Translation for "ревела" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
И ревел, моля о пощаде, ревел, как теленок.
And roared for mercy. And ran and roared as ever I heard a bull calf.
Я ревел, как лев.
I roared like a lion.
Он больше не ревел.
No. He hasn't roared again.
Чтобы толпа снова ревела.
To the roar of the crowd once again.
Было похоже на землетрясение Земля ревела
It was like an earthquake. The earth roared.
Как она пенился и бушевал и ревел.
How it churned and boiled and roared.
Он ревел той ночью, когда Филлис утонула?
Did it roar the night Phyllis was drowned? Abby, please don't.
Вспыхнула молния, и гром с небес ревел в ритме ударов их сердец.
Lightning flashed and heaven's thunder roared in rhythm with the beating of their hearts.
Он выдавал остроту за другой, весь суд ревел от хохота, на мой счет.
One gag after another, the whole court roaring with laughter at my expense.
Я надавил на газ, и ты представить себе не можешь, насколько это было круто, мотор ревел как лев.
I hit the gas and you can't imagine how it went. It was awesome, roared like a lion.
Ревел и гремел Рэрос.
Rauros roared on unchanging.
– Бей их! Бей их! – ревел он громовым голосом.
«At 'em, all hands — all hands!» he roared in a voice of thunder.
Ниже зловеще ревела вода – там бурный поток разлетался струями и брызгами, ударяясь о скалы, торчавшие из воды, как зубья огромного гребня.
From below came the fatal roaring where the wild current went wilder and was rent in shreds and spray by the rocks which thrust through like the teeth of an enormous comb.
Что бы случилось, оставь они дверь открытой! Все кинулись вниз, к сокровищнице, радуясь, что до сих пор живы; а в это время снаружи ревел и буйствовал Смауг.
What would have happened if the door had still been open I don’t like to think. They fled further down the tunnel glad to be still alive, while behind them outside they heard the roar and rumble of Smaug’s fury.
Бурными ночами, когда ветер сотрясал все четыре угла нашего дома, а прибой ревел в бухте и в утесах, он снился мне на тысячу ладов, в виде тысячи разных дьяволов.
How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions.
Дверь Хагрида распахнулась настежь, из хижины хлынул поток света, и они ясно увидели на пороге массивную фигуру хозяина — он ревел от ярости и потрясал кулаками, а шестеро человек вокруг, судя по тонким красным лучикам, которые они направляли в его сторону, пытались сразить его Оглушающим заклятием. — Негодяи! — закричала Гермиона.
Hagrid’s door had burst open and by the light flooding out of the cabin they saw him quite clearly a massive figure roaring and brandishing his fists, surrounded by six people, all of whom, judging by the tiny threads of red light they were casting in his direction, seemed to be attempting to Stun him. “No!” cried Hermione.
Все раскачивались и ревели.
Everybody was rocking and roaring.
Публика ревела от восторга.
The audience was roaring.
Дрожь ревела во мне.
Shivers roaring through me.
Манхэттен искрился и ревел.
Manhattan sparked and roared.
Огонь яростно ревел.
The flames roared louder.
В воздухе ревело эхо.
The air was a roar of echoes.
я слышал, как он ревел;
I could hear him roaring;
Весь зал ревел от восторга.
They roared with pleasure.
verb
Я не пел, я ревел... как лось на случке, издавал предсмертные вопли леммингов...
I didn't sing, I bellowed... like a moose in rut, like lemmings dying shrieks...
А ты был запевалой в церковном хоре... и мы за тобой ревели и мотали головами так, что люди не могли петь вместе с нами.
You intoned the Canticles and we bellowed our heads off. Down below, the others didn't sing anyway.
- ревел начальник стражи.  
bellowed the captain.
Однако я скоро принужден был отказаться от этого намерения: между опрокинутыми скалами бесновались и ревели буруны. Огромные волны одна за другой взвивались вверх с грохотом, в брызгах и в пене.
That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second;
Все яростней разгоралась битва на Пеленнорской равнине, и далеко был слышен грозный гул сраженья: неистово кричали люди и бешено ржали кони, трубили рога, гремели трубы, ревели разъяренные мумаки.
and the din of arms rose upon high, with the crying of men and the neighing of horses. Horns were blown and trumpets were braying, and the mûmakil were bellowing as they were goaded to war.
Цунами ревело и бушевало.
The tsunami bellowed and screeched.
непрерывно ревел гром.
interminably the thunder bellowed.
Я ревел, призывая Дина.
I bellowed at Dean.
Сам Рори тоже ревел от восторга.
Rory bellowed his own hilarity.
— За работу, болван! — ревел он.
* To work, you idiot," he bellowed.
Мужчины ревели, женщины визжали.
The men bellowed and the women screamed.
- … шарлатан и отвратительное чудовище! - ревели они.
foul and unwholesome monster!" they bellowed.
Он все еще ревел, но, несмотря на это умирал.
Bellowing, still, but dying for all that.
— Это статья для колонки, — ревел Куойл.
“This is a column,” bellowed Quoyle.
Двигатель шипел и ревел как дракон.
The engine was hissing and bellowing like a dragon.
verb
Но ты все ревела.
But you just kept howling.
Рассказывают, что ее дыхание было таким огненным, что выжигало пустыни и ревело в ветрах.
They said her breath was screaming fire, what carved out the deserts and howled in the winds.
Ветер ревел в кронах.
