и можем резвиться, сколько душе угодно.
Thus I realized that Leslie and I would be left to frolic in this place, alone.
Потом принялись резвиться и кататься по снегу. Что особенного: две лисицы весело играют на склоне холма!
And then they began to roll and frolic all around; two foxes sporting on a winter hillside.
Они весело резвятся в озерцах шириной в милю и глубиной в дюйм. Их так много, что они взбивают воду в пену.
They frolic and mate in lakes a mile wide and an inch deep, so many that they lash the water to a froth.
Оранжево-белые паяцы, похожие на детские варежки, резвились меж щупальцами фиолетовых актиний.
Orange - white clowns, similar to children's mittens frolic between the tentacles of purple sea anemones.
verb
ѕотому что они резвились с нами, как мухи с шаловливыми мальчишками.
For they were having sport with us, as flies to wanton boys.
Дивлюсь я ему: такой ловкач и хитрец, а резвится в пруду под самым нашим Окном.
I marvel at the creature: so secret and so sly as he is, to come sporting in the pool before our very window.
Среди них резвится наш молодняк.
The young sport among them.
Вокруг мужчины резвились морские кони, рыбы и какие-то непонятные ракообразные;
Around the man sea horses, fish, and strange crustaceans sported;
Это резвое словообразование весьма точно выражало то, что не нравилось Диксону в Кристине.
This etymological sport expressed for Dixon exactly what he objected to in Christine.
Он рос здоровым, резвым ребенком, а эта… болезнь его вмиг скрутила.
He’d been a fun kid, played sports, and then this… disease just wasted him away.
Дважды он видел дракониц, купавшихся и резвившихся с самцами на гребнях волн.
Twice he saw she-dragons, swimming and sporting with the brilliant males in the crests of the waves.
Оба они резвились в свое удовольствие, и никто их никогда не учил, каким почерком делать записи в бухгалтерских книгах».
They had sport, and never learned to write a bookkeeping hand.
С колыбели резвясь и забавляясь за кулисами смерти и похорон, обе мисс Моулд весьма здраво смотрели на вещи.
Sporting behind the scenes of death and burial from cradlehood, the Misses Mould knew better.
Один из них в разговоре со мной описал, как они со спутниками заметили «ипе forme», [38] резвившуюся в воде.
I spoke to one of them who described how he and his companions had seen “une forme” sporting in the water.
verb
Сердца будут резвиться,
Hearts will play Tippy-tippy-tay
А резвился ещё больше.
And played even harder.
Не резвись за столом!
Don't play with the food.
Буду резвиться на сене.
I should play in the hay.
Это место, где резвятся бабочки.
It's the play place for butterflies.
Наши дети будут резвиться на репетициях.
Our children will play in silence in rehearsal.
Редко резвится и всегда урчит
Seldom plays and always purrs
Имперский источник, очень резвый, он бьет...
The empire spring is very gay. The band plays- good morning.
Где резвятся антилопы.
Where the antelope play.
Я ненавижу резвиться на вечеринках.
I hate to play party games.
Малышка резвилась босиком во дворе.
Baby was playing barefoot in the front yard.
Мне нужно видеть, как резвятся дети…
I need to see children playing.
Вокруг могильных крестов резвятся бабочки.
Butterflies play around the memorial crosses.
В динамиках под потолком резвится японский хип-хоп.
Japanese hip-hop is playing.
Они – его родительский дом, лужайки, на которых он резвился.
They are the house he was raised in, the meadows he played in.
Среди деревьев резвились ночные животные.
Within the trees played the nocturnal animals of the kingdom.
Единороги все еще скакали и резвились, но что-то в их поведении изменилось.
The unicorns were still playing, but there had been a change.
verb
Еще две головы высунулись по бокам от него, четверо других созданий плавали вокруг, весело резвясь, обнюхивая его и толкая носами. Дельфины.
Two more heads shot up on either side of him, four swam about him in rollicking delight, nosing him and prodding him. Dolphins.
Не понимаю, как я сам не додумался защититься. Разве что слишком уж развеселился, спотыкаясь об эти резвые растения, что не укореняются, а прыгают по песку.
Don't know why I didn't think of that shield myself, except I was having a rollicking good time getting tumbled about like those jolly plant things that never take root but go bounding along the sand.
Дети были на школьных каникулах и почти все время находились дома. Они бегали, стучали и играли на верхнем этаже, или переполненные радостью жизни, выбегали на улицу, где веселились и резвились. Иногда они ругались друг с другом, поднимая шум.
