Translation for "режимах" to english
Translation examples
noun
Время изменения режима учитывается в качестве продолжительности реализации нового режима (начиная с первого режима).
The mode change time is part of the new mode (including the first mode). 7.4.2.
i) разграничение между "навигационным режимом" и "информационным режимом";
The differentiation between "navigation mode" and "information mode";
Конец режима цитаты.
End quote mode.
В рабочем режиме.
In work mode.
Активация режима правосудия.
Justice mode activating.
Выход из режима ожидания.
Exit standby mode.
В правильном режиме.
That's in the right mode.
Наслаждайся режимом заставки!
So, enjoy screen saver mode!
Включить в режиме связи.
On, in link mode.
Люси в режиме ожидания.
Lucy's in standby mode.
Идите в режиме невидимости.
Go to stealth mode.
Девять режимов ночного видения.
Nine enhanced-vision modes.
Раздалось тишайшее гудение, свидетельствовавшее о том, что самый большой из компьютеров находится теперь в рабочем режиме.
The subtlest of hums indicated that the massive computer was now in total active mode.
– Мы в боевом режиме, – сказал он. – Вернее, Лейла в боевом режиме, а я в режиме беспокойства о Лейле.
“We’re in battle mode,” he said. “Or Leila’s in battle mode. I’m in Leila-care mode.
– Оставайся в режиме пилотирования.
Remain in piloting mode.
Он больше не был в тренировочном режиме.
He wasn't in training mode anymore.
— Это когда я в «расслабленном режиме».
"That's me in my recreational mode.
Я сам мотал срок в этом режиме.
I myself shook the term in this mode.
Теперь они в режиме управляемого спуска.
They're in controlled descent mode now."
— В режиме МА это не гарантировано.
“That’s not guaranteed in SI mode.
Нет, оно ожило в режиме крыльев бабочки.
No, it was back in butterfly mode.
Ваши роботы в запоминающем режиме? — Нет.
Are your robots in the nonrepeat mode?” “Yes, they are.
— Берись за тумблер переключения режимов.
Now grasp Mode Select Switch.
noun
16) Роль общего права в специальных режимах: Недееспособность специальных режимов.
(16) The role of general law in special regimes: Failure of special regimes.
Предусматривающее полигамию законодательство об имущественных режимах супругов регулирует скорее эти режимы.
The legislation that covers polygamous matrimonial regimes is that addressing matrimonial regimes in general.
режимы охлаждения;
Chilling regimes
Строгого режима, причём.
Strict regime , and .
- поддерживая авторитарные режимы?
- with autocratic regimes?
Убийства, смена режимов.
Assassinations. Regime change.
Часть фашистского режима.
Part of the fascist regime.
Мы искореняем криминальные режимы.
We're uprooting criminal regimes.
Покончим с незаконным режимом!
End the illegal regime!
Режимы рушатся каждый день.
Regimes fall every day.
Только против гитлеровского режима.
Only against the Hitler regime.
Он специально приехал из Трансильвании познакомиться с нашим новым режимом.
He has traveled here from Transylvania to see our new regime.
Как я уже заметил выше, режиму Дамблдора в Хогвартсе, возможно, скоро придет конец.
As I have hinted above, Dumbledore’s regime at Hogwarts may soon be over.
Автор взял здесь своей специальной темой вопрос о «пролетарской революции» и о «пролетарском режиме».
In this pamphlet, the author chose as his special theme the question of "the proletarian revolution" and "the proletarian regime".
Гарри не сомневался, что Джинни, Невилл и Полумна сидят в этот момент бок о бок, быть может, гадая, где сейчас он с Роном и Гермионой, или обсуждая, как им лучше ставить палки в колеса новому режиму Снегга.
He was sure Ginny, Neville, and Luna were sitting together at this moment, perhaps wondering where he, Ron, and Hermione were, or debating how best to undermine Snape’s new regime.
По утверждению магловских властей, причиной смерти стала утечка газа, но члены Ордена Феникса сообщают мне, что истинная причина — Убивающее заклятие. Еще один пример, подтверждающий то, что давно уже стало общеизвестным: убийство маглов стало при новым режиме одним из способов проведения досуга.
Muggle authorities are attributing their deaths to a gas leak, but members of the Order of the Phoenix inform me that it was the Killing Curse—more evidence, as if it were needed, of the fact that Muggle slaughter is becoming little more than a recreational sport under the new regime.