The wind howled in the treetops;
За стенами ревел ветер.
Beyond the walls, the wind howled.
Незаглушенные двигатели машины ревели.
Outside the motors howled.
Ревели в дымоход всю ночь.
Howled down the chimney all night.
Ветер ревел в зияющей пропасти.
The wind howled past the gaping doorway.
Волк в нем ревел от желания вкусить ее.
The wolf in him was howling for a taste of her.
Зрители ревели от восторга. — Добей его, Том!
The onlookers howled with delight. “Now get him, Tom!”
– Уймитесь! – ревел он. – Ради бога уймитесь!
“Let up, let up,” he howled, “for God’s sake.
Чудовище ревело и билось о стену соседней камеры.
T HE BEAST HOWLED and hurled itself against the wall of the cell next door.
verb
Тебе платят не за то, чтобы ты ревела на сцене и огорчала клиентов.
You're not being paid to blub on stage and make the punters feel miserable.
Ревел, пока не осталось сил.
Blubbed until I had no strength left.
Поэтому она ревела вовсю, хоть я и опустил на нее сдерживающую длань.
So she blubbed, despite the firm restraining hand I laid on her.
Первую неделю я дулся и ревел, но легче не становилось. А в субботу со своей базы в Мидлендсе меня приехал навестить отец.
I blubbed and dripped through the first week, but it wasn’t getting any easier, and on the Saturday my father was dispatched from his Midlands base down to see me.
verb
Он ревел, как осел.
He was screaming like a pig.
Он орал и ревел как новорожденный.
He was screaming and crying like a newborn baby.
Младенцеголовый Пожиратель смерти все так же ревел и натыкался на мебель, опрокидывая напольные часы и переворачивая столы, а застекленный шкафчик — теперь Гарри догадался, что в нем хранятся Маховики времени, — продолжал падать, разбиваться и восстанавливаться на дальней стене. — Он нас не заметит, — прошептал Гарри. — Пошли.
The baby-headed Death Eater was screaming and banging into things, toppling grandfather clocks and overturning desks, bawling and confused, while the glass-fronted cabinet that Harry now suspected had contained Time-Turners continued to fall, shatter and repair itself on the wall behind them. “He’s never going to notice us,”
Толпа ревела от удовольствия.
The crowd screamed with delight.
Но ты… ты не ревела. Ты смеялась.
But you…you didn’t scream. You laughed.
Что здесь творится? – ревел Лодж.
What's going on here?" screamed Lodge.
Они ревели, и рев нарастал.
They screamed, they surged almost out of control.
Ветер уже не свистел, а завывал и ревел.
The wind changed in pitch from a hum to a scream.
За стенами дома ревел и буйствовал ветер.
Much bigger wind was screaming and whooping around the house.
Самолеты ревели вверху над головами, направляясь в сторону гор.
The fliers screamed by high overhead, heading toward the mountains.
Он ревел и размахивал руками, и мама успела еще сказать через плечо:
He screamed and kicked and his mother said over her shoulder:
verb
Любая из нас, женщин, иногда сойдется с собакой, такой обычай, когда молода, все годится; или с дурачком, еще лучше с сопляком, только б не был слишком холоден и не ревел;
All us women have at some time or another got up to mischief with a dog—that’s only normal, when you’re young anything goes, or even with a half-wit if there’s one handy and it’s not too cold, or he starts to blubber;
verb
Играли флейты, ревели трубы.
The flutes sounded, the trumpets played.
Ревели горны и трубы, звенели цимбалы.
Horns and trumpets blared and cymbals clashed.
Трубы ревели, барабаны рокотали, солдаты ликующе кричали.
Trumpets blared, drums thundered, and soldiers cheered.
Через пять минут уже вовсю ревели горны, били барабаны, сержанты, брызгая слюной, подгоняли замешкавшихся.
Soon the drums were beating, the trumpets braying. Sergeants yelled, kicked, and shoved the men into position.
Их ряды смешались, командиры выкрикивали ругательства, раковины-рожки ревели. — Почему вы задаете мне эти вопросы?
Their ranks disarranged, while their commanders scolded them and the conch trumpets blared. “Why are you asking me these questions?”
Пронзительно ревели лорские рога, легкие колесницы наскакивали на горгон, разворачивались в нескольких футах от первой шеренги и откатывались. С колесниц в неприятеля летели стрелы и дротики.
The shrill Lorskan trumpets rang out and the horsemen and light chariots moved out to harrass the foe, dashing up to within a few feet of them to discharge bows or cast javelins, then wheeling away.
verb
Скандер бешено ревел, изрыгая в его адрес потоки ругани и проклятий.
Skander was raving at him, oaths and abuse.
Парень из «Панамьер» ревел, как разъяренный бык. Чем дальше я слушал, тем больше скисал. – Какого черта он так распетушился?
The Panamier man raved like an animal. I listened and began to get sore. "What the hell is he talking about?
Он взвился со стула и исполнил воинственный танец ненависти. — Тысяча чертей! — ревел Билл. — Аваддон, владыка бездонного ада!
But he did get up and execute a dance of hatred and anguish. "By the ten thousand whistling devils of nearer Andalusia!" raved Bill. "By Abaddon.
verb
Тог ревел и рычал, а Тарзан с усмешкой повернулся к нему спиной и мягко соскочил на нижний сук.
Taug blustered and threatened, but Tarzan only grinned at him as he dropped lightly to the lower levels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test