The kids banged around in rooms nearby, upstairs and downstairs, or outside in their fur coats and caps, rollicking in the ever-ghostly light. Sometimes the young ones yelled, in anger at each other or just in celebration of life. They were on some kind of school holiday, Domingo gathered, and so around the house most of the time.
однако эльфы продолжали сомневаться. Конец их колебаниям положили дети: устав ждать разрешения со стороны старших, они с радостными криками начали бросаться в прибрежные волны, пенившиеся у корней огромных ив и тополей, и вскоре уже весь эльфийский отряд смеялся, брызгался и резвился в красных водах реки Торат.
The elves might have still hesitated, but the children broke free of their parents’ grasp and rushed forward to splash in the water that bubbled around the roots of giant cottonwood and willow trees. Soon what remained of the Qualinesti nation was laughing and splashing and rollicking in the River Torath.
verb
Параноидальный враг, возможно, пошел бы далеко резвясь как заложник в наручниках, но люди не стремятся проверить, если одна из частей наручника делается из полистрола...
A paranoid enemy might go so far as frisking a hostage who's wearing handcuffs, but people tend not to check if one of the handcuff links is made of polystyrene...
За завтраком ты резвился, как щенок на прогулке.
At breakfast you were kidding and frisking around like a puppy.
Внезапно оно перестало резвиться, сделалось настороженным, почти испуганным.
It had stopped frisking and become subdued, almost frightened.
Каменные мартышки резвились меж свитков, раковин и стеблей бамбука.
Stone monkeys frisked among scrolls and seashells and bamboo.
И он понесся впереди Хобарта к палаткам, резвясь и играя, как щенок.
And the lion frisked down the path between the tents ahead of Hobart like a puppy.
Те, для кого свобода куда-то бежать была насущной, резвились и scuttered на широких аллеях.
Those to whom freedom to run was paramount, frisked and scuttered, in the wide lanes.
Пушистые белые облака резвились, как ягнята на пастельно–голубом небе.
Fluffy white clouds frisked like lambs across a sky of pastel blue.
Грациозное существо ни малейшего внимания не обращало на волков и весело резвилось около старца.
The graceful creature paid no attention to the wolves, but frisked gaily at the old man's side.
verb
– А церкви! – воскликнул Аллейн. – Монастырь в Крайстчерче – благородное здание, но он кажется холодным и нагим в сравнении с любой из этих, с их орнаментом, резьбой и украшениями: словно гигантски разросшийся каменный плющ перекинулся, резво извиваясь, через стены.
"And the churches!" cried Alleyne. "The Priory at Christ church was a noble pile, but it was cold and bare, methinks, by one of these, with their frettings, and their carvings, and their traceries, as though some great ivy-plant of stone had curled and wantoned over the walls."
verb
Элизабет в настоящее время увлеченно резвится в набитых выдрами водных артериях Хаммерсмита.
Elizabeth is presently to be found disporting in the otter-strewn thoroughfares of Hammersmith.
Повсюду на воде резвились, справляли свадьбы утки.
Mating ducks disported themselves on every pond.
Он будет в одиночестве кружить на орбите, пока Кайман, Брэд и Роджер будут резвиться на поверхности.
He would be all alone in orbit while Kayman, Brad and Roger were disporting themselves on the surface.
И всюду, где только можно, куда только не бросишь взгляд – парят, закладывают виражи, резвятся в чистом утреннем воздухе амрсы. Воздух.
And everywhere, everywhere, in the air, curving, curveting, disporting, the Amsirs trafficked with the early morning air. Air.
Ниже тропы в бассейне с голубой водой, над которой стлался пар, плавали и резвились три женщины.
They came out into a clearing to see three women swimming and disporting themselves in the steaming blue waters of the pool below.
Оказалось, жребий не нужен: люди, почти забывшие, что такое плавать, резвились с нескрываемой радостью.
The lots proved to be unnecessary, as people who had almost forgotten what it was like to swim disported themselves with open glee.
Такая веселая, такая невероятно красивая. — Нога болит, — медленно отвечает он. — Вы тут резвитесь, развлекаетесь, а я страдаю.
She looked radiant, undeniably beautiful. “I am in pain,” he said slowly. “While you have been disporting yourself, I have been suffering.
Беда только в том, что остается он на нем не дольше пяти минут, поскольку туземочки с задорными грудками в невинном упоении резвятся перед его затуманенным алкоголем взором. Хммм. Его мозг съеден. Да?
Except he can’t keep them on for more than five minutes, what with the pert-breasted native girls disporting themselves in innocent abandon before his Tanqueray-befuddled gaze. Hmm. His brain’s been eaten. It has?