Пока Финеас рассказывал о выкрутасах Снегга, Гарри на секунду поддался безумию и подумал: не вернуться ли ему спокойно в школу, вместе со всеми сопротивляться снегговскому режиму, а тем временем у него будет еда, мягкая постель, и пускай другие все решают за него — в ту минуту это казалось самым желанным на свете.
Indeed, as Phineas Niggellus talked about Snape’s crackdown, Harry experienced a split second of madness when he imagined simply going back to school to join the destabilization of Snape’s regime: Being fed and having a soft bed, and other people being in charge, seemed the most wonderful prospect in the world at this moment.
«Да, — твердо ответил Люпин. — Я ни на минуту не сомневаюсь, что о его гибели Пожиратели смерти кричали бы на всех углах. Они не упустили бы такой случай подорвать боевой дух противников нового режима. Мальчик, Который Выжил воплощает все то, за что мы сражаемся: торжество добра, силу чистой души, необходимость продолжать сопротивление».
said Lupin firmly. “There is no doubt at all in my mind that his death would be proclaimed as widely as possible by the Death Eaters if it had happened, because it would strike a deadly blow at the morale of those resisting the new regime. ‘The Boy Who Lived’ remains a symbol of everything for which we are fighting: the triumph of good, the power of innocence, the need to keep resisting.”
Режимы повсюду шата-лись.
Regimes tottered everywhere.
А сёгун был не лучше возглавляемого им режима.
And the shogun was no better than the regime he commanded.
Место наследника режима открыто для всех.
The position of heir to the regime is wide open.
- Не по отношению к моей стране, а только по отношению к режиму.
    "No, not to my country, only to the regime."
Он умер в ссылке при царском режиме.
He died in exile under the Tzarist regime.
Преступления против Имперского режима… " Пустая формальность.
Crimes against the Imperial regime .
Здесь, в колледже, все связано с требованиями режима, — при этом Люси подумала, что слова «требования режима» были самым деликатным проявлением тактичности, — и потому нетипично.
Here in College it is according to regime"-Lucy thought that "according to regime" was tact of the most delicate-"and so is not typical.
У старого режима, может быть, что-то и вышло бы.
Perhaps the old regime might have mounted an expedition successfully.
Как и возможность устоять при смене режима.
So had his chances of surviving a change of regime.
Я никогда не выступал против сёгуна или его режима.
I've never acted against the shogun or his regime.
noun
предоставление подробной информации о продукции для балансировки ИМЗ и весов режима ИПЦ (дефлятор)
Provide product detail for SUT balancing and PPI (deflator) regimen weights.
Рамки режима должны охватывать товары и услуги, приобретаемые частным сектором домашних хозяйств.
The scope of the regimen should cover the goods and services that private households acquire.
Это право не зависит от того, можно ли лечить подобное заболевание специальной диетой или режимом.
His entitlement is independent of whether his condition can be treated by a special diet or regimen.
Этот документ используется в качестве основы для создания международных режимов в области труда, в которых участвуют страны Северной и Южной Америки.
The document serves as a basis for the international labour regimens in which the countries of the Americas participate.
3. Переговоры по режиму, охватывающему все аспекты ракет, должны проводиться на универсальной и недискриминационной основе.
3. The basis of the negotiation of a regimen comprising missiles in all their aspects must be universal and non-discriminatory.
В некоторых ситуациях переход к более эффективным режимам антиретровирусной терапии происходит слишком медленно.
The transition towards more effective antiretroviral regimens has been far too slow in some settings.
Главной характерной особенностью проекта конвенции МИУЧП является конкретный характер активов, охватываемых предлагаемым новым международным режимом.
The specificity of the assets covered by the proposed new international regimen is a key feature of the draft UNIDROIT Convention.
Страны с не менее чем 80-процентным охватом трехкомпонентным режимом антиретровирусной терапии всех беременных ВИЧ - инфицированных женщин
Countries providing at least 80% coverage of triple drug regimens for all pregnant women living with HIV
P2.2 Страны с не менее чем 80%-ным охватом трехкомпонентным режимом АРВ всех беременных ВИЧ-инфицированных женщин
P2.2 Countries providing at least 80% coverage of triple drug regimens for all pregnant women living with HIV
Следуем старому режиму.
We follow the old regimen.
Считай это режимом.
