Translation examples
adjective
28. Смертная казнь в Индии назначается в "редчайших" случаях.
28. In India, the death penalty is awarded in the `rarest of rare' cases.
В 2012 году Тайный совет ввел дополнительные судебные ограничения, постановив, что смертная казнь должна применяться лишь в тех случаях, когда преступление считается "худшим из худших" или "редчайшим из редчайших".
In 2012, further judicial restrictions were imposed by the Privy Council ruling that the death penalty should only be imposed where the offence was deemed to be the "worst of the worst" or the "rarest of the rare".
В роли потерпевших от жестокого обращения, как правило, выступают взрослые мужчины; за редчайшим исключением, женщин и несовершеннолетних среди них не зафиксировано.
Generally, the victims of ill-treatment are adult males; with very rare exceptions, there have been no reports of the ill-treatment of women and minors.
В течение последних десяти лет браконьерство в национальных парках и заповедниках и незаконная торговля биоресурсами поставили на грань исчезновения редчайшие и ценнейшие виды флоры и фауны.
In the past decade, game poaching in national parks and wildlife reserves and illegal trade have jeopardized rare and precious species of flora and fauna.
Если судья принимает решение о том, что соответствующий случай является одним из "редчайших из редких" и выносит смертный приговор, этот вопрос передается на рассмотрение Высокого суда соответствующего штата.
If a judge decided that the case was one of those “rarest of rare cases” and passed sentence of death, the matter was automatically transmitted to the High Court of the state concerned.
Тонганские суды уже руководствуются положением о том, что смертная казнь будет использоваться только в случае убийства "в редчайших случаях, когда совершенно ясно, что какие-либо альтернативные варианты исключены".
The Tongan Courts have already set the guiding policy that the death penalty will only be used, in the context of murder, "in the rarest of rare cases when the alternative option is unquestionably foreclosed".
60. Смертная казнь в Индии не отменена, однако согласно указанию Верховного суда смертный приговор может выноситься лишь компетентными судами в редчайших случаях, когда совершенное преступление является настолько тяжким, что оно наносит ущерб всему обществу.
60. India has not abolished the death penalty, but as laid down by the Supreme Court, it is to be awarded by the competent courts only in the rarest of rare cases, in which the crime committed is so heinous as to shock the conscience of the society.
48. Г-н ДЕСАИ (Индия), отвечая на вопрос 10 относительно смертной казни, говорит, что в Индии к ней прибегают лишь в тех случаях, которые Верховный суд называет "редчайшими из редких", когда преступление столь отвратительно, что повергло в шок общественность.
48. Mr. DESAI (India), answering question 10 regarding the death penalty, said that it was imposed in India only in what the Supreme Court referred to as the “rarest of rare cases”, when the crime was so heinous that it would shock the conscience of society.
Тонга указала, что в стране в 1982 году дефакто был введен мораторий и что соответствующие руководящие принципы допускают применение смертной казни, только когда речь идет об убийстве и только <<в редчайших случаях>> (A/HRC/23/4, пункт 32, и A/HRC/23/4/Add.1, пункт 14).
Tonga stated that it had instituted a de facto moratorium in 1982 and that its guiding policy only permitted the death penalty, in the context of murder, to be applied in the "rarest of rare cases" (A/HRC/23/4, para. 32, and A/HRC/23/4/Add.1, para. 14).
В статутном порядке конкретно предусматривается, что при создании совместных предприятий в области НИОКР производится анализ на основе "критерия разумности" и на них не распространяется процедура возмещения убытков в тройном размере при условии уведомления органов по вопросам конкуренции о создании такого предприятия; на практике нарушение правил конкуренции научно-исследовательскими совместными предприятиями - это редчайшее явление.
It is specifically provided by statute that R & D joint ventures are to be examined under a rule of reason standard, and they are exempted from claims for treble damages, provided that notification of the venture has been made to the competition authorities; in practice, research joint ventures have rarely been found to infringe the competition rules.
- Отыскать средство против редчайшей болезни.
To find a cure for a most rare disease.
В Японии это редчайший случай.
In Japan, that's rare, he took a big risk!
А эти, редчайшие... ещё большей силой.
And the rare ones... more power still.
Вы почувствуете запах редчайших на Земле цветов.
The scent of a very rare flower.
А ты ведь редчайший экземпляр, так?
You are a very rare bird, aren't you, now?