– Хорошо, что, как и я, любишь таких лошадей! – отозвалась вдова. – Я никогда не могла терпеть этих расхаживающих взад и вперед животных, похожих на детских коней-качалок, и четвероногих тюфяков, на которых девушки из общества резвятся в Гайд-парке.
“Thank God you like them spirited, as I did!” the Dowager replied. “I never could stand those perambulating rocking horses and four-legged mattresses on which the usual Society wench disports herself in the Park.
verb
Когда я выпустил заряд, я был парализован снадобьем… бьющаяся в судорогах крепкая самка вытекла из меня ниже пояса… На телеграфном столбе висит трепещущее существо особого пола… А потом я почувствовал это внизу, в балагане фрагментарного розового цвета… Холодные тени гор на чердаке… я пошел вместе с мальчиком в его подвал… Хотите знать, что произошло, у мальчика сухостой мог держаться всю ночь?.. Человек возвращается к чему-то, глядя на синие горы… и так день за днем… мировые послания на стене сральника… член, пускающий струю известняка… летний рассветный запах мальчишеских яиц, и дело с концом… та местность, где видимо-невидимо жителей не будут трудиться сообща… мне это не по душе… Дышал с голодухи и решил поклянчить у ребят… Мы обнаружили Матушку Грин в ваших обломках, с ней были и другие из его опустевшего члена… жуткие метаморфозы, и циклотрон обсирает этих типов… (У вас веревки не найдется?)… Быть может, я прошу слишком многих земледельцев… Сплошь и рядом мы держим эту старую корову в узде… Вводи любой образ в освежающий напиток, ладно?.. Смочить, опять уснуть — и сухостой таким путем устранялся… Слушай, началось целое нашествие, и он усадил меня резвиться на рыбалке… молча и с дрожью принимая все это во внимание, мы двинулись накрепко… на противоположном склоне тоску мы разгоняли в меру сил… на чердаке амбара день и ночь пахли его топкие хлопчатобумажные брюки… Он проснулся и поверил, не убедившись собственными глазами.
“When I shot my load I was paralyzed from the medicine—Twisting in these spasms solid female siphoned out of me from the waist down—Shattering special type sex hangs from telegraph pole—And then I felt it way down in a carnival of splintered pink— “Cold mountain shadows in the attic—And I went back with the boy to his cellar—Wonder whatever happened to that boy could keep a hard-on all night?—A man comes back to something looking at the blue mountains—Same thing day after day—World messages on the shit house wall—Cock spurting limestone—Summer dawn smell of boy balls so that was that—This spot where a lot of citizens will not work in concert—I didn’t —Out for groceries and decided to whimper on the boys—We found Mother Green in your rubble along with some others from his deserted cock—Disgusting metamorphosis and a cyclotron shit these characters—(You wouldn’t have a rope would you?)—Maybe I’m asking too many agricultural— “Come level on average we’ll hold that old cow in line—Put any image in the cold drink would you?— Wet back asleep with a hard-on was taken care of that way—Look, moving in whole armies and he sits me fishing lark—Silent and shaking things considered and we moved out hard—Around the other side piecing out the odds best we could—In the barn attic night and day smelling his thin cotton pants—He wakes buying it sight unseen. “Jimmy busy doing something feller say—boys streaked with coal dust—Maybe I’m asking too many— (You wouldn’t have a rope would you?)—Well now that bedroom sitter boy his cock came up wet sleep-Smiling looks at his crotch—Peeled slow and touch it— Springs out hard—Turns me around the end of his cock glistening—That smell through the dingy room clings to him like—Raw and peeled came to the hidden gallows—Open door underneath to cut down ghost assassins—Odor of semen drifts in the brain—Jimmy with cruel idiot smile shacks elbows twisting him over on his candy—Found a pajama cord and tied the boy— Jimmy lay there and suck his honey—Must have blacked out in the Mandrake Pub—So called Rock and Rollers crack wise on a lumpy studio bed with old shoes and overcoat some one cope—The boy wakes up paralyzed in hock—Sorted out name you never learned to use—Them marketable commodities turn you on direct connection come level on average—Whiff of dried jissom in the price—I was on the roof so sweet young breath came through the time buyer—
verb
Ты резвишься, а я - ищи тебя повсюду?
You've been skylarking, and I can't find you?
— Кто это там резвится? — спросил Джек Обри, увидев неотчетливые силуэты сквозь ткань грот — бом — брамселя. — Мальчишки?
'Who is that skylarking?' asked Jack, seeing vague forms through the thin canvas of the main royal. 'The boys?'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test