Think of it as a regimen.
Несоблюдение предписанного мной режима.
Not adhering to my training regimen.
Ты страдал от психоза режима.
You were suffering from regimen psychosis.
Мы говорили о наших режимах тренировок.
We'd talked about our respective training regimens.
Без экстремальных диет... .. и без интенсивного режима тренировки
No extreme dieting and no intensive workout regimen.
Я буду относиться гораздо серьезнее к моему режиму.
I'll be much more responsible in monitoring my regimen.
Что дальше на этих горках режима, иглоукалывание?
What's next on this roller coaster of a regimen, needle-pointing?
Моя внутренняя сила, эм.. олицетворение жесткого режима медикаментозного успокоения
My inner strength is... a manifestation of my rigorous regimen of heavy sedation.
["Научный метод"] Вы не следовали режиму релаксации, который я предписал для вас.
You haven't been following the relaxation regimen I prescribed for you.
Кенэ, который сам был врачом, и притом врачом-теоретиком, держался, по-видимому, такого же взгляда и относительно политического организма и воображал, что он может благоденствовать и процветать только при соблюдении определенного режима, режима полной свободы и совершенного правосудия.
Mr. Quesnai, who was himself a physician, and a very speculative physician, seems to have entertained a notion of the same kind concerning the political body, and to have imagined that it would thrive and prosper only under a certain precise regimen, the exact regimen of perfect liberty and perfect justice.
Но в здоровом состоянии человеческий организм, по-видимому, таит в себе самом неизвестное начало самосохранения, способное в некоторых отношениях предотвращать или исправлять скверные последствия даже очень неправильных режимов.
But the healthful state of the human body, it would seem, contains in itself some unknown principle of preservation, capable either of preventing or of correcting, in many respects, the bad effects even of a very faulty regimen.
Подобно тому как только самые сильные организмы могут жить и пользоваться здоровьем при нездоровом режиме, так и при таких налогах могут существовать и процветать только те народы, которые во всех отраслях промышленности обладают наибольшими естественными и приобретенными преимуществами.
As the strongest bodies only can live and enjoy health under an unwholesome regimen, so the nations only that in every sort of industry have the greatest natural and acquired advantages can subsist and prosper under such taxes.
Однако опыт, как кажется, свидетельствует, что человеческое тело часто остается, по крайней мере по видимости, в самом отли чном состоянии здоровья при самых разнообразных режимах, даже при таких, которые обычно считаются далеко не здоровыми.
Experience, however, would seem to show that the human body frequently preserves, to all appearances at least, the most perfect state of health under a vast variety of different regimens; even under some which are generally believed to be very far from being perfectly wholesome.
Некоторые врачи-доктринеры воображали, по-видимому, что здоровье тела может быть сохранено только при соблюдении определенного точного режима диеты и упражнений, причем всякое малейшее нарушение его должно вести к какому-либо заболеванию или расстройству, причем серьезность их соответствует серьезности этого нарушения.
Some speculative physicians seem to have imagined that the health of the human body could be preserved only by a certain precise regimen of diet and exercise, of which every, the smallest, violation necessarily occasioned some degree of disease or disorder proportioned to the degree of the violation.
— Все до одного в лагерях строгого режима.
Camps of strict regimen, absolutely.
Я ходила к докторам и пробовала всякие диеты и режимы.
I went to doctors and tried different diets and regimens.
Но мы с Питом значительно улучшили кондицию при новом режиме.
Peeta and I excel under the new regimen, though.
Амелия защебетала о новом режиме тренировок Томаса.
Amelia immediately went on to talk of Thomas's new exercise regimen.
Он строго придерживался режима тренировок, но тренировки наскучили ему.
Although he kept to a strict exercise regimen, he was bored with working out.
Действительно, ему докладывали о ночной деятельности, не совместимой с режимом выздоравливающего.
There had been reports of night-time activities inconsistent with a healing regimen.
Старик не желает придерживаться режима… Я не смог отказать ему прямо;
And he won’t accept a regimen … I didn’t refuse him flat;
Несколько месяцев в таком режиме – и практически любой человек превращается в мусор.
Most humans break down if such a regimen is kept up for several months.
Ну что ж, товарищ, на всякий случай к вашему режиму труда и отдыха добавим холодные обливания.
Ah, to be sure, Comrade, to your work and study regimen we will recommend adding some cold showers.