Я позволю вам присутствовать при редчайшем событии.
I am gonna let you witness something extremely rare.
Одна из миллиона редчайших карт, которые кроют все остальные!
A rare special letter hitting all others.
Редчайший коллекционный значок с логотипом ярмарки 1964 г.
"Extremely rare collectible pin "commemorating the 1964 World's Fair."
Цветок, распустившийся в непогоду, это редчайшая драгоценность.
The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all.
Наблюдайте редчайшее солнечное затмение у подножия пирамид майя".
Witness the spectacle of a rare solar eclipse from the Mayan Pyramids.
— Они не могут по-настоящему сражаться друг с другом, — ответил Дамблдор. — Но если хозяева все же вынуждают их, то… происходит редчайшее явление.
“They will not work properly against each other,” said Dumbledore. “If, however, the owners of the wands force the wands to do battle… a very rare effect will take place.
Связь двух сердцевин — редчайшее явление, а уж почему ваша волшебная палочка переломила чужую, взятую на время, я просто не могу себе представить…
The connection of the twin cores is incredibly rare, yet why your wand would have snapped the borrowed wand, I do not know…
— Определила в Гриффиндор, — успокаивающе договорил Дамблдор. — Видишь ли, Гарри, так вышло, что в тебе много качеств, которые столь высоко ценил Салазар Слизерин у своих любимых учеников, — находчивость, решительность, чего греха таить, пренебрежение к школьным правилам. — Тут усы директора вновь задрожали. — И, наконец, редчайший дар — змеиный язык. Однако же Волшебная шляпа направила тебя в Гриффиндор.
“Put you in Gryffindor,” said Dumbledore calmly. “Listen to me, Harry. You happen to have many qualities Salazar Slytherin prized in his handpicked students. His own very rare gift, Parseltongue—resourcefulness—determination—a certain disregard for rules,”
Ибо когда все научатся управлять и будут на самом деле управлять самостоятельно общественным производством, самостоятельно осуществлять учет и контроль тунеядцев, баричей, мошенников и тому подобных «хранителей традиций капитализма», — тогда уклонение от этого всенародного учета и контроля неизбежно сделается таким неимоверно трудным, таким редчайшим исключением, будет сопровождаться, вероятно, таким быстрым и серьезным наказанием (ибо вооруженные рабочие — люди практической жизни, а не сентиментальные интеллигентики, и шутить они с собой едва ли позволят), что необходимость соблюдать несложные, основные правила всякого человеческого общежития очень скоро станет привычкой.
For when all have learned to administer and actually to independently administer social production, independently keep accounts and exercise control over the parasites, the sons of the wealthy, the swindlers and other "guardians of capitalist traditions", the escape from this popular accounting and control will inevitably become so incredibly difficult, such a rare exception, and will probably be accompanied by such swift and severe punishment (for the armed workers are practical men and not sentimental intellectuals, and they scarcely allow anyone to trifle with them), that the necessity of observing the simple, fundamental rules of the community will very soon become a habit.
Это — редчайшая возможность…
This is a very rare opportunity for–
— Я предоставляю вам редчайшую возможность.
'I'm giving you a rare opportunity.
Они были предшественниками, редчайшими и драгоценными существами.
They were precursors, rare and precious beings.
Как вам известно, это редчайшая вещь…
As you know, it’s a very rare piece.”
– Господи, дорогая моя, это же редчайшие книги!
My God, woman, these are rare books;
Встретить их — это само по себе было редчайшим событием;
It was a very rare occurrence to see them;
она осознавала, что это редчайшая возможность искупления.
she recognized this was a rare offer of redemption.
Она присуждалась в редчайших случаях и лично императором.
It was given, rarely, at the sole discretion of the Emperor himself.
Боюсь, милостивый сударь, что вы — редчайший случай.
I fear, good sir, that you are a rare case.
adjective
У нее редчайшая квалификация, как вы сам знаете.
Her qualifications are most unusual, you know that for yourself.
Обычно альм говорит только со своим человеком, но в редчайших случаях его голос могут услышать и другие люди.
It was unusual for daemons to speak to humans other than their own, but it happened sometimes, and she spoke now.
– Редчайшее, – согласилась мулатка, подняв на него горящие, словно угольки, глаза. – По крайней мере, оригинальное.
“Very unusual.” The mulatta nodded, looking at him as if instead of eyes she had two coals burning in her round face. “Well, original at least.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test