Обязательной частью совершенно ненужного ей режима было ежегодное пребывание в Лайме у тетки, сестры ее матери.
An indispensable part of her quite unnecessary regimen was thus her annual stay with her mother's sister in Lyme.
noun
Система АИ-МП - это система с динамическим режимом работы.
The AI-IP system is a system with dynamic behavior.
Изменение режима рождаемости во многом обусловлено социальной ориентацией репродуктивного поведения женщин, когда круг их интересов не ограничивается рамками семьи.
Changes in the birthrate are generally caused by the social orientation of women's reproductive behavior, as the scope of their interests ceases to be limited to the family.
Тот факт, что контроль за деятельностью средств массовой информации осуществляется Советом в непрерывном режиме, то есть осознание того, что программы изучаются и анализируются, бесспорно, способствовал более профессиональному поведению электронных средств массовой информации.
The fact that the media monitoring is the Council's continuous activity, i.e. the awareness that their programs are subject to analysis, certainly contributed to a more professional behavior of the electronic media.
Персонал может применить силу немедленно, если он убежден, исходя из здравого с точки зрения исправительного режима смысла, что поведение заключенного представляет собой непосредственную, серьезную угрозу для безопасности другого лица или для безопасности учреждения и целостности его собственности.
Staff may immediately use force if it is determined through sound correctional judgment that an inmate's behavior constitutes an immediate, serious threat to the safety of another individual, or to the security of the institution and its property.
В районах смешанного движения, например, в зоне морских портов, компетентным органом должна предусматриваться возможность установления менее частой периодичности передачи динамической информации в порядке обеспечения сбалансированного режима оповещения между судами внутреннего плавания и судами СОЛАС.
In mixed traffic areas like seaports it should be possible to decrease the reporting rate for dynamic information from by the competent authority to ensure a balance in reporting behavior between inland vessels and SOLAS vessels.
Персонал может применить силу спонтанно (а не рассчитанным образом), если он убежден, исходя из здравого с точки зрения исправительного режима смысла, что поведение заключенного представляет собой непосредственную серьезную угрозу для безопасности другого лица или для безопасности учреждения и целостности его собственности.
Staff may use force in an immediate (rather than calculated) fashion if it is determined through sound correctional judgment that an inmate's behavior constitutes an immediate, serious threat to the safety of another individual, or to the security of the institution and its property.
Эта стратегия, получившая название Пути исправления заключенных из числа коренного населения в федеральных исправительных учреждениях, или Стратегия исправления для заключенных из числа представителей коренного населения, связана с созданием способствующей исправлению среды во всех режимах содержания и направлена на проведение интенсивных рассчитанных на коренных жителей программ, охватывающих как возможности развития личности, так и возможности обучения эффективным социальным навыкам, ответственному поведению и отношению.
Entitled Aboriginal Pathways in Federal Corrections, or the Aboriginal Pathways Strategy, the strategy deals with the establishment of healing environments at all security classifications and is designed to provide intensive Aboriginal programs to address personal development as well as the opportunity to learn effective social skills, responsible behavior and attitudes.
Деятельность по снижению степени уязвимости включает создание целевой группы по рациональному использованию пойм, более надежное предсказание явлений "Эль-Ниньо" (которые приводят к глобальным изменениям в атмосферном режиме в течение относительно короткого промежутка времени) и программы водопользования и рационального использования прибрежных зон, в рамках которых особое внимание уделяется некоторым наиболее уязвимым системам.
Some of the efforts to manage for increased vulnerability include the establishment of the Floodplain Management Task Force, the efforts to better predict "El Niño" events (which lead to global changes in atmospheric behavior over relatively short periods), and water use and coastal zone management programs, which focus on some of the most vulnerable systems.
Нет, большинство из них перевели из тюрьм строго режима за хорошее поведение.
No, most of them got transferred up from Max for good behavior.
Принимая во внимание тяжесть содеянного... ваше дерзкое и скрытное поведение... и полнейшее отсутствие уважения к законам Соединенных Штатов... я отказываю вам в просьбе считать вас несовершеннолетним... и приговариваю к 12 годам строгого режима в тюрьме Атланты... и настоятельно требую одиночного заключения... вплоть до окончания срока.
Taking into account the gravity of these crimes, your history of bold and elusive behavior and your complete lack of respect for the laws of the United States, I have no choice but to ignore your request to be treated as a minor, and sentence you to 12 years in Atlanta's maximum security prison and recommend strongly that you be kept in isolation for the entirety of that sentence.
Последние часы он действовал в полуавтоматическом режиме и надеялся, что таким образом сумеет и дальше двигаться от одного мига к следующему.
He was operating on rote behaviors that he hoped could carry him from one moment to the next.
noun
K. Особые режимы труда
K. Special work schedules
ПРОГРАММА ЗАДАНИЯ РЕЖИМА РАБОТЫ ДВИГАТЕЛЯ
WHTC ENGINE DYNAMOMETER SCHEDULE
Для этого требуется согласовать программу задания режима работы двигателя ВСПЦ с программой задания режима работы транспортного средства при испытании ВСЦТС, так как программу задания режима работы двигателя нельзя напрямую применить к силовой установке гибридного транспортного средства; впрочем, ее применение к последней не является целесообразным.
This requires an alignment of the WHTC engine schedule and the WHVC vehicle schedule since the engine schedule is neither directly applicable nor reasonable for a hybrid vehicle's powertrain.
b) поощрение гибкого режима рабочего дня;
(b) Encourage flexible work schedules;
ПРОГРАММА ЗАДАНИЯ РЕЖИМА РАБОТЫ ДВИГАТЕЛЯ НА ДИНАМОМЕТРЕ
WHTC ENGINE DYNAMOMETER SCHEDULE Norm.
:: несоответствия в режиме работы или ее необычный характер;
:: Inconsistencies in relation to work schedules or unusual work patterns
Программа задания режима работы двигателя на динамометре в ходе испытания ETC
ETC engine dynamometer schedule
e) анализ правил режима и их связь с правилами распорядка;
(e) Analysis of treatment schedules and their relationship with the regulations;
Ты не придерживаешься режима.
You don't follow the schedule.
А не нарушение режима.
Not a disruption to his schedule.
Я за его режимом не слежу.
I don't make his schedule.
— Что мы говорили о соблюдении режима?
- What did we say about keeping a schedule?
От четкого соблюдения режима зависит очень многое.
We keep a schedule aboard ship. Lives depend on it.
Ты должен появляться регулярно и следовать режиму.
You have to show up regularly and follow a schedule.
А тут есть что-нибудь о режиме сна?
Hey, do you know if it says anything about sleep schedules?
Ведь это два режима сна, два тихих часа в разное время.
That's two sleep schedules, two naps that don't coincide.
Ненавижу, когда он сбивается с режима, когда остальные позволяют ему перебить его режим.
I hate it when he gets off his schedule, when other people let him get off his schedule.
Наши режимы дня, Вы знаете, они часто- а, вот твой отец
Our schedules, you know, they often-- oh, here's your dad.
Это дело пойдет в рутинном режиме.
This one is going on the routine schedule.
Его удивляло, что у девочки нет определенного времени укладывания, вообще никакого режима дня.
It amazed him that she had no definite bedtime no schedule whatsoever, almost.
Она сидела за столом и писала два режима дня — один для детей, другой для Несс.
At a desk to one side of the room, she instead occupied herself with two schedules: Ness’s and the children’s.
Конечно, поскольку школа работает в ночном режиме, формально для них сейчас, несмотря на восход солнца, начиналась ночь.
Of course, since the school ran on a nocturnal schedule, it was technically night for them too in spite of the sunshine.
— Я не придерживаюсь строгого режима, — эти безобидные слова прозвучали так, будто она действительно причинила ему неудобства.
'I have no rigid schedule to follow.' Despite the words, he managed to leave the impression that she had indeed inconvenienced him.
Из-за климата и из-за того, что все мы так далеко от дома, мы не очень строго смотрим на нарушения режима. – Сэр?
Because of the climate, and the fact that all of us are so desperately far from home, we make allowances in the duty schedule." "Sir?"
За последние годы их жизнь постоянно менялась, и соблюдение режима дня вообще никого не волновало.
There had been so many changes in their lives over the years that establishing schedules had been the last thing on anyone’s mind.
Вся наша информация указала, что тюрьма работала в режиме вампиров, который означал, что это было их активным временем дня.
All our information indicated that the prison ran on a vampire schedule, which meant this was their active time of the day.
Кевин был человек с не отрегулированным режимом дня, он принес с собой пакет банановых чипсов, ореховое масло, сэндвич и шоколадку.
Kevin, a man of deeply irregular schedules, had brought a peanut butter and jelly sandwich and a bag of dried banana chips.
— Очень может быть, — с достоинством согласился Тризейн. — Я работал над анализами и опытами в очень жестком режиме, к тому же меня постоянно отвлекали.
“Quite likely,” said Trizein with dignity “My time has been heavily scheduled with analyses and tests and all kinds of interruptions.
noun
Заводские фланцы используются при широком диапазоне температур, давлений, циклических режимов и режимов вибрации.
Plant flanges are used on a wide range of temperatures, pressures, cycling duties and vibrating duties.
A) ОСНОВАНИЯ ДЛЯ АННУЛИРОВАНИЯ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА:
(A) BASIS FOR WITHDRAWAL OF DUTY-FREE TREATMENT -
цикл испытаний в переходном режиме
Limit values for heavy-duty vehicles -- transient cycle tests
Ключевые вопросы беспошлинного и неквотируемого режима доступа к рынкам
Key duty-free, quota-free issues
Справочник по беспошлинному и бесквотному режиму и правилам происхождения
Handbook on Duty-Free Quota-Free and Rules of Origin.
Я на облегченном режиме.
I'm on light duty.
Он на облегчённом режиме труда.
He's on light duty.
Какой бы ни была игра, надо работать в двух режимах.
Whatever the play, it has to do double-duty.
Я вынужден, г-н старший лейтенант, сегодня с полуночи назначить вам неделю строгого режима.
I'm forced to put you on increased duty for one week.
Боруза, как же вы надоели мне с вашими бесконечными лекциями об ответственности и режиме работы.
(SIGHING) Borusa, how you used to bore me with your interminable lectures on responsibility and duty.
Ты, конечно, будешь рад завязать с облегчённым режимом работы и вернуться с своим более привычным обязанностям.
You'll be pleased to be off light duties and returned to your more general responsibilities, no doubt.
Продолжайте оставаться на домашнем режиме.
You’ll continue on home duty.
– Мы начнем использовать завод летучих веществ в режиме красной зоны.
We'll start running the volatile plant at redline duty cycle.
Почти не оставалось сомнений, что Пратт следил за своим временно отстраненным сотрудником, пока тот вынужденно находился на домашнем режиме.
There was little doubt that Pratt had been following him while he was on home duty.
Мы все отправились к своим обязанностям чуть позже обычного, так как аббатиса уединилась со своим духовником, и мы сочли, что в режиме вышло некоторое послабление.
We all went to our duties a little late, for the abbess was with her confessor and we guessed that discipline might be a little relaxed.
Но что-то скоро должно произойти. Иначе Иллиан не заставил бы Майлза сидеть в Форбарр-Султане в режиме часовой готовности.
But something must be about to break soon, or Illyan wouldn't have Miles dancing attendance in Vorbarr Sultana on a one-hour report-for-duty notice.
Я сказал ему, что это вообще-то странно, поскольку Гарри Босх пребывает на домашнем режиме и должен находиться за тысячу миль от места расследования.
I tell him that’s really strange, because Harry Bosch is on home duty and is supposed to be staying a million miles away from the investigation in Beachwood Canyon.”
Всем находящимся на станции гидам и разведчикам немедленно явиться в управление службы Безопасности в соответствии с режимом чрезвычайного положения! Всем остальным немедленно покинуть Общий зал. На станции вводится военное положение.
All resident time scouts and guides, report to station security immediately for emergency duty. Clear the Commons at once, this station is hereby under martial law.
Поведение анатомических материалов и манекенов в нарастающем режиме весьма различается.
The ramping-up behaviour was quite different between PMHS and dummies.
На втором этапе данные о ездовом режиме в условиях практической эксплуатации были объединены со статистической информацией об использовании транспортных средств, с тем чтобы создать исходную базу данных, являющуюся репрезентативной для отражения ездового режима мотоциклов во всем мире.
In a second step the in-use driving behaviour data were combined with the statistics on vehicle use in order to create a reference database that is representative for worldwide motorcycle driving behaviour.
- режим переключения передач в Японии существенно отличается от однотипного режима переключения передач в странах Европейского союза (ЕС) и в Соединенных Штатах Америки (США), см. рис. 18.
- The gearshift behaviour in Japan is significantly different from the equal-type gearshift behaviour in Europe and in USA, see